fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Kniga
Страницы: 1234567891011...6263646566

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 января 2012 г. 17:48

цитата kagerou

Хоть один пример хорошего приключенческого текста без конфликта. Плиз.


Приключенческого? Этого раньше не было. Был просто текст.
Ок. Хоть одно определение "приключенческого текста", будьте любезны?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 января 2012 г. 17:41

цитата kagerou

А без конфликта какой же текст?


Хороший. Но фэнтези (тем паче "женскую") и фантастику так не пишут.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 января 2012 г. 17:11

цитата Тинь

Просто у всякого произведения есть та самая превозносимая литературоведами "идея"


цитата

Положимте, что так.
Блажен, кто верует, тепло ему на свете! -
Ах! Боже мой! ужли я здесь опять
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 января 2012 г. 15:26

цитата Тинь

Мне кажется именно в этом отличие инфантильных графоманских подделок от настоящей литературы, которая всегда преследует конкретную цель.


Гонорар? Гонор?
"Конкретная цель" у "настоящей литературы" — это сильно. Я все голову ломал за какми чертом написан "Евгений Онегин", конкретная цель (помимо двух уже указанных)- раскажите?
 автор  сообщение
 Другая литература > Философская поэзия > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 января 2012 г. 16:46
Соглашусь с госпожой kerigma. Странные объяснения, что такое собственно "философская поэзия", действительно жутко напоминает

цитата kerigma

"Сепульки" — смотри "Сепуление"
.

Но вообще эта игра интересная, поэтому не стоит забывать первого, по времени, русского "поэта-философа" — Е.А. Баратынского.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 января 2012 г. 16:00

цитата kerigma

Преподаватели разные, и степень их вовлеченности в процесс тоже.


Вот именно. Следовательно все традиционно упирается в "личность преподавателя", а вот это

цитата kerigma

Но если считать целью дать ребенку хотя бы зачаточные знания и навыки в области лит. анализа, истории литературы и тд. (то есть более "профессиональный" подход к литературе) — получается все ок


как система не работает. Посмотрите как люди читают ;-)
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 января 2012 г. 15:52

цитата kerigma

смотря какая школа, конечно.


Я исхожу не из непосредственно своего школьного опыта, а больше из общения с преподавателями подрабатывающими в школах и из учебников, которые вообще единственно сменили идеологический окрас.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 января 2012 г. 15:43

цитата kerigma

Но если считать целью дать ребенку хотя бы зачаточные знания и навыки в области лит. анализа, истории литературы и тд. (то есть более "профессиональный" подход к литературе) — получается все ок.


Странно, я всегда считал, что именно школа закладывает нелепое, предельно детское и "делитантское" отношение к литературе, ни о каких, даже зачаточных знаниях, на мой взгляд, там даже речи не идет.
 автор  сообщение
 Другая литература > Как Вы относитесь к книгам Виктора Суворова о войне? > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 января 2012 г. 21:52

цитата lena_m

Мне сие совершенно непонятно, ибо как будучи я профессиональный историк ещё ни разу не сталкивалась с ситуацией, что не могла так-иначе получить какой-нито исторический документ...

И от коллег ничего подобного не слышала — для профи наши архивы открыты...


Экие у нас "историки".
А вот историк Блюм А.В. постоянно писал и говорил о том, что он не может получить те или иные документы. Специалист библиографоведения и книговедения.

Блюм А.В. От неолита до Главлита. Достопамятные и занимательные эпизоды, события и анекдоты из истории Российской цензуры от Петра Великого до наших дней. СПб: изд-во им. Н.И. Новикова, 2009.- 272 с.

в этой книге целая глава посвящена тому как он не мог получить документы в наши славные времена.
Кстати, мои знакомые в РНБ сталкиваются с тем, что некоторые документы советских времен нельзя получить.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 января 2012 г. 21:52

цитата mischmisch

Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.


Это Вы какой перевод: У Пивера и Волхонской вроде не так все плохо. МакЭндрю? Комроф?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 12 января 2012 г. 15:26

цитата vachap

Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться.


цитата vachap

Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов.
Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега.


Я смотрю культурный уровень, "багаж знаний", такт и скромность у наших переводчиков/издателей (как они сами себя называют) просто запредельные.
Господин glaymore, а Вы говорите — переводят плохо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 12 января 2012 г. 14:35

цитата glaymore

Ээээ... нет, об обычных


Тогда я не совсем понимаю. Я говорю о не-фантастической литературе, "мейнстриме", за последние 25 лет появились отличные переводчики, многие выпестованы "Иностранкой". На мой взгляд, уровень этих переводов куда выше, чем был — сложнейшие переводы Набокова, Кено, Пинчона (то, что я сравнивал). И, что показательно, их не всегда делают "профессионалы" и даже не всегда люди с более-менее филологическим образованием. Ну можно вспомнить пример С.С.Хоружего — еще один физик.
А вот средний уровень — это как раз, всякие "профи", разве нет?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 12 января 2012 г. 13:37

цитата glaymore

Это самозванцы какие-то
Почему вы считаете, что они "профи"?


Тут, к сожалению, у меня нет никаких объективных доказательств. Это по рассказам коллеги-филолога.

цитата glaymore

Ещё раз — безусловно, и среди советских дипломированных переводчиков хватало халтурщиков, и сейчас регулярно встречаются талантливые самоучки — но СРЕДНИЙ уровень перевода упал до крайности, потому что В СРЕДНЕМ дилетант портит, а не улучшает.


Соглашусь, почти безусловно.
Но, на мой взгляд, какие-то первоклассные вещи стали переводить намного лучше. То есть, средний уровень упал ниже плинтуса, а вот высокий уровень стал количественно едва заметен, но качественно значительно вырос — но там не все "профессионалы", что интересно. А средний уровень зависит от "профи".

А, знаете, меня осенило, мы о разных вещах говорим — Вы говорите о сетевых переводах?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 12 января 2012 г. 13:19

цитата glaymore

приходится легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся


Несомненно. Но, возьмем профессионалов, с их "теорией перевода" на "отлично" — для меня большим шоком было узнать, что чудовишные "лицензионные" переводы иностранных фильмов делают "профи" (не один раз я слышал как военное "Roger that" переводили каким-то "Роджером" или еще какой чепухой). Да и само безоговорочное почтение к "иконам советского перевода" несколько чрезмерно. В теме про Вудхауза я уже приводил известные примеры, когда одна из икон, Н. Л. Трауберг, попросту гладенько пересказывала текст.

Я далек от того, чтобы скопом хвалить или хаять "советских профессиональных переводчиков" — где был и неподражаемый Н.М. Любимов и, одновременно, масса тех, кто переводили "дух произведения", вместо текста-источника, к сожалению, теорию-то больше выстраивали вторые.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 12 января 2012 г. 12:44

цитата glaymore

а в советское время таким вещам пять лет учили в институте, а пока ты не выучился и не сдал экзамены, тебя к переводам литературы никто на пушечный выстрел бы не подпустил.


цитата glaymore

перевод должен делать квалифицированный переводчик, который этому обучен и имеет соотв.диплом.


Оставлю в стороне вопрос о массе нареканий к профессионалам.
С.Б. Ильин, на мой взгляд, на сегодняшний момент лучший переводчик с английского — и уж точно лучший переводчик Набокова — не обладает никаким профессиональным образованием, так сказать, даже наоборот — кандидат наук в теоретической физике.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению


миродержец
Отправлено 11 января 2012 г. 18:15

цитата Mr.Ace

чувствам, всякая, там, любовь-морковь, кто на ком женился, кто у кого родился


Диккенс, да и классические английские романы 18 века, второй ряд русской классики (вроде Писемского) — женское "не-фэнтази"?
Названное Вами не критерий.
 автор  сообщение
 Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению


миродержец
Отправлено 10 января 2012 г. 18:48

цитата lena_m

Посему в голый энтузиазм я, честно говоря, совсем не верю, равно как и в научные штудии помимо какой-то-там основной работы — это повторюсь верный путь в слесаря от наук...


Это видимо Эйнштейн — видный "слесарь от науки", который ряд своих основных публикаций первого периода сделал на основной работе в патентном бюро и его еще три года никто не замечал. Или Набоков, с его вкладом в пушкинистику и пр. Да от этих "слесарей от науки" только вред один.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 декабря 2011 г. 02:37

цитата Ursin

Будет. "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion."


Конечно, на уровне обыденного языка, но не термина.

цитата Ursin

И то правда. Какая разница, чем занимаются реальные "literary translators" и что им заказывают издатели...


Я не понимаю причем тут это. Кстати, я указал.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 декабря 2011 г. 01:10

цитата Ursin

Говорилось не о методологии, а о специфике художественного перевода вообще. Вы восстали против,


Говорилось? Я восстал? Простите, перечитал — не могу обнаружить ни того, ни другого.

цитата Ursin

Во-вторых, "у нас", а не "у них"


Я перестаю Вас понимать:

цитата Kniga

у нас отделил


цитата Ursin

а художественную литературу в целом. И относят к ней тот же спектр произведений, что и мы.


Нет. Они относят к этому именно произведения написанным по "законам красоты", а не "художественным".
"schöne Literatur" — это уже больше термин исторический, не вполне охватывающий литературу 20 века, общеизвестный факт: "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion, obwohl er mittlerweile deutlich veraltet ist: Moderne Romane, Dramen und Gedichte sind in der Regel nicht mehr verfasst, um ob ihrer „Schönheit“ gewürdigt zu werden – die Entwicklung der hier zusammengefassten Gattungen war Ende des 18., Anfang des 19. Jahrhunderts nicht absehbar."
Исходя из этого, какой-нибудь Lust Эльфриды Елинек — будет "художественным произведением", но не будет "schöne Literatur".

цитата Ursin

А с каких пор семантика термина обязана явно присутствовать в его форме?


О чем Вы вообще? Причем тут это? Если мы говорим о литературе, мы говорим о "художественности", "художественных приемах" и пр. А не о "приемах красоты". К тому же я не понимаю причем тут это? Мы ведь говорили о "художественном"?

цитата Ursin

Можете привести примеры "literary translators", которые ваяют подстрочники и все, что угодно, а издательства платят им за это деньги?


Издатели? Вы о чем?
По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" морозовский подстрочник "Гамлета" будет — "literary translanion", набоковский перевод "Онегина" — "literary translanion".

цитата Ursin

Гендерный перевод — это вообще термин из другой классификации...


Из какой еще классификации? Я указал какой терминологией и классификацией я пользуюсь, будьте любезны, укажите вВашу.

цитата Ursin


Ну хоть бы и так. Что с того?


?
В смысле, пардон, тогда я не понимаю о чем мы дискутируем?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 декабря 2011 г. 14:52

цитата Ursin

Демурова? "От горчицы — огорчаются, от уксуса — куксятся, от сдобы — добреют" — чем не привнесение личного опыта переводчика "в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее"? В оригинале никакой детской этимологией в этом фрагменте не пахнет. Таких примеров там десятки. И перевод Набокова, кстати, несмотря на адаптацию, часто куда более буквален и далеко не так гладок.


So? Я совершенно не понимаю к чему Вы клоните? Мы говорили о разном — да, говорилось исключительно об одной методологии, а напомнил о другой, об их взаимодействии.

цитата Ursin


Schöne Literatur, belles lettres...


Не понимаю. Еще Белинский у нас отделил "беллетристику" от художественной лит., к тому же, где тут термин "художественный", "художественность", то, что у нас склоняется? Речь ведь не идет о красоте, "художественная правда" — это не правда красоты.

цитата Ursin

Literary translation


Ни в коем случае. Термин предельно общий, охватывающий вообще все разом, только "starting point" для определений. "Literary translanion is the work of literary translators" . В Literary translation входит и то, что мы называем "подстрочник", и "гендерный перевод" и все, что угодно. К тому же, литературный не равно художественный.

Это на самом деле проблема, этот наш "художественный перевод" тяжеловато вписывается, в принятую терминологию.

Страницы: 1234567891011...6263646566
⇑ Наверх