fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Vershovsky
Страницы: 12

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 3 июля 2015 г. 19:09

цитата Samphire

цитата apin74
а как быть в случаях, если тебе, скажем, достался на перевод третий роман серии, а предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.

А не будет вариантом по ходу текста дать сноску, в которой указать: также существует вариант перевода имени персонажа N как Nn (как, например, бывает с фильмами, когда пишут "также известен под названием таким-то"). Не знаю, примут, конечно такую пометку или нет... просто разносортица в переводах имен не такая уж и редкость, к сожалению.

Относительно вопроса apin74:Имеет место сплошь и рядом. Но... не сделать ни фига. Пример: переводил я Бутчера очередную книженцию. А его как поименовали при первом переводе БАтчером, так и поехало. Я пытался с АСТом объясняться, что, мол, бред ведь — но потом понял и их. Читатель знает данного автора как Батчера, а кто такой Бутчер (правильное написание-произношение фамилии) — понятия не имеет. Ну и поехало. И куды денешься? Проза жизни...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 28 мая 2014 г. 19:00

цитата Виктор Вебер

Чтобы закрыть одну тему, надо предложить другую, не менее интересную. С "не пущать" надо бы в другое место. Некошерно это — мешать людям общаться. как им того хочется.

Справедливо, доктор Уэбер!:beer: (Оно же — элементарно!)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 20 мая 2014 г. 19:03

цитата swgold

ИМХО надо по степени крепости контекста переводить от "чтоб я сдох-чтоб тебя" до "в бога-душу-мать". Потому что, как мне кажется, божба в православной культуре сразу позиционируется как жёсткая брань, и её в принципе нет мягкой (если не считать сокрушений типа "О, господи!").

Один из первых постов (не ваших, вообще), с которым согласен до йоты. Что до текста, то там Judas priest вполне можно перевести как "клянусь Иудой". Но ваша четко выраженная мысль меня согрела.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 13 мая 2014 г. 18:55

цитата apin74

Уважаемый Vershovsky,
насчет Сент-Экзюпери вы не правы: "Сен" он не может быть никак, потому что когда следующее после Saint слово начинается с гласной, "t" в слове Saint начинает произноситься. А вот какой-нибудь Saint-Germain действительно так и будет: Сен-Жермен.
[

По поводу фонетических аргументов согласен. В моем посте, правда, речь шла чуть-чуть о другом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 мая 2014 г. 23:43

цитата Виктор Вебер

А название классное. Точно по теме и привлекающее внимание.

И в чем же "тема" по которой точнехонько название нарожали? А внимание оно, название, привлекает: своей несомненной оригинальностью.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 мая 2014 г. 21:05

цитата ismagil

цитата Vladimir Puziy
А кстати, интересно: какое бы название предложили вы? Именно -- чтобы обыграть "Этюд в багровых тонах"?


"Этюд в шерловых, да нах".

В любом разе куда как менее банально, чем "Элементарно, Ватсон".:beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 мая 2014 г. 20:47

цитата Vladimir Puziy

Так ведь сама эта фраза, насколько я помню, в Каноне ни разу не появлялась. Впервые засветилась в киноверсии (штатовской, что ли). Куда уж жирнее намек. ;)

Хотя да -- оскомину набил.

Если вы о фразе "Элементарно, Ватсон", да, в Каноне ее нет. Холмс часто произносит короткое "Элементарно". А в обсуждаемом виде — вы правы — она засветилась в первом звуковом фильме о Холмсе, но звучала все-таки чуть-чуть иначе: "Элементарно, мой дорогой Ватсон!" Но я речь вел о том, насколько гениально было назвать томик с фанфиковыми рассказами так, как назвали.

цитата Vladimir Puziy



Хотя да -- оскомину набил.

Ну и я о том же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 мая 2014 г. 20:24

цитата Vladimir Puziy

цитата Vershovsky
Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах").


А кстати, интересно: какое бы название предложили вы? Именно -- чтобы обыграть "Этюд в багровых тонах"?

Ушел бы от "тонов", но оставил "этюд". Поскольку это фанфик, то почему не "Этюд в тональности Шерлока" (или Холмса)? Еще и скрипочка всплывает... Но повторял и повторяю: "Элементарно, Ватсон" — зубодробительная банальность, штамп — и ни намека на то, что это писано кем-то "по мотивам", а не самим сэром Артуром.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 мая 2014 г. 20:10

цитата mischmisch

Артур Конан — что правильно — или Конан Дойл


Что-то я туплю. Что правильно? Всегда думала, что правильно Артур Конан Дойл (имя — второе имя (хотя технически третье — после Игнейшуса или Игнатия) — фамилия). А где Вы Артура Конана видели?


Артура Конана привел как гипотетический пример. С Дойлом (Дойлем) у нас издатели по сию пору решают: Конан — часть фамилии или чего-то еще? Но, кстати, если увижу и Артура Конана, тоже не особо удивлюсь.

Сент (или точнее, Сен) Экзюпери только в Америке обзавелся дефисом (Сент-Экзюпери), потому что его, графа Сен Экзюпери упорно величали в прессе и на обложках "мистер Экзюпери" (обрубив часть фамилии). Вот он и сохранил отрубленное хотя бы так, через дефис.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 мая 2014 г. 20:05

цитата Ursin

Вроде и так очевидно. Книгоиздательством рулят книгоиздатели. И за пределами Руси тоже.

Кроме "что" делают (рулят), есть еще "как" делают (рулят). И в нашем с вами краю рулят явно не Шумахеры.

цитата Ursin

цитата Vershovsky
Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах"). А "элементарный Ватсон" суть изобретение капитана яхты АСТ.


И что?

А то, что хотя сборник и в оригинале не слишком шедеврален, название его имеет смысл и отсыл. "Элементарно, Ватсон" (особенно при Уотсоне в тексте) уже набило такую оскомину...

В принципе с названиями у нас вообще лихо до патологии. А зря. Мой любимый пример: в российском прокате — и издании, кажется, тоже: "Побег из Шоушенка". Спойлер и на обложке и на афише — плохо. Ага, довольно быстро мы узнали, что Шоушенк — тюрьма, но еще раньше узнали что побег из нее таки будет. В оригинале — "Искупление Шоушенком" (чуток глубже, я бы сказал). И точнее. Но на то ж и спойлер от "spoil" — "портить".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 11 мая 2014 г. 15:50

цитата Виктор Вебер

Двойственность Ватсон/Уотсон, наверное, нагляднее всего проявляется с сборнике рассказов под Дойла, недавно вышедшем в АСТ. Называется сборник "Элементарно, Ватсон". А в текстах, сами понимаете, Уотсон.

Никакой двойственности. Однозначность. Демонстрирует, кто на Руси рулит книгоиздательством. Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах"). А "элементарный Ватсон" суть изобретение капитана яхты АСТ.

В принципе же тема сложная и вряд ли разрешимая (Ватсон-Уотсон, Дойль-Дойл, Артур Конан — что правильно — или Конан Дойл, ну и т.д.) Гюго и Юго трогать не стану.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 14 февраля 2014 г. 20:49

цитата Basstardo

Это точно пословица?

Точно НЕ пословица. Идиома. Австралийская. Идиома не есть пословица. С гарантией.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 14 февраля 2014 г. 20:46

цитата Siroga

Был у Икара порыв, радость полета, а всем пофиг.
Вот так бьешься иной раз, стремишься, для них же стараешься — как об стенку горох.

И правильно, что пофиг. Порыв у него. И для кого ж он так расстарался? Пахарь пашет, пастух пасет, рыбаки рыбу ловят, корабли плывут тоже не без дела — и тут: "Вот он я! Лечу! Ну, чего рожи-то вверх не задрали? А, пастух, говорите, задрал... Поздно. Я уже того. Хряп."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 14 февраля 2014 г. 20:37

цитата Aryan

Охотникам на снегу... Обычно на ней Икара ищут.

Пардон, конечно, но в "Охотниках на снегу" никакого Икара нет. С перьями или без. А на картине с названием "Падение Икара" — сынок Дедаловский имеется. Вот там и искать. А в "Охотниках..." http://files.smallbay.ru/images/bruegel3....
Куда ему, бедному падать? Мордой об каток?
Да и с "Падением" тоже. Перьев нет. Увы. Ножонки из воды торчат. http://files.smallbay.ru/images/bruegel8....
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джим Батчер. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 23 ноября 2013 г. 14:12

цитата FredKruger

Это здание НИИЧАВО? ;)))

Похоже на то. Видимо, там и располагается волшебная контора, сделавшая Бутчера — Батчером.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джим Батчер. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 22 ноября 2013 г. 16:33

цитата Inqvizitor

Так я, собственно, задавшись этим вопросом в оригинал и полез

Проверять помянутого толмача на профессионализм (или на вшивость) — занятие бесперспективное. Великий режиссер Козинцев в своих "Записных книжках" заметил: "Глупо анализировать звук милицейского свистка с точки зрения теории музыки". Вот так и тут.

О переводчике (т.е. его уровне) я писал в отзыве на "Летнего рыцаря". Говорят, о коллегах надо уважительно. А с чего мне записывать в коллеги обладателя "Промпта", не до конца освоившего русский (!) язык?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джим Батчер. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 22 ноября 2013 г. 16:11

цитата Inqvizitor

Но это явный косяк переводчика: в оригинале про шестиэтажность ничего нет.

Но даже если и было бы, с арифметикой у переводчика напряженка. Положим,

цитата Inqvizitor

Мой офис расположен недалеко от центра. Шестиэтажное здание...

Тогда откуда взялись "страховая контора с СЕДЬМОГО этажа, и бухгалтеры с ДЕВЯТОГО" — в шестиэтажном здании???
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 28 октября 2013 г. 17:31

цитата Garret11


Далеко не всегда. Зависит от контекста. Вот в каком порядке дает значния "midway" еще один словарь:

http://www.thefreedictionary.com/midway

mid·way
1. The area of a fair, carnival, circus, or exposition where sideshows and other amusements are located. (NB. Основное значение)
2. Obsolete
a. The middle of a way or distance.
b. A middle course of action or thought.
Заметили насчет середины пути "Obsolete", т.е. "устаревшее"?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 28 октября 2013 г. 16:56

цитата Виктор Вебер

У Стивена Кинга в Joyland используется слово midway. По смыслу вроде бы центральная аллея с аттракционами. Мне представляется, что уместно не искать аналога, а так и перевести мидвей, по аналогии с Бродвеем.

Midway в книге встречается чертову уйму раз (сейчас прошелся с Ctrl+F и F3). Я думаю, разумно так и дать: "мидвей", а при первом появлении слова — примечание. (Интересно, однако, что знаменитый атолл называется Мидуэй, но, думаю, лучше танцевать от Бродвей, сабвей и т.п.)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 5 августа 2013 г. 16:16
В одной из веток — не уверен, что в этой — говорили о том, что оценивать качество работы переводчика для большинства сложно (читатель владеет русским, но не владеет иностранным). Однако сработанный продукт налицо. И если на русском вам подают нечто запредельно безграмотное, то уже этого с лихвой хватит, чтобы понять, каков перевод и каков толмач. Если книга в результате издана на языке, отдаленно напоминающем русский, судить можно. Даже не зная языка оригинала. Вообще было бы неплохо складывать отдельно "шедевризмы" толмачей, чтобы потом выявить наиболее мощных по части насилия над русским языком (или по части незнания языка оригинала даже на уровне средней школы).

Страницы: 12
⇑ Наверх