fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Jozef Nerino
Страницы: 12345678910...129130131132133

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Наталья Осояну. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 августа 2020 г. 19:48
В трилогии будет четвёртый том??? ???
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 августа 2020 г. 21:57

цитата bakumur

Ну вот и я примерно про то же. Если перевод NAVY в космоопере как ВМФ — косяк, почему перевод marine там же как "морской пехотинец" — не косяк.

Navy в данной конкретной космоопере — не "военно-морской флот", а "Флот". С большой буквы Ф :-)
А более конкретно — Королевский Флот Мантикоры (Royal Manticoran Navy), что является прямой аллюзией на существующий в нашем мире Royal Navy — Королевский [военно-морской] флот [Великобритании].
Обратите внимание, что в оригинале всего два слова (Королевский Флот), а в переводе четыре (Королевский [военно-морской] флот [Великобритании]).
Пояснения в квадратных скобках даны для таких как вы, кто воспитан в другой военной традиции, и не понимает всего спектра ассоциаций, возникающих у жителя маленькой островной страны с богатым имперским прошлым.

Я попробую привести понятную аналогию.
О чём вам говорит аббревиатура "РЖД"? Она расшифровывается как "российские железные дороги", верно? Железные дороги. Рельсы, шпалы.
И — вы же русский человек? — множество других ассоциаций. Бескрайние просторы, степи и леса. Семь дней в поезде от Владивостока и Калининграда. Чай в металлических подстаканниках. Тонны и тонны перевозимых грузов. Вагоны "Почты России". Плацкарт(ы). Собственная ведомственная инфраструктура — школы, санатории, больницы, учебные заведения.
А спросите, скажем, жителя Лондона, какие ассоциации у него вызывает словосочетание "российские железные дороги"? Он вам опишет что-то типа пригородной электрички. А то и вовсе — наземный вариант метро.
Вот так же и вы. Упёрлись в прилагательное "морской", и не понимаете, что для англоязычного читателя морпехи на космических кораблях, это абсолютно нормально. Потому что для него морпехи не привязаны к морю.

Вы можете перевести Royal Manticoran Navy как "Космический мантикорский флот". Можете перевести marines как "космодесантники". Можете полностью похерить все имеющиеся в книгах аллюзии на Великобританию, на её Флот, на историю флота и страны в целом, на известный исторический период, на её многосотлетнее противостояние с (республикой) Францией.
И это тоже будет правильным переводом.
В конце концов, вам ведь виднее, что именно хотел сказать автор в своих книгах :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 августа 2020 г. 07:53

цитата bakumur

Но при этом воздушных десантников, воздушную пехоту, морской пехотой не называют. Уж точно не marine.) Поэтому и уверен, что в термине marine в произведениях на космическую тему явно не море подразумевается.

Я боюсь обрушить вашу картину мира... но — вполне себе называют :-)
В США, например, помимо воздушно-десантных (airborne) и десантно-штурмовых (air assault) войск, приписанных к сухопутным силам, есть экспедиционные общевойсковые формирования, они же — тактические группировки наземных сил и авиации морской пехоты (marine air-ground task force), приписанные к корпусу морской пехоты США (united states marine corps).
В армии (ну, формально — во флоте :-)))) США, эти самые marine air-ground task force занимаются задачами, сходными с теми, что ставятся перед нашими воздушно-десантными войсками.
Вы когда-нибудь задумывались, почему США ввели в почти полностью сухопутный, пустынный Ирак свой корпус морской пехоты?
Что делают морские пехотинцы США в Афганистане?
Почему всегда, когда мы слышим о проекции военной силы США за пределы собственных границ, обязательно звучит словосочетание "морская пехота"?) Пусть даже эта морская пехота десантируется куда-нибудь в пустыню с парашютами в лучших традициях воздушно-десантных войск?)
Потому, что так — исторически сложилось :-)

P.S.: Просто как забавный факт — в нулевых в Ираке морская пехота начала использовать для связи дирижабли. Они назывались marine airborne re-transmission systems (что-то типа "ретрансляторы воздушного базирования морской пехоты).

P.P.S.: А в этом ролике демонстрируются все входящие в состав Marine Air-Ground Task Force соединения: the Command Element, Ground Combat Element, Aviation Combat Element and the Logistics Combat Element.

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 августа 2020 г. 22:39

цитата bakumur

Начал читать, вернее, слушать, Дэвида Вебера, про Харрингтон. Такой военно-космический цикл, корабли по космосу летают, друг по дружке стреляют и все такое. И очень слух режет, когда на космическом корабле, это через 200-300 лет-то от нашего времени, вдруг появляются морские пехотинцы. Это есть у Вэбера, это есть у Шеперда, скорее всего это есть у кого-то еще. Все они пользуются словом marine. Шеферда официально не переводили, но у Вебэра морпехи (marine) по кораблям только в путь. Как думаете, это косяк авторов, не способных придумать новое слово))) или косяк переводчиков, не решившихся перевести это слово, как космопех?

А слово "корабль" (ship) вам слух не режет? :-) сугубо земное, морское слово. Обозначающее нечто, плавающее по воде. В оригинале у Вебера, между прочим, даже не space ship, а просто — ship.
Или слово "матрос" (seaman), с его исконно космическим корнем sea? ;-)
Каюты. Капитаны с адмиралами и Адмиралтейством. Бомбардиры. Крейсера. Эсминцы (которые даже в современном флоте не отвечают своему названию — потому что не эскадренные, и уже очень давно не миноносцы). Так много слов, к которым можно прицепиться... :-)

А вообще, традиция использовать морскую терминологию пошла ещё с середины XIX века, с дирижаблей, которые считались воздушными судами. Позже она частично перекочевала в авиацию — чем больше летательный аппарат, тем больше использующихся для него терминов заимствовано из флотской терминологии. Ну а потом эту терминологию стали использоваться и фантасты. Потому что — зачем изобретать велосипед?)
Традиция эта может нравиться, или не нравиться, но — она уже сложилась =)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 2020 г. 19:33
просточитатель ваша претензия, по сути, — "автор написал не так как я хочу".
А ответить на неё можно только одно — попробуйте другой фломастер ;)
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 августа 2020 г. 21:04

цитата просточитатель

А что это за книга? Не опознаю...

"Филе из палтуса"
Какое счастье, что у меня есть нормальные советские неполные переводы... не улучшенные и не дополненные великолепным Сергеем Таском.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 июля 2020 г. 21:49

цитата sanbar

Чтобы "отражать свет" в наблюдаемом масштабе соответствующий объект должен быть сам размером даже не со звезду, а с целую систему. Ну и еще должен быть источник света, соответствующих масштабов.

А если этот источник не отражает свет во все стороны, а чётко сфокусирован?
Есть проекты звездолётов на фотонной тяге, когда около звезды строится больше зеркало, или скажем лазерная пушка, которая фокусирует энергию на парусе звездолёта.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2020 г. 21:12

цитата мнямс

Вы читать умеете? Эта система принята во всех крупных конторах по техническому и бизнес-переводу. Гугл в помощь. Пиарить не собираюсь.

А вы батенька хам :) впрочем, раз не можете ответить за свои слова, то и разговор с вами короткий =)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2020 г. 19:07
мнямс а можно ссылку на сайт вашего агентства переводов и примеры переведённых вами текстов?
Уж очень хочется посмотреть на этих сферических переводчиков в вакууме :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2020 г. 14:43

цитата мнямс

Я говорил лишь о том, крупный это ляп или мелкий.

Да мелкий он, мелкий. Для ловли таких вещей существуют технические редакторы.
Ну ладно, не технические, хотя бы просто редакторы.
Раньше, по крайней мере, существовали.
До оптимизаций всего и вся)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 июня 2020 г. 07:47
Vladimir Puziy благодарю :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 июня 2020 г. 21:27

цитата eos

а что вы хотите услышать? Шестой том пишется, по дате ничего конкретного не сообщалось, сам автор еще не знает.

Да вот примерно это и хочу :) вдруг чего пропустил.
Своей темы на форуме у автора нет, на странице цикла про продолжение — ни слова, инфу брать неоткуда.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 июня 2020 г. 19:06
Камрады, а слышно что-нибудь про продолжение цикла про Меекхан?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2020. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 марта 2020 г. 13:11

цитата garuda

так тут волна очень непредсказуемая, всяко быть может. Так что можно вполне успеть

В оптимистичном варианте, книжка не взлетит, потому что все закончится раньше, чем она выйдет.
В пессимистичном варианте — книжка все равно не взлетит, потому что к моменту ее выхода у людей уже не будет денег, чтобы ее купить.
В общем, так и так смысла нет.
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 марта 2020 г. 12:58

цитата bubacas

Обязательно сыграю в оригинал, может тогда пойму откуда столько негатива к ней.

Она примерно как третья "Готика". Сама по себе неплохая (по крайней мере, после всех патчей :-)))), но в сравнении с первыми двумя... не то.
Кстати, если запустите первые две части — поделитесь опытом, какие шаманские ритуалы для этого понадобятся :-) если не сложно))
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 марта 2020 г. 17:32
bubacas попробуйте по возможности первые две части :) они просто великолепны) и гораздо более хардкорны, чем третья :)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 февраля 2020 г. 10:51
ando8 фотография автора?)
 автор  сообщение
 Кино > Джокер (2019) > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2020 г. 12:48
Лoki а еще потому, что под него дали денег)
А вообще, есть какое-то специальное название для литературного (кинематографического) приема, когда автор берет известного персонажа или сеттинг в целом и пишет свою историю с его участием. Типа фанфика, но на профессиональном уровне. "Последний кольценосец", основой для которого стал "Властелин колец", например.
Мне кажется, что это вот оно)
 автор  сообщение
 Кино > Джокер (2019) > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2020 г. 11:27

цитата Mishel78

Однако, не питаю никаких иллюзий насчёт того, что смог вас убедить.

Чертовски сложно убедить в чём-то человека, который тебя просто... не слушает :-)
 автор  сообщение
 Кино > Джокер (2019) > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 февраля 2020 г. 23:46

цитата Karnosaur123

Почему бы не в 20?

Потому, что он вернулся в Готэм двадцатишестилетним, камрад ;-)
И видите, сколько допущений-подпорок под свою гипотезу вы сделали? :-).

Страницы: 12345678910...129130131132133
⇑ Наверх