Жюри «Новых Горизонтов» назвало финалистов десятого сезона литературной премии, вручаемой за лучшее художественное произведение фантастического жанра, оригинальное по тематике, образам и стилю.
В ходе пресс-конференции участники подвели итоги предпоследнего этапа юбилейного премиального сезона.
В 2022 году организаторы литературной премии «Новые Горизонты» вместе с единомышленниками и при поддержке Президентского Фонда Культурных Инициатив приступили к реализации проекта «Великое Кольцо. Сценарии будущего и отечественная фантастика». Задача этого проекта – разработка актуальных сценариев будущего для России и всего человечества. В проекте принимают участие молодые лидеры и писатели, которые представят свои видения будущего на основе произведений отечественной фантастики и современных экспертных знаний.
Также под эгидой премии в издательстве Inspiria выходит сборник «Новое Будущее».
Тринадцать историй демонстрируют разные грани мира будущего: другие планеты и глубины даркнета, трагедии и юмор, большие идеи и необычные сюжеты.
Авторы сборника, среди которых победители и номинанты премии «Новые Горизонты», отважно заглянули в будущее, чтобы представить новый мир и вызовы, которые он принесет человечеству и каждому из нас. Составителем сборника выступил сооснователь Премии Сергей Шикарев.
Также участники пресс-конференции обсудили важные премиальные новации.
Премия «Новые Горизонты» расширяет сотрудничество с коллективными номинаторами. С 2023 года в качестве номинаторов премии, наравне с экспертами, выступят порталы «ЛитРес.Самиздат» и «Ридеро».
С 2023 года премия «Новые Горизонты» становится международной. В премии появляется специальная номинация за лучшее переводное произведение, оригинальное по тематике, образам и стилю.
В финал литературной премии «Новые Горизонты» в этом сезоне вошли следующие произведения (авторы перечислены в алфавитном порядке):
Премия «Новые Горизонты» – самая фантастическая из литературных – была основана в 2013 году критиками Василием Владимирским и Сергеем Шикаревым с целью поощрения авторов, которые отважно исследуют территории, лежащие за пределами традиционных литературных полей, и осваивают язык, на котором будет говорить наша фантастика завтра.
Победителями и номинантами премии становились такие писатели, как Дарья Бобылева, Эдуард Веркин, Рагим Джафаров, Алексей Иванов, Шамиль Идиатуллин, Виктор Пелевин и многие другие замечательные авторы.
И еще одна новость о том, что ждет нас завтра — косяком пошли.
22 декабря, в 16.00, в пресс-центре Информационного Агентства ТАСС литературная премия «Новые горизонты» объявит финалистов юбилейного десятого сезона, претендующих на награду за лучшее художественное произведение фантастического жанра, оригинальное по тематике, образам и стилю.
В пресс-конференции примут участие директор Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля, профессор РГГУ Дмитрий Бак, Председатель жюри премии «Новые Горизонты», главный редактор журнала «Новый мир» Андрей Василевский, литературный критик, сооснователь премии «Новые Горизонты» Василий Владимирский, директор по маркетингу кинокомпании Yellow, Black and WhiteАлександр Ильин, главный редактор подразделения художественной литературы «Эксмо», шеф-редактор издательства InspiriaЕкатерина Панченко, член жюри Премии, шеф-редактор группы компаний «Литрес» Екатерина Писарева и историк фантастики, сооснователь премии «Новые Горизонты» Сергей Шикарев.
Участники пресс-конференции назовут произведения, вышедшие в финал Премии, а также обсудят актуальные тенденции фантастического жанра и литературы в целом, подведут итоги юбилейного премиального сезона и расскажут о направлениях развития Премии.
Напомним, что в номинационный список премии «Новые горизонты» в этом сезоне вошли следующие произведения:
Присоединиться к трансляции пресс-конференции и узнать имена финалистов можно на странице Пресс-центра ТАСС – https://tass.ru/press/18491
Премия «Новые Горизонты» – самая фантастическая из литературных – была основана в 2013 году критиками Василием Владимирским и Сергеем Шикаревым. с целью поощрения авторов, которые отважно исследуют территории, лежащие за пределами традиционных литературных полей, и осваивают тот язык, на котором будет говорить наша фантастика завтра.
Премия Победителями и номинантами премии становились такие авторы, как Дарья Бобылева, Эдуард Веркин, Рагим Джафаров, Алексей Иванов, Шамиль Идиатуллин, Виктор Пелевин и многие другие замечательные авторы.
Сегодня, 8 октября, в Пушкинском Доме культуры (г. Пушкин под Санкт-Петербургом) в рамках Беляевского фестиваля вручена литературная премия «Двойная звезда».
В номинации «Литературно-критический жанр» лауреатами стали:
В номинации «Биографический жанр» премия не вручалась.
Премия вручается с 2014 года за лучшие фантастиковедческие книги. Соучредителями «Двойной звезды» являются оргкомитеты Литературной премии имени Александра Романовича Беляева и, с 2020 года, Петербургской фантастической ассамблеи.
В 2022 году в жюри премии вошли:
• Сергей Шикарев, литературный критик, журналист, исследователь фантастики, лауреат премии «Двойная звезда»;
• Мария Черняк, литературовед, доктор филологических наук;
• Андрей Танайсечук, переводчик, литературовед, доктор филологических наук, лауреат премии «Двойная звезда»;
• Сергей Соболев, издатель, литературный критик, лауреат премии «Двойная звезда»;
• Михаил Шавшин, историк, литературный критик, лауреат премии «Двойная звезда»;
В России существует немало литературных наград в области фантастики, вручающихся «за критику, публицистику, литературоведение» — от «Интрепресскона» до АБС-премии. Но там конкурируют книги и отдельные статьи. «Двойная звезда» присуждается только и исключительно авторским книгам. То есть по-своему уникальна. Такую концепцию и название предложил в 2013-м покойный Андрей Дмитриевич Балабуха. Первоначально премия вручалась в двух номинациях, но биографии фантастов, написанные отечественными авторами, к сожалению, быстро иссякли, не из чего формировать даже шорт-лист. Так что сейчас мы присуждаем две равноценные награды в номинации «литературно-критический жанр» — чтобы сохранить замысел. Ну и иногда спецпремию оргкомитета – тем книжным изданиям, которые не вписываются в формальные рамки, а отметить надо. Например, сборникам статей разных авторов, объединенным общей темой, как в этот раз.
А вот и лонг-лист третьего сезона премии «Вавилонская рыбка» – за лучший переводной фантастический роман/лучший перевод фантастического романа. Чуть больше двадцати позиций, «фантастика» трактуется в самом широком смысле: тут и Мо Янь, и Пядар О'Лери, и Мадлен Миллер. Это, напомню, то, что навспоминали подписчики из переводных книг 2020 года.
Дальше начнется работа оргкомитета (в который я, слава богу, не вхожу). Специально обученные люди рассортируют книги по резонансности (то есть проверят количество рецензий, читательских отзывов и читательских же оценок на разных сайтах и платформах) и проверят на адекватность оригиналу (не потерял ли переводчик куски, не перепутал ли правое с левым, а верх с низом). В марте десяток книг, которые пройдут предварительный отбор, отправятся к жюри – а там уж каждый сам решает, по каким критериям это все оценивать. Премия вручается одновременно и переводчику, и автору оригинального романа.
Вручение пройдет в августе 2022 года на Петербургской фантастической ассамблее.
В лонг-лист вошли:
?Болд Эмили — цикл «Проклятие вечности» («Бессмертный», «Проклятый», «Вечный»)
перевод с немецкого Натальи Беляевой
?Валенте М. Кэтрин «Сияние»
перевод с английского Наталия Осояну
?Гибсон Уильям «Агент влияния»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
?Гжендович Ярослав «Гелий-3»
перевод с польского Кирилла Плешкова
? Инг Джаннет «Под маятником солнца»
перевод с английского Марии Акимовой
?Кинг Стивен «Институт»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой и Екатерины Романовой
?Кларк Сюзанна «Пиранези»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
?Лэнган Джон «Дом окон»
перевод с английского Анастасии Колесовой
?Миллер Мадлен «Цирцея»
перевод с английского Любови Трониной
?Миллер Мадлен «Песнь Ахилла»
перевод с английского Анастасии Завозовой
?Мо Янь «Лягушки»
перевод с китайского Игоря Егорова
?Морган Ричард — цикл «Страна, достойная своих героев»: «Сталь остаётся», «Хладные легионы», «Тёмные ущелья»
Перевод с английского Наталии Осояну
?Нэвилл Адам «Багрянец»
перевод с английского Александра Голикова
?О'Лери Пядар «Шенна»
перевод с ирландского Юрия Андрейчука
?Окорафор Ннеди «Кто боится смерти»
перевод с английского Анны Савиных
? Робинсон Ким Стэнли «Годы риса и соли»
перевод с английского Елизаветы Шульги
?Стивенсон Нил «Падение, или Додж в Аду»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Игорь Яркевич – истинный нонконформист. Таким он был в конце 90-х – начале нулевых, когда его более или менее активно печатали. Таким он оставался и в последние свои годы, когда его уделом стали публикации в основном в немногочисленных журналах и газетах (в основном «Независимая газета»)…
Как мне кажется, русский литературный постмодернизм сформировали четыре автора – выражаясь выспренно четыре столпа – Виктор Пелевин, Владимир Сорокин, Егор Радов и Игорь Яркевич. Но судьбы их сложились по-разному. И литературные судьбы и личные. Пелевин и Сорокин чутко и гибко реагировали и продолжают реагировать на перемены в мире и стране. Они постоянно находят новые темы и формы, соответствую каждодневным настроением. Радом и Яркевич до последнего писали так, как писали в конце 90-х – начале нулевых. И тот путь, и этот не плох и не хорош – так они чувствовали, так дышали. В 2009 году не стало Радова, а в прошлом – Яркевича.
Уходя из этого мира Игорь оставил довольно много разножанровых рассказов и эссе. К сожалению, в последние годы он тяготел к короткой форме. Последнее крупное произведение – «Мы женимся на Лейле Соколовой» — было написано в соавторстве с Евгением Поповым методом взаимной переписки в социальной сети и вышло в 2015 году.
Рассказы Яркевича чрезвычайно остроумны. Их трудно читать без улыбки. Но это грустная улыбка. И умная. Да, он не гнался за злободневностью, но очень точно выражал наше время. Он тонко чувствовал особенности русской души и русской культуры. И его откровенно научно-фантастический рассказ «Мой инопланетянин» — яркий пример этого. Инопланетянин помогает землянину лучше понять эту самую русскую душу и эту самую русскую литературу.
Скажу честно, я не во всем принимаю форму этого рассказа. Меня несколько раздражает обилия мата. Равно как и нарочитое упоминания в каждом абзаце «русской литературы». Но в этом и есть главный художественный прием Яркевича – сталкивать низменное с возвышенным. Обсценную лексику и размышления о духовности. Это несколько шокирует, но именно такого эффекта стремился достигнуть Яркевич – через шок заставить задуматься о возвышенным, подняться над мелочами.
Повторюсь, Яркевич писал так, как если бы продолжалась первая декада XXI века, когда нравы были гораздо свободнее. Поэтому так плачевна его издательская судьба последних десяти лет. Но, мне кажется, его нужно вернуть в русскую литературу. Без него ее картина мне представляется неполной. И если это начнется в фантастики, то пусть будет так.
Жюри премии о «Моем инопланетянине» Игоря Яркевича
Ольга Балла:
Небольшой рассказ Игоря Яркевича – в каком-то смысле, пожалуй, квинтэссенция фантастического, плотная его модель, в которой на совсем небольшом пространстве показано, как устроена фантастическая литература вообще и что она делает. Фирменное ёрничество автора, вкупе с сочной обсценной лексикой, не только не мешает этому, но, скорее, даже способствует: утрируя черты изображаемого, делает их отчётливо видимыми. Своей фантастичностью инопланетный гость повествователя концентрирует взгляд на земных обстоятельствах и задаёт – вместе с отстраняющей дистанцией, наводящей этот взгляд на резкость — неожиданный угол зрения на них. Отдельное достоинство текста – особенная авторская интонация, соединение, даже слияние до, практически, неразличимости издевательского и серьёзного, смешного и очень грустного, что само по себе – точнейшее суждение о земной жизни вообще и о русской жизни в частности.
Игорь Яркевич не менее культовая фигура, чем тандем Белобров-Попов. И конечно для красоты и разнообразия этот текст вполне себе уместен в «Новых горизонтах», хотя он на самом деле не об инопланетянине, а о Русских Писателях, хотя и об инопланетянине немножко тоже. Эта новелла, по стилистке напоминающая творчество другого его современника – и тоже рано ушедшего от нас – Дмитрия Горчева; такой немного абсурдный грустный гон, и опять же как ни грустно, но именно абсурд передает то, что творится на нашем пространстве с большей точностью и достоверностью, чем самый что ни на есть реализм. Инопланетянин тут, и это почтенный прием – такой посторонний, который фиксирует этот абсурд (и отчасти сам является его причиной, это они напустили на нас Русских Писателей)… Собственно до какой-то степени этот текст – выяснение отношений автора с русской литературой, он очень, при своей мягкой брутальности (если такая бывает) литературоцентричный, как, по-моему, почти все у Яркевича. Не уверена, что это вообще имеет отношение к фантастике; просто хороший маленький рассказ. Вообще мы, наверное, недооцениваем вот такие лапидарные тексты – в эпоху форумов и блогов они стали полноценным жанром, и, наверное, на них надо обращать особое внимание. Но когда они рассматриваются в премиальном пуле наравне с романами, они к сожалению проигрывают просто в силу своей специфики.
Ирина Епифанова:
Лихая попытка скрестить НФ про посещение и контакт с рассуждениями о судьбах русской литературы. Очень бодро автор пишет, с такими чисто разговорными интонациями, лексическими повторами, забористой русской народной лексикой, сразу напоминает Горчева и Венедикта Ерофеева.
Правда, есть в рассказе одна очень распространённая для этой литературной формы проблема: завязка есть, она, собственно, нужна автору для подачи основной идеи. Затем высказывается сама эта идея, о происхождении русской литературы. А дальше всё, автор, кажется, потерял интерес к тексту и выруливать на полноценный финал уже не стал.
Вадим Нестеров:
Что это было? Зачем? Я все понимаю, человек ушел, но, блин, зачем брать откровенно неудачный рассказ, еще и написанный, судя по всему, лет десять назад? Запредельно слабый текст.
Екатерина Писарева:
Ода оргазму и русской литературе. Местами даже с проблесками мысли, но в целом тошнотворная. Автор примерил на себя ворованный образ тролля – не то Пелевиным впечатлился, не то забрел на Луркоморье. Получилось на троечку.
Если вы хотите увидеть текст, в котором постоянно вспоминают русскую мысль, гимн, идею, Спилберга, Кубрика, Тарковского, шестидесятников, а еще не могут отличить ВИЧ от СПИДа – не обязательно идти на персональный сайт Михалкова. «Мой инопланетянин» вполне заменит один выпуск «Бесогон ТВ».
Каждый российский постмодернист подсознательно мечтает создать нечто, похоже на «Москву-Петушки» В. Ерофеева. И это почти никогда не получается. И уж совсем ничего не получается, когда в стиле, претендующем на подражание «поэме» Ерофеева, пытаются написать фантастический рассказ, да еще с претензией на юмор.
«Мой инопланетянин» мало того, что получился несмешным. Он еще и выглядит как стилизация под самиздатовскую прозу семидесятых годов ХХ века, которую написали в самом начале XXI-го.
История про инопланетянина, якобы подобранного на улице героем-рассказчиком, быстро перерастает в активный «стеб» над всем и вся. Да вот читаются и воспринимаются эти недоюмористические издевательства как-то вяло и скомкано. Окружающее злит и раздражает рассказчика, но злость эта оказывается явно наигранной – и оттого фальшивой, надуманной и неестественной. И ведь, кажется, по всему «прошелся» автор – и по тому, и по этому, и по фантастической литературе, и по «русскому миру», и по отечественным писателям, которые оказывается – всего лишь вредные агенты пришельцев. (Ох, если бы…) Только не верится в подлинность этих инвектив, а рассмешить они – не в состоянии. А некоторые моменты «Моего инопланетянина», вроде натужной и совершенно неуместной матерщины – вообще лишь раздражают и удручают.
Как языковой эксперимент – рассказ слаб; как фантастика – не выдерживает никакой критики; как «абсурдистская проза» – как ни странно, недостаточно абсурден. Получилась всего лишь псевдо-хулиганская прозаическая выходка, от которой за версту несет не искренними эмоциями, а «головной» измышленностью и искусственной «сделанностью». Безделка ни о чем.
А если кто хочет прочитать по-настоящему хорошую историю о судьбе инопланетянина в российской (советской) реальности, то советую обратиться к рассказу «Пхенц» Абрама Терца. Это – практически классика.