автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 28 января 2012 г. 17:48 |
цитата kagerou Хоть один пример хорошего приключенческого текста без конфликта. Плиз.
Приключенческого? Этого раньше не было. Был просто текст. Ок. Хоть одно определение "приключенческого текста", будьте любезны? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 28 января 2012 г. 17:41 |
цитата kagerou А без конфликта какой же текст?
Хороший. Но фэнтези (тем паче "женскую") и фантастику так не пишут. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 28 января 2012 г. 17:11 |
цитата Тинь Просто у всякого произведения есть та самая превозносимая литературоведами "идея"
цитата Положимте, что так. Блажен, кто верует, тепло ему на свете! - Ах! Боже мой! ужли я здесь опять
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 28 января 2012 г. 15:26 |
цитата Тинь Мне кажется именно в этом отличие инфантильных графоманских подделок от настоящей литературы, которая всегда преследует конкретную цель.
Гонорар? Гонор? "Конкретная цель" у "настоящей литературы" — это сильно. Я все голову ломал за какми чертом написан "Евгений Онегин", конкретная цель (помимо двух уже указанных)- раскажите? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Философская поэзия > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 26 января 2012 г. 16:46 |
Соглашусь с госпожой kerigma. Странные объяснения, что такое собственно "философская поэзия", действительно жутко напоминает
цитата kerigma "Сепульки" — смотри "Сепуление" .
Но вообще эта игра интересная, поэтому не стоит забывать первого, по времени, русского "поэта-философа" — Е.А. Баратынского. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 26 января 2012 г. 16:00 |
цитата kerigma Преподаватели разные, и степень их вовлеченности в процесс тоже.
Вот именно. Следовательно все традиционно упирается в "личность преподавателя", а вот это цитата kerigma Но если считать целью дать ребенку хотя бы зачаточные знания и навыки в области лит. анализа, истории литературы и тд. (то есть более "профессиональный" подход к литературе) — получается все ок
как система не работает. Посмотрите как люди читают | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 26 января 2012 г. 15:52 |
цитата kerigma смотря какая школа, конечно.
Я исхожу не из непосредственно своего школьного опыта, а больше из общения с преподавателями подрабатывающими в школах и из учебников, которые вообще единственно сменили идеологический окрас. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > "Сжигание" книг началось? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 26 января 2012 г. 15:43 |
цитата kerigma Но если считать целью дать ребенку хотя бы зачаточные знания и навыки в области лит. анализа, истории литературы и тд. (то есть более "профессиональный" подход к литературе) — получается все ок.
Странно, я всегда считал, что именно школа закладывает нелепое, предельно детское и "делитантское" отношение к литературе, ни о каких, даже зачаточных знаниях, на мой взгляд, там даже речи не идет. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Как Вы относитесь к книгам Виктора Суворова о войне? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 18 января 2012 г. 21:52 |
цитата lena_m Мне сие совершенно непонятно, ибо как будучи я профессиональный историк ещё ни разу не сталкивалась с ситуацией, что не могла так-иначе получить какой-нито исторический документ...
И от коллег ничего подобного не слышала — для профи наши архивы открыты...
Экие у нас "историки". А вот историк Блюм А.В. постоянно писал и говорил о том, что он не может получить те или иные документы. Специалист библиографоведения и книговедения.
Блюм А.В. От неолита до Главлита. Достопамятные и занимательные эпизоды, события и анекдоты из истории Российской цензуры от Петра Великого до наших дней. СПб: изд-во им. Н.И. Новикова, 2009.- 272 с.
в этой книге целая глава посвящена тому как он не мог получить документы в наши славные времена. Кстати, мои знакомые в РНБ сталкиваются с тем, что некоторые документы советских времен нельзя получить. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 14 января 2012 г. 21:52 |
цитата mischmisch Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.
Это Вы какой перевод: У Пивера и Волхонской вроде не так все плохо. МакЭндрю? Комроф? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 12 января 2012 г. 15:26 |
цитата vachap Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться.
цитата vachap Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов. Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега.
Я смотрю культурный уровень, "багаж знаний", такт и скромность у наших переводчиков/издателей (как они сами себя называют) просто запредельные. Господин glaymore, а Вы говорите — переводят плохо. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 12 января 2012 г. 14:35 |
цитата glaymore Ээээ... нет, об обычных
Тогда я не совсем понимаю. Я говорю о не-фантастической литературе, "мейнстриме", за последние 25 лет появились отличные переводчики, многие выпестованы "Иностранкой". На мой взгляд, уровень этих переводов куда выше, чем был — сложнейшие переводы Набокова, Кено, Пинчона (то, что я сравнивал). И, что показательно, их не всегда делают "профессионалы" и даже не всегда люди с более-менее филологическим образованием. Ну можно вспомнить пример С.С.Хоружего — еще один физик. А вот средний уровень — это как раз, всякие "профи", разве нет? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 12 января 2012 г. 13:37 |
цитата glaymore Это самозванцы какие-то Почему вы считаете, что они "профи"?
Тут, к сожалению, у меня нет никаких объективных доказательств. Это по рассказам коллеги-филолога.
цитата glaymore Ещё раз — безусловно, и среди советских дипломированных переводчиков хватало халтурщиков, и сейчас регулярно встречаются талантливые самоучки — но СРЕДНИЙ уровень перевода упал до крайности, потому что В СРЕДНЕМ дилетант портит, а не улучшает.
Соглашусь, почти безусловно. Но, на мой взгляд, какие-то первоклассные вещи стали переводить намного лучше. То есть, средний уровень упал ниже плинтуса, а вот высокий уровень стал количественно едва заметен, но качественно значительно вырос — но там не все "профессионалы", что интересно. А средний уровень зависит от "профи".
А, знаете, меня осенило, мы о разных вещах говорим — Вы говорите о сетевых переводах? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 12 января 2012 г. 13:19 |
цитата glaymore приходится легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся
Несомненно. Но, возьмем профессионалов, с их "теорией перевода" на "отлично" — для меня большим шоком было узнать, что чудовишные "лицензионные" переводы иностранных фильмов делают "профи" (не один раз я слышал как военное "Roger that" переводили каким-то "Роджером" или еще какой чепухой). Да и само безоговорочное почтение к "иконам советского перевода" несколько чрезмерно. В теме про Вудхауза я уже приводил известные примеры, когда одна из икон, Н. Л. Трауберг, попросту гладенько пересказывала текст.
Я далек от того, чтобы скопом хвалить или хаять "советских профессиональных переводчиков" — где был и неподражаемый Н.М. Любимов и, одновременно, масса тех, кто переводили "дух произведения", вместо текста-источника, к сожалению, теорию-то больше выстраивали вторые. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 12 января 2012 г. 12:44 |
цитата glaymore а в советское время таким вещам пять лет учили в институте, а пока ты не выучился и не сдал экзамены, тебя к переводам литературы никто на пушечный выстрел бы не подпустил.
цитата glaymore перевод должен делать квалифицированный переводчик, который этому обучен и имеет соотв.диплом.
Оставлю в стороне вопрос о массе нареканий к профессионалам. С.Б. Ильин, на мой взгляд, на сегодняшний момент лучший переводчик с английского — и уж точно лучший переводчик Набокова — не обладает никаким профессиональным образованием, так сказать, даже наоборот — кандидат наук в теоретической физике. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 11 января 2012 г. 18:15 |
цитата Mr.Ace чувствам, всякая, там, любовь-морковь, кто на ком женился, кто у кого родился
Диккенс, да и классические английские романы 18 века, второй ряд русской классики (вроде Писемского) — женское "не-фэнтази"? Названное Вами не критерий. | |
автор |
сообщение |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 10 января 2012 г. 18:48 |
цитата lena_m Посему в голый энтузиазм я, честно говоря, совсем не верю, равно как и в научные штудии помимо какой-то-там основной работы — это повторюсь верный путь в слесаря от наук...
Это видимо Эйнштейн — видный "слесарь от науки", который ряд своих основных публикаций первого периода сделал на основной работе в патентном бюро и его еще три года никто не замечал. Или Набоков, с его вкладом в пушкинистику и пр. Да от этих "слесарей от науки" только вред один. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 31 декабря 2011 г. 02:37 |
цитата Ursin Будет. "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion."
Конечно, на уровне обыденного языка, но не термина.
цитата Ursin И то правда. Какая разница, чем занимаются реальные "literary translators" и что им заказывают издатели...
Я не понимаю причем тут это. Кстати, я указал. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 31 декабря 2011 г. 01:10 |
цитата Ursin Говорилось не о методологии, а о специфике художественного перевода вообще. Вы восстали против,
Говорилось? Я восстал? Простите, перечитал — не могу обнаружить ни того, ни другого.
цитата Ursin Во-вторых, "у нас", а не "у них"
Я перестаю Вас понимать: цитата Kniga у нас отделил
цитата Ursin а художественную литературу в целом. И относят к ней тот же спектр произведений, что и мы.
Нет. Они относят к этому именно произведения написанным по "законам красоты", а не "художественным". "schöne Literatur" — это уже больше термин исторический, не вполне охватывающий литературу 20 века, общеизвестный факт: "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion, obwohl er mittlerweile deutlich veraltet ist: Moderne Romane, Dramen und Gedichte sind in der Regel nicht mehr verfasst, um ob ihrer „Schönheit“ gewürdigt zu werden – die Entwicklung der hier zusammengefassten Gattungen war Ende des 18., Anfang des 19. Jahrhunderts nicht absehbar." Исходя из этого, какой-нибудь Lust Эльфриды Елинек — будет "художественным произведением", но не будет "schöne Literatur".
цитата Ursin А с каких пор семантика термина обязана явно присутствовать в его форме?
О чем Вы вообще? Причем тут это? Если мы говорим о литературе, мы говорим о "художественности", "художественных приемах" и пр. А не о "приемах красоты". К тому же я не понимаю причем тут это? Мы ведь говорили о "художественном"?
цитата Ursin Можете привести примеры "literary translators", которые ваяют подстрочники и все, что угодно, а издательства платят им за это деньги?
Издатели? Вы о чем? По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" морозовский подстрочник "Гамлета" будет — "literary translanion", набоковский перевод "Онегина" — "literary translanion".
цитата Ursin Гендерный перевод — это вообще термин из другой классификации...
Из какой еще классификации? Я указал какой терминологией и классификацией я пользуюсь, будьте любезны, укажите вВашу.
цитата Ursin Ну хоть бы и так. Что с того?
? В смысле, пардон, тогда я не понимаю о чем мы дискутируем? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Kniga
миродержец |
Отправлено 30 декабря 2011 г. 14:52 |
цитата Ursin Демурова? "От горчицы — огорчаются, от уксуса — куксятся, от сдобы — добреют" — чем не привнесение личного опыта переводчика "в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее"? В оригинале никакой детской этимологией в этом фрагменте не пахнет. Таких примеров там десятки. И перевод Набокова, кстати, несмотря на адаптацию, часто куда более буквален и далеко не так гладок.
So? Я совершенно не понимаю к чему Вы клоните? Мы говорили о разном — да, говорилось исключительно об одной методологии, а напомнил о другой, об их взаимодействии.
цитата Ursin Schöne Literatur, belles lettres...
Не понимаю. Еще Белинский у нас отделил "беллетристику" от художественной лит., к тому же, где тут термин "художественный", "художественность", то, что у нас склоняется? Речь ведь не идет о красоте, "художественная правда" — это не правда красоты.
цитата Ursin Literary translation
Ни в коем случае. Термин предельно общий, охватывающий вообще все разом, только "starting point" для определений. "Literary translanion is the work of literary translators" . В Literary translation входит и то, что мы называем "подстрочник", и "гендерный перевод" и все, что угодно. К тому же, литературный не равно художественный.
Это на самом деле проблема, этот наш "художественный перевод" тяжеловато вписывается, в принятую терминологию. | |