FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя ArchieG
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  18  19  20  21  22 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


философ
Отправлено 5 мая 20:14
Karno ну это обоснование извне, т.е. с позиции автора, ему нужно для сюжета. А какое обоснование внутри произведения? Почему именно она? Просто случайность? И одержимость местью? Так там жизнь такая, что наверняка есть куча народу, с кем обошлись еще более жестоко. Но из воскресших — только зомбаки. А если вмешательство высших сил, то с чего ее избрали?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


философ
Отправлено 5 мая 19:51
Отсюда ноги и растут у его твистов. Так запало в душу в детстве, что хочет дарить такие же переживания своим читателям.
А что же насчет Гэндальфа, то его нужно было на определенном этапе, и довольно рано, убирать из Отряда, ибо Отряд должен был распасться, должны были произойти события с Боромиром, уход Фродо и т.п. Гэндальф был слишком сильной фигурой в Отряде, а характеры персонажей нужно раскрывать, с ним это было бы труднее. И поэтому его "гибель" вполне обоснована многими причинами, а "воскрешение" — самим устройством мира Арды.
А вот чем обосновано к примеру воскрешение Кейтилин — мне лично непонятно. Ну кроме воли автора.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


философ
Отправлено 5 мая 19:00
Да и с воскрешением на самом деле можно смириться, если этот ход является частью некоего общего замысла, и несет какой-то посыл, мысль автора. Работает на раскрытие идеи произведения, а не просто ради сюжета.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


философ
Отправлено 5 мая 18:52

цитата просточитатель

Гэндальф?
не, Гэндальф упал во мглу. И не умирал в привычном нам смысле, ибо не человек. Да и космология Арды устроена "возможно" иначе, нежели наша. "Возможно" потому, что у нас ангелы, боги, небеса и подобные вещи пока являются лишь предметом веры, но не фактом. А в Арде Эру существует со всеми вытекающими.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


философ
Отправлено 5 мая 16:26
Тупее, чем воскрешение персонажа, может быть только воскрешение двух персонажей:-))) Может поэтому и убрали из фильма)
Хотя пожалуй мог все таки быть грешок похуже — два воскрешения одного персонажа:-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 21:44

цитата ArchieG

А другие книги Вы перечитываете? Там одного раза недостаточно?

Перечитываю. В том то и дело. ПЛиО пытался перечитать, иногда хочется, но дальше первой книги дело не идет, скучно становится. Как бы это сказать, вот упомянутого Кинга интересно читать и перечитывать почти все, именно благодаря тому как он пишет, а не что. Сюжет у него часто не самая сильная сторона произведения. Но умение складывать слова так, чтобы сам процесс доставлял удовольствие, у него не отнять. У Мартина же в ПЛиО я такого не заметил.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 21:35
Splav555 только первую на 9 и довольно давно, остальные не оценивал. Но суть не в том. Я просто это к тому, что удивляться, мол что это за люди, которые этот сериал пересматривают находясь в трезвом уме и ясной памяти — троллинг, не более. Адекватный человек такому удивляться не будет, поскольку у сериала есть неоспоримые достоинства, он не состоит лишь из недостатков. А если у человека это удивление на полном серьезе, то это многое говорит о его трезвом уме:-)))
Я кстати вполне поставил бы условный знак равенства между книгой и сериалом — в том смысле, что они друг друга вполне заслуживают, занимая сопоставимые места каждый в своем виде искусства. Книга — в литературе, сериал — в киноискусстве. Оба довольно знаковые, завоевавшие большую популярность, но очень далекие от совершенства. С поправкой на незаконченность книг, конечно. Имхо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 20:23
Shining гм. Ну так же можно и обратное спросить — неужели есть люди, которые перечитывают эти книги? По-моему достаточно одного раза, главный интерес представляют лишь сюжетные твисты, когда они становятся известны — интерес утрачивается, ибо художественных достоинств у произведения маловато:-)))
А касаемо сериала — несмотря на то, что качество сценария к концу сильно упало, в целом у этого кинопроизведения все же немало достоинств — и качество картинки, и игра актеров, и музыка местами. Много отдельных сильных/эффектных/красивых сцен. По постановке на ниве сериалов рядом ничего нет, и не факт что будет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 1 мая 12:50

цитата duzpazir

Судя по интонации, командир отдаёт приказ подчинённым? Тогда, возможно, "только всё по-тихому, без шума и пыли".
практически. Капитан косм. корабля — экипажу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 29 апреля 21:25
ааа иии да не:-)
Фраза: We’re faced with a distress call. That implies events other than benign. Let’s go find out what’s going on… but let’s go quietly, with boots in hand.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 29 апреля 16:48
Да, по контексту выходит что-то типа на цыпочках, осторожно. Всем спасибо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 28 апреля 20:10
Ta-n если в оригинале про конкретную дорогу речь, которая East, East-West, то конечно Западный Тракт или как там, очевидная ошибка. Видимо перепутали с топонимом Great West Road.
Кстати в каком-то из переводов встречал такое — в оригинале одну дорогу называют как просто East, так и East-West. В переводе же использовали только название Восточная. Что в общем-то имеет смысл, так как словосочетание Восточно-Западная несколько странно звучит, как и Северо-Южная например. Ладно бы это река была, у нее в конце концов есть направление течения, которое может быть так отражено в названии.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 28 апреля 18:38

цитата Ta-n

когда the East Road переведен как Великий ЗАПАДНЫЙ Трак
тут надо смотреть, есть ведь East Road он же East-West Road. Есть и Great West Road.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 апреля 10:59
что означает выражение with boots in hand? Осторожно или типа того?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 19 апреля 22:32
zamer Не совсем так.
Бугай и Ловкач — так перевели судя по всему имя повстанца Neat. Нужно оставить один вариант.
А потом еще перепутали этого персонажа Neat с трактирщиком, имя которого Madle. Так вот нужно еще Madle как-то перевести (в ранней редакции перевода Шведова он Мадл, в переводе Васильевой — Придурок:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 19 апреля 13:10
Наткнулся тут на путаницу в переводе, неплохо бы поправить в доп- или переиздании:
2 роман ЧО "Замок теней":
Глава 2:

цитата

She had believed their uncle Neat when he had said that the enemy would not harm children.
Перевод: Она верила своему дяде Ловкачу, а тот говорил, что братья Черного Отряда не трогают детей.


Персонаж Neat переведен как Ловкач. Тут все ОК.
Идем далее, глава 4:

“Madle! Where the hell are you?”
The tavern-keeper looked at Candy, agonized. Candy cued him. The taverner called, “Out here, Neat.”

цитата

Перевод:
— Ловкач! Где ты, черт возьми?
Хозяин таверны с ужасом посмотрел на Леденца. Тот показал ему кулак.
— Да здесь я, Бугай, — откликнулся Ловкач.


Тут начинается путаница. Neat почему-то стал Бугаем. А Ловкачом стал уже персонаж с именем Madle.
Получилось, что само имя Madle вообще не переведено, а имя Neat перевели 2 раза — Ловкач и Бугай, и дали эти имена разным персонажам.
И дальше так и идет с ошибкой.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 17 апреля 13:32
мнямс ну я записи не вел. Повсеместное упрощение текста, навскидку:

цитата

She laughed nervously, not looking in his eyes except in a quick flash, to try to read the barometer of his intentions.

цитата

Антонов: Она нервно засмеялась, лишь на мгновение задержав его взгляд в надежде распознать его намерения.

цитата

Александрова: Девушка нервно рассмеялась, не глядя ему в глаза — только бросая украдкой короткие взгляды в попытках прочесть показания барометра намерений Бена.


цитата

He added the date below his signature in slashed notation.

цитата

Антонов: Потом подписался и поставил число.

цитата

Александрова: Под своей подписью он размашистым почерком добавил дату.


цитата

She grinned at him and they both laughed and that made things more natural. Later he would have a chance to think how easily this had happened, how smoothly. The thought was never a comfortable one. It conjured up an image of fate, not blind at all but equipped with sentient 20/20 vision and intent on grinding helpless mortals between the great millstones of the universe to make some unknown bread.

цитата

Антонов: Девушка улыбнулась, и они оба рассмеялись, сразу почувствовав себя легко и непринужденно. Вспоминая позже, как естественно все произошло, Бен неизменно ощущал беспокойство. Как будто ими двигал рок, замысливший перемолоть людские судьбы в жерновах мироздания с одному ему ведомой целью.

цитата

Александрова: Она усмехнулась, и оба рассмеялись, что сделало ситуацию более естественной. Позже у Бена будет случай подумать, как легко, как гладко все произошло. Эта мысль никогда не прибавляла ему душевного комфорта. Она вызывала в воображении образ судьбы, но не слепой, а обладающей фантазией и чувствами, вознамерившейся размолоть беспомощных смертных между огромных жерновов Вселенной, чтобы испечь некий неизвестный нам хлеб.


Убрано из текста огромное количество торговых марок — всяких сигарет, напитков, техники и т.д.
Упрощение речевых характеристик персонажей и дикое количество восклицательных знаков, создающее впечатление, что то ли персонажи — истерики, то ли редактором был какой-то подросток.
Типа такого:

цитата

“What in the name of God ever gave you that idea? Have I ever told you that?”

цитата

Антонов: — С чего ты взяла?! Я когда-нибудь такое говорила?!

цитата

Александрова: — Бога ради, с чего ты взяла? Я когда-нибудь такое говорила?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 17 апреля 11:08

цитата Gorekulikoff

Так или иначе, новый перевод вряд ли стали бы делать, если б со старым все было ОК.

Да, только под ОК скорее чаще речь идет об авторских правах на старый перевод, а не о его качестве. Салимов удел к примеру тоже по-новый перевели, Антонов вроде, так я его попробовал читать, заглядывая в оригинал, и долго не смог — это пересказ своими словами, а не перевод. Зачем такой новый нужен был?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 15 апреля 22:33

цитата Балабан

как гребаный хонки [пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.]

Ткните, пожалуйста, где здесь перевод на русский?
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") > к сообщению


философ
Отправлено 1 апреля 20:42
Надеюсь аннотация у Стаута на сайте Азбуки не книжная, а то в ней то Вулф, то Вульф.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  18  19  20  21  22 
⇑ Наверх