fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Lagarder
Страницы: 1234567891011121314

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 19 апреля 2019 г. 14:18
Уважаемый Авантюрист, извините, не могу сейчас отвлекаться. Впрочем... это ведь у Вас лимонад, да? Тогда :beer:
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 18 апреля 2019 г. 22:43
Уважаемый Авантюрист, браво! Двойное туше. Ответили просто и объективно, с пониманием и уважением к чужому труду. По-человечески.
Впрочем, все люди разные и каждый транслирует себя в эфир, как может, как живет: кто с теплотой и оптимизмом, а кто с унынием и скепсисом. Ну, кому что ближе.

цитата Kail Itorr


Впервые в "Стоунах", а потом где-то в саге о Лонгах (то ли Число зверя, то ли Уплыть за закат).

Спасибо! Поищу. Про Понсона, как и про Дюма, еще при жизни ходило много анекдотов и баек. Не без основания, конечно :)

цитата Kail Itorr


Это-то как раз неудивительно, в его времена французский у британской аристократии был обязательным вторым языком.

Для меня больше удивительно не на каком языке, а что вообще такой мастер слова, как Стивенсон "тратил" свое драгоценное время на МНОГОТОМНУЮ сагу Понсона. Стивенсон говорил/писал/, что таскал томики Рокамболя с собой повсюду, пока читал. Другой классик и интеллектуал, Мериме, тоже был захвачен силой воображения Понсон дю Террайля, искренне называя его гением. А так — да, вкусы у всех разные. Тем более в "золотой" Век Интернет-Изобилия и вавилонских башен из книг в магазинах.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 апреля 2019 г. 22:57

цитата Lagarder

Не переводился и вставной (альтернативный) эпизод из 4 романов, написанный самим Понсон дю Террайлем в аккурат перед циклом "Воскресший Рокамболь". Этот большой эпизод называется "Рыцари Лунного света"

Поправлюсь: эта тетралогия уже переведена и планируется к публикации.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 апреля 2019 г. 22:49
Какие могут быть укоры! Сплошной восторг, что даже Хайнлайн был в курсе, что есть такой-сякой некто по имени Рокамболь! Если есть возможность — дайте ссылку, где это встречается у Хайнлайна. В великолепной "Дороге Доблести", где много всяких интересных экивоков на приключенческую литературу, чтот-то не припомню про Рокамболя. Невероятно, но... похоже что и факт: сага о Рокаболе, при всей ее нарицательности и популярности не только во Франции, но и в царской России (Червонные Валеты и тп.), Италии, Испании, Польше... не переводилась на английский... аж до 2012 года. Возможно, и были какие-то редчайшие американские или английские газетно-журнальные публикации в XIX веке, но о них пока нет никакой информации. Даже Роберт Луис Стивенсон, который ОЧЕНЬ любил Рокамболя, читал его только на французском. Как и романы... Достоевского.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 апреля 2019 г. 22:10
Уважаемый Kail Itorr, это широко известный литературный анекдот о Понсоне, который любят цитировать многие, включая (если не ошибаюсь) даже Лукьяненко. :-) Эта байка по сути говорит лишь о "легкости необычайной" и неудержимости фантазии удивительного автора (каких еще поискать!) — и ни о чем другом. Кому нечего делать — могут спорить и смеяться над значимостью его творчества и этого героя, который стал нарицательным и до сих пор не забыт. Во французском языке есть даже прилагательное "рокамболеск", которое чаше всего употребляется в связке "авантюр рокамболеск" — т.е. "невероятные захватывающие приключения". К последним романам о Рокамболе анекдот с предтечей Гудини, скинувшего цепи на дне морском, не имеет никакого отношения. Понсон дю Террайль, как настоящий патриот, по собственной воле отложил перо в 1870-м во время прусской оккупации, несмотря на все денежные уговоры издателей о продолжении саги о его сверхпопулярном Рокамболе. Писатель безоговорочно следовал принципу: "Когда пушки палят — музы молчат". На свои деньги Понсон дю Террайль организовал отряд вольных стрелков-франтирёров, которые активно партизанили в лесах под Орлеаном и доводили пруссаков до белого каления. Результатом была жестокая месть оккупантов, которые не добравшись до самого писателя, сожгли его замок Рэнри и окрестные фермы, а также расстреляли всех охотничьих собак писателя. В дополнении к этому прусская бомбардировка разрушила домик писателя под Парижем в Отейле. Деморализованный Понсон трагически погиб в Бордо, где произошла вспышка ветряной оспы. Ему было всего 42. Сагу о Рокамболе и некоторые другие недописанные романы закончили его друзья — Констан Геру, Шарль Шеншоль и другие. На русский это все не переводилось. Не переводился и вставной (альтернативный) эпизод из 4 романов, написанный самим Понсон дю Террайлем в аккурат перед циклом "Воскресший Рокамболь". Этот большой эпизод называется "Рыцари Лунного света", он состоит из романов: "Манускрипт Домино", "Последнее воплощение Рокамболя", "Завещание Крупинки Соли", "Замок Белль-Омбр".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 10 марта 2019 г. 19:20

цитата Konbook

А не подскажете, что это за "Наследство Рене", он обозначен в списке планируемых к изданию в этом году? Впервые слышу название этого романа. И "Кошачий глаз". Как на языке оригинала они называются, не знаете?

Чуть подскажу: "Кошачий Глаз" — это "Симона и Мария" (Simone et Marie), про Рене — догадайтесь сами. Монтепен без интриг — не Монтепен :)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 10 марта 2019 г. 19:06

цитата Alex.

И именно поэтому многие подробности и отступления переводчиками были опущены...

Верно. Но в данном случае речь о сокращениях поверх дореволюционного перевода. Т.е. в деореволюционном переводе романа "Фиакр № 13" был авторский пассаж про Бальзака. Старинный переводчик его перевел, но редактор из 90-х, его банально выкинул. Ну кому нужны все эти "бальзаки"?
Наглядно здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15522...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 10 марта 2019 г. 18:14

цитата Konbook

Выбросили 16 тыс.слов! Что же можно было так сократить?)

Авторскую лирику, "не особо влияющую на сюжет" :) Вот один из множества примеров:

В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, — сказал себе агент. — И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" — в оригинале есть продолжение.
Сама по себе русская 13 глава из издания "Остожья" это... конец французской 61 главы 1 части.
Там есть еще небольшой пассаж, где Монтепен упоминает о том, что мэтр современного романа, великий Бальзак, уже давал описание тюрьмы Консьержери и лабиринтов Дворца Правосудия в двух своих бессмертных романах "Блеск и нищета куртизанок" и "Последнее воплощение Вотрена" (т.е. в последней, как помнится, 4-й, части все тех же "Куртизанок" — пишу по памяти; части этого романа выходили первоначально порознь). Поэтому, сам Монтепен, чтобы не повторяться вслед за мэтром ("мы перенаправляем своих читателей к Бальзаку"), дает лишь некоторые небольшие уточнения.
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15522...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 10 марта 2019 г. 17:51

цитата Konbook

Таинственная маска: Роман: [Из индий. жизни] / Ксавье де-Монтепен. — Спб.: Типо-лит. Шмидта, 1881. — 571 с.; 20 см. — Прил. к журн. "Б-ка для чтения". 1881 г.

При случае проверю эту публикацию. Пока такой возможности нет. Но вот это издание этого же романа было даже больше:
Монтепен К. де Индийские тайны с их кознями и преступлениями : Роман Ксавье де Монтепэна : В 3-х ч. — Москва : тип. В.Я. Барбей, 1876. — 663 с. разд. паг. ; 21 см
Текст репринта этого перевода здесь (в конце указан тот же источник):
http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876...
589 089 — знаков с пробелами
88 867 слов

+ Перевод Д. Е. Ланге — это примерно тот же перевод, местами подретушированный и слегка ужатый:
http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876...
479 422 — знаков с пробелами
72 844 — слов

В 90-х случались довольно смелые и вольные редакторские сокращения поверх дореволюционок — чтобы долго не мучиться с длиннотами, непонятными пассажами перевода и корявостью стиля.

цитата Konbook

Равно как и любой другой писатель. И диалогов у него в текстах не меньше, чем у того же Дюма).

Верно. Начина с XIX века диалог стал сердцем романа. Роман действия с хорошими диалогами — это всегда класс, это главное отличие человека от обезьяны :)

цитата Konbook

Удивительно но факт, после первого тома "Монте-Кристо", читать бросил; "Мушкетеров" никогда читать не буду, сразу ассоциации с нашим фильмом

Что только подтверждает, что все люди разные, несмотря даже на некоторые точки соприкосновения (Хаггард, Монтепен :) Всем не угодишь.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2019 г. 19:56

цитата Konbook

роман "Таинственная маска" это полный перевод того, что впоследствии стали издавать под названиями "Месть Шивы" и "Месть принцессы Джеллы"? Просто на одном из сайтов-справочников, указан достаточно большой объем книги — 571 страница, а то, что переиздавалось объемом в два раза меньше.

А что за издание? Смотреть текст и конкретное издание, конечно, нужно. Например, было в XIX веке французское издание "Замка Орла" в 5 томах, и в каждом томе по 330 страниц. Но это были небольшие томики. А объем теста прежний. Хотя, существуют и французские издания Монтепена в 2-х разных версиях. Некоторые романы переиздавались даже при его жизни с сокращениями или заменами/переделками по тексту — по политическим и др. мотивам.
А вообще, формат, шрифт, междустрочный интервал и поля способны творить чудеса с объемами книги. В любую сторону.
"Месть Шивы"/"Джеллу" читал очень давно, в конце 80-х/начале 90-х на пока еще безрыбье — но и тогда показался весьма ходульным и наивным. Жаколлио и даже Сю с его Джальмой про Индию и туггов мощнее интригу заворачивали, имхо. Но тогда я в оригиналы не заглядывал, может то был совсем никакой перевод. Да и сам Монтепен — довольно неровный писатель. Впрочем, у каждого свой вкус. Я вот даже представить не могу, как "Графиня де Монсоро" может тяжело идти, или "Сорок пять", или "Сильвандир", или "Мушкетеры", "Монте-Кристо"... да много от чего из Дюма сбивает дыхание у меня и сейчас также, как в юности. Конечно, факторы влияния всегда у всех разные — время, настроение, кругозор понятных и интересных тем, стран и эпох. Даже близнецы видят разные сны :)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2019 г. 18:36
Пожалуйста)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2019 г. 18:13
"Да, были люди..."
Было:) "время,
Не то, что нынешнее племя:
Богатыри..."
Без мобильников и соцсетей. Писали по графику для газет, иногда срывали сроки, потом лихо наверстывали. Вулканы. Кипели творчеством, соревновались, наперегонки стремились удивлять.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2019 г. 17:50
Дались Вам эти цифры... ) Всего не перечитать ) Хотя, любопытно, конечно. Ну в XIX веке многие авторы не ленились, писали как заведенные сотнями томов. Дюма, Понсон дю Террайль, Феваль-отец (да и сын не меньше), Монтепен. И это еще смотря как считать. У них многие позиции/заглавия — многотомные издания, где романы в частях, а где романы-части циклов, сериалов...

В целом у Монтепена около 160-180 произведений. Это только романы и пьесы (пьес 38 или 39, еще уточняю). Некоторые романы делились на несколько томов с самостоятельными названиями, и в разных фр. справочниках они даются то как отдельные романы, то как части цикла. И не всегда эти названия совпадали с названиями частей романа в однотомном переиздании.
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15521...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2019 г. 16:46

цитата VyacheslavKap

Могу предложить свой список романов Монтепена. Собирал по разным сайтам, в том числе и с форума литературы приключений. Наверняка он неполный, и много неточностей, но, чем богаты...


Уважаемые библиографы и читатели-энтузисты! Здесь на Фантлабе любой перевод по косточкам разбирают, любому бредовому шотландскому "контрагенту" :-) из Хаггарда спуску не дадут (и поделом), и все одно сами себе позволяют подобные нелепости и "легкость мыслей необычайную" в постах. Зачем? Понятно, что в сети никто ни за что как-бы мне отвечает, все можно, но зачем множить глупости? Их же потом клонируют, цитируют. Вспомните "Конченных" все того же Хаггарда. Кому нужно такое название? В какой диссертации или предисловии его приведешь? Уж лучше как есть в оригинале при цитировании оставить, если нет понимания сюжета и благозвучного варианта названия не приходит на ум. Переводить название, не читая или толком не вникая в книгу, вообще неблагодарное занятие.

На русской вики уже есть основной костяк этого "русского" списка Монтепена (откройте на его страничке вкладку — Библиография: Основные романы [показать]), что только подрывает авторитет этого замечательного ресурса.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Монтепен,_К...

И куда смотрят тамошние цензоры-модераторы? За версту же видно, что это большей частью безголовый гуглоперевод. Без знания особенностей чтения французских имен и фамилий, без понимания многозначности слов, не говоря уж про уточнение сути по оригиналу.
Что еще за "Парк в ланях" (Le Parc aux biches)? Это как? Троянские лани с парком внутри? Или парк весь такой в ланях, как небо в попугаях :)
Или "Любовник д’Алиса" (L’Amant d’Alice) – вообще прЭлесть! Кэррол "обзавидуется".
А "Драма Домов-Лафиттэ" (Le Drame de Maisons-Lafitte) — это что? Дома на дефисе, да еще и "э" на конце вдруг заговорило. Только представьте себе роман Дюма "Шевалье Дом-Ружэ" (Le Chevalier de Maison-Rouge). В той же вики есть все, что нужно про Мезон-Лаффит.

Про дубли без пометок и тяп-ляп вариации и говорить не приходится. Les Filles de plâtre — сначала даны как "Наштукатуренные девки", и буквально через пару строк они уже превратились в "Гипсовых дочерей".
Или загадочный, никому не нужный дубль: 28. Повешенный, 87. Вешаемый (Le Pendu).
! Не путать с еще одним, совершенно другим романом, озаглавленным недолго мудрствующим гуглом, как 74. Вешаемый Боб.

35. Признания в Богемии – это, наверное, что-то про Стивенсоновского принца Флоризеля? Или продолжение скандала в Богемии с Холмсом? Хотя в оригинале — Les Confessions d’un bohême. Что в данном случае можно перевести как "Исповедь одного кутилы" ("Признания человека, ведущего жизнь богемы").

30. Владелец Мессиака
108. Две Страсти: Горностай
109. Две Страсти: Одилле

Вообще-то на русском роман этот издавался не раз в дореволюционном переводе, не как "Владелец", а как "Владетель Мессиака". В оригинале он называется иначе:
Le Marquis d'Espinchal (1867; L'autre titre: Deux amours. 1 partie. Hermine, 2 partie. Odille).
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15521...

Т.е. "Владетель Мессиака" = "Маркиз д'Эспиншаль". Публиковался он также под заглавием "Две любви". ч.1. Эрминия, ч. 2 Одилия. Даю транскрипцию имен и фамилий по известному дореволюционному переводу. Хотя, в оригинале не Мессиак, а Массиак (Massiac), и в тексте русской дореволюционки маркиз д'Эспиншаль перетитулован в графа. Да и д'Эспиншаль должен "звучать" как д'ЭспЕншаль.

Графиня де Нэнки, Последний де Коертеней, Замок Пирьяц , и тд… — ничего подобного на Форуме литературы приключений не публикуют. Одна попытка была лет 10 назад в виде машинной библиографии Сю с "Головешками ада" итп. :)
см. здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15521...
Смысла от всего этого ни на грош. Общая большая библиография по Монтепену наверняка будет в одном из томов МП. Более подробная, аннотированная, с раскрытием внутренних сериалов, переходящих второстепенных героев, пьес, новелл, рассказов, вариаций с двойными/тройными заглавиями и тп появится на сайте, как дозреет. Процесс кропотливый, собирается и уточняется по крохам уже давно, противоречий, ошибок и странностей, как у нас, так и у французов по Монтепену – полно. Спешить-смешить без особой надобности с ним пока нет смысла. Но все будет. Терпение и труд...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 9 декабря 2018 г. 19:09
Очерк "A Ghostly Connection" ("Призрачная связь") впервые был опубликован Хаггардом в "The Times" 21 July 1904, практически через неделю, после того, что в нем описано и что писатель увидел и услышал во сне. Сначала он хотел опубликовать это воспоминание анонимно, но передумал, чтобы это не показалось просто выдумкой. Через несколько лет ему приснилась еще одна, совершенно другая история с животным, уже не столь автобиографичная, она стала сюжетом повести "Махатма и заяц". В своих мемуарах Хаггард упоминает и пересказывает эту публикацию в "Таймс" про телепатическую связь с собакой его дочери, подтвержденную позднее фактами, и о "Махатме и зайце" говорит. Но его мемуары вышли уже посмертно — "The Days of My Life" (1926). Наверное, были и более поздние публикации этого очерка под другими названиями в тематических сборниках.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 9 декабря 2018 г. 17:27
Спуск под Кор (1887) / В недрах Кора = фрагмент романа "Она".
Монстр-бог (1897) = фрагмент романа "Аллан и Священный цветок"
Поцелуй судьбы / Роковой поцелуй = 4 глава "Дочери Мудрости" (практически 1 в 1, с крошечными отличиями).
История фило / Рассказ Фило = 18 глава "Дочери Мудрости" (проверял: 1 в 1)
Последний бой майора Вилсона — исторический рассказ-очерк
Призрачные связи (1904) — очерк-воспоминание (паранормальный случай про собаку)

Эти тоже очерки, скорее всего:

Мой сподвижник (1888)
Крушение «Коупленда» (1888)

Хотя, некоторые источники эти 2 произведения рассказами/новеллами называют. По крайней мере о "Коупленде" есть в мемуарах самого Хагграда и напр. вот здесь кратко https://wrecksite.eu/wreck.aspx?137158
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 30 ноября 2018 г. 12:55

цитата AndreyOs

The Lone Ranch в этом списке есть под названием "Уединённое жилище" (1871)

Ох, верно! Где были мои глаза.... Еще и спутал дату, наивно доверившись английской вики, где The Lone Ranche дважды помечено 1860-м https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Mayn...
А должен быть 1871 — The Lone Ranche. A tale of the "Staked Plain". London: Chapman and Hall, 1871.

цитата VyacheslavKap

Если не ошибаюсь, то "Объездчики (1860)" и "Лесные бродяги (Луи Бельмар) (1860)", это одно и то же.

Да! Наверняка, это его версия размноженного "Лесного бродяги" Ферри — The Wood-Rangers. (From the French of Luis (sic!) de Bellemare) by Captain Mayne Reid. London: Hurst and Blackett, 1860.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 30 ноября 2018 г. 08:18
На русской вики есть отдельная страничка https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_прои...
там этих "Объездчиков" кто-то в библиографию Майн Рида присочинил. Наверное, это так живописно сформулировали The Lone Ranch (1860).
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 29 ноября 2018 г. 23:49

цитата Senna

Я немного запутался в томиках Габорио (серия МП). У меня уже есть "Рабы Парижа " и "Дело вдовы Леруж", которую в упор не вижу на сайте издательства, зато там появилась новинка — "Преступление в Орсивале".
Помогите решить этот ребус. И заодно, просветите — насколько обширные планы на автора?

Ответы:
https://vk.com/club28942656?w=wall-289426...
https://vk.com/club28942656?w=wall-289426...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 20 ноября 2018 г. 13:34
:-) Да. Троллю без интернета что еще делать? Либо в стену пали, либо в соседа.
Но когда в его жизни появилась Ирен Адлер, он потихоньку стал человеком.

Страницы: 1234567891011121314
⇑ Наверх