FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя A.Ram
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ...  251  252  253  254 [255]

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Отечественная фэнтези - 20 лет спустя. (тенденции, мнения, прогнозы) > к сообщению


магистр
Отправлено 13 января 2011 г. 15:01
И фэнтези у нас есть, и авторы пишут не одинаково. А толку-то? Фэнтези, как у той девочки лето. А что касается сонма перечисленных тут современников, ответьте на один простой вопрос: кого будет интересно читать через 2-3 поколения? Возьмем для примера неоднократно упоминавшегося здесь Дивова. Сразу отложим в сторонку художественные достоинства языка, стиля и т.п. (весьма, кстати, спорные). Но задумаемся над тематикой. Весь Дивов — это постоянное пугание некими злобными организациями, пытающимися завоевать мир. Ладно, я еще помню программу "Взгляд" и "сенсационные" разоблачения о редисках из КГБ. Но кому это будет интересно лет через 10? Особенно если учесть, что даже на сегодняшний день способы захвата мира (нанотехнологии, волны, подавляющие волю и т.д.) у Дивова описаны по-детски наивно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2011 г. 18:43
Smithers
[Неужели, по-вашему, переводчики перекраивают структуру произведения для придания "журналисткости"?]
Конечно, нет. Я говорю о вариативности перевода. Напр., об употреблении переводчиком глаголов со смежным смыслом. У автора: "Он заорал и шваркнул кулаком по столу", у переводчика: "Он закричал и стукнул кулаком по столу". Цель автора — показать эмоцию, результат переводчика — констатировать действие. Вроде все правильно, а накал страстей уже не тот. При этом совершенно не важно, от первого или третьего лица идет повествование.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2011 г. 18:03
В том то и дело, что любого. И тут либо выверт собственного восприятия, либо все-таки переводчики. Как ни крути, а обучают их в институтах знанию языка, а не литературным приемам.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2011 г. 17:50
Вот интересно, это у меня одного при прочтении любого зарубежного автора (включая Мартина) возникает ощущение "журналисткости"? Как будто автор не переживает с героями, а эдак бесстрастно: "Дорогие телезрители! Сейчас вы видите, как за моей спиной падают с небоскреба 158 маленьких девочек с ядерными бомбами в рюкзачках. Просто упадут или взорвутся? Узнаем через несколько секунд. Не переключайтесь! Оставайтесь с нами!" Или это результат "творчества" соответственно обученных переводчиков?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Отечественная фэнтези - 20 лет спустя. (тенденции, мнения, прогнозы) > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2011 г. 15:50
Что-то слишком вы отвлеклись от темы, дорогие форумчане и форумчанки, увлеклись показом собственной эрудиции и образованности. %-\ А по сути получается следующая ситуация: для показа нашей крутости мы вынуждены "вспоминать" Стругацких, Булгакова или, напр., Шварца. И никого из "демократического" поколения. И в этом тезисе содержится ответ. Поскольку фэнтези — суть литература сказочная, иносказательная, для ее расцвета требуются жесткие "подцензурные" условия для творчества писателей, ИМХО. Нынче у нас в стране писать можно все открытым текстом. Хотите море крови? Пжалста! Хотите извращений? Нате в обе руки! Получается, нету у писателя стимулов для тренировки иносказательных талантов.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ...  251  252  253  254 [255]
⇑ Наверх