Все отзывы посетителя БЛИЗНЕЦ
Отзывы
Рейтинг отзыва
БЛИЗНЕЦ, 16 апреля 2012 г. 17:18
Так называемый сатирический шедевр Хеллера. Сатирический, все же, весьма относительно, книга действительно местами очень смешная, но не это главное в книге — это драма с элементами сатиры и иронии, у Хеллера очень печальный юмор. Джозеф Хеллер очень хороший знаток человеческой души, в книге очень много таких тонких моментов как:
Или
Я сравнил бы книгу с пазлом, который состоит из красочных составляющих, собрав который получаешь картину с операционного стола.
Сама структура тяжеловато воспринимается, все как-то хаотически выглядит, но это не помешало получить удовольствие от прочтения книги.
Кстати, экранизация, как по мне, очень плохенькой получилась, не вышло у Майка Николса создать ту атмосферу, которая присутствует в книге.
Евгений Лукин «Время разбрасывать камни»
БЛИЗНЕЦ, 19 сентября 2012 г. 12:53
Какой замечательный рассказ. Рассказ о любви ли, о поползновениях и претензиях на территорию обычного человека сильных мира сего или о чем-то другом чего я не углядел, а может обо всем этом вместе? Одно понятно, рассказ явно не о пришельцах. Нужно признать, уныло дочитывал рассказ с мыслю «Ну ниче так, читать можно, бывает и хуже» а потом неожиданно получил удовольствие от прочитанного.
Лукин это Эзоп нашего века.
Алексей Иванов «Летоисчисление от Иоанна»
БЛИЗНЕЦ, 5 февраля 2012 г. 18:51
Очень хотел посмотреть фильм «Царь» и дабы не утратить интерес к книге решил с начала прочитать «Летоисчисление от Иоанна». Роман оказался замечательный, хоча нужно признать, иногда возникали мысли что все же читаешь не самостоятельное произведение а роман-сценарий заточенный под фильм (это если абстрагироваться от того что так оно и есть), но они возникали не так и часто. Да и нельзя сказать, что книге это пошло в минус, сам по себе сценарий есть жанр не самостоятельный, а лишь нарезка сухих фактов и план, согласно которому должны действовать актеры но Иванову удалось помимо динамики еще и раскрыть характеры героев, вложить мысль и приправить все доброй пригоршней эмоций.
Книга однозначно лучше фильма, который, после прочтения оной показался суховатым и рваным. Пожалуй, тот случай, где автор перестарался, забыв, что основополагающим является фильм и все делается для его коммерческого успеха, за что автору честь и хвала, а мне масса удовольствия от прочитанной книги и немного от просмотра фильма, дабы закрепить первое.
БЛИЗНЕЦ, 3 октября 2011 г. 13:21
Хорошая мудрая повесть, есть о чем подумать. В этой повести затрагиваются действительно важные вопросы: жажда мести, сменяющееся на самопожертвование во благо человечеству, осознание героем истинных человеческих ценностей, которые не видно за массой глупости, осмысление своих собственных ошибок и заблуждений, возможность их исправить и сделать что-то достойное оставшись в тени. Произведение, к которому стоит возвращаться, чтоб не забывать что есть человек.
Из плохого — плохая корректура повести, как минимум в начале (дальше, возможно, просто перестал замечать) и некоторые моменты по наивному слишком уж натянуты.
А вообще побольше бы таких произведений, может мир станет хоть немного человечнее.
Габриэль Гарсиа Маркес «История одной смерти, о которой знали заранее»
БЛИЗНЕЦ, 1 октября 2013 г. 23:52
«Маркес, такой Маркес». Написал бы я, наверное, если бы до этого читал данного автора.:) Собственно после «Хроники объявленной смерти» думаю, этот пробел восполню. Очень ироничное где-то даже немного циничное произведение с детективной составляющей, доведенное до абсурда. Произведение для неторопливого чтения с чашкой чая или кофе и подымить сигаретой — самое то.
Из минусов: мне показалось слишком большим нагромождение имен на квадратный сантиметр текста, которые тяжело запоминались и при восприятии создавали бардак, а также, местами, переводчиком слишком причесанный текст:
или
Что-то меня одолевают сомнения, что Маркес так писал. Да и обычно слово «ночевали», заменяют другим. :) А если сравнить этот перевод (Новиковой) с переводом Михаила Мишина, то и вовсе ни какие кошки во рту там не ночевали. Одним словом «переводчики», иногда благодаря им можно и новые аллюзии, и метафоры и прочее найти, если автор вдруг забыл дописать. Хоча в целом текст в переводе Новиковой для чтения приятный.
И мысли по поводу ответа на вопрос, который, наверное, мучил многих и на который на первый взгляд, кажется, что автор не дал ответ: кто же был тот негодяй и аморальный человек, который посмел вступить в сексуальный контакт с Анхелой Викарио до свадьбы? (кто не читал повесть, не читайте спойлер)
Как-то так;)
Книгу однозначно стоит перечитывать, так как с первого наскока, думаю, не все ее потаенные места раскрылись.
БЛИЗНЕЦ, 7 декабря 2014 г. 00:54
В целом книжка сносная — читал с интересом: хороший сюжет, вменяемые диалоги, открытый финал без явного слащавого хэпиэнда. Но некоторые моменты просто выводили из себя типо периодически выезжающих огромных роялей из кустов, отсутствующая логика в некоторых местах, скомканная часть сюжета в первой трети книги и какая-то невнимательность автора (то ли спешил куда-то, то ли торопили сдать книжку, толи еще чего). Лично меня эти косяки расстроили, так как могла бы получится очень приличная космоопера.
Отдельно хотелось бы отметь перевод / редактуру, в этом плане как по мне текст очень хорош, за исключением некоторых опечаток, корявостей не обнаружено.
К книге очень хорошо подойдет характеристика попавшаяся в одной из рецензий в сети — «Вроде бы что-то и вроде бы ничего».
Со всеми скидками на имхо семь балов не больше. Очень хочется надеяться, что при дальнейшем знакомстве с творчеством автора хорошие черты писательского мастерства возобладают над плохими, так как, еще раз повторюсь, могла бы получиться очень приличная книжка.
Майкл Суэнвик «Дочь железного дракона»
БЛИЗНЕЦ, 31 декабря 2012 г. 05:58
Читать эту книгу в переводе Анастасии Кузнецовой — сущий ад. Такое чувство, что роман перевели с помощью google-переводчика но отредактировать не сочли нужным.
К примеру:
На изнанку может?
Можно было, наверное, вставить какой-нибудь фразеологизм, который более точно охарактеризовал бы ситуацию.
Я то понял, что хотел сказать автор, но подобный перевод обескураживает, там более, если весь текст такой куцый. В итоге не наслаждаешься чтением, а пытаешься продраться сквозь убогий словарный запас переводчика.
В общем, более корявого изложения я еще не встречал. Книга и без того перенасыщена всевозможными аллюзиями, что по идее должно приятно осложнять чтение, но в таком виде это не чтение, это кошмар, да и сама сюжетная линия не очень впечатлила, но каким-то чудом в финале автор вырулил ситуацию и роман захотелось перечитать, но перечитать в адекватном переводе.
В целом, очень неоднозначная и противоречивая книга: технофэнтези, роман взросления с откровенными постельными сценами и бредовыми картинами – кого-то может отпугнуть, но вместе с тем, местами книга с очень глубокими и интересными идеями.
Можно отдельно отметить присущую в книге мифологию. Я, к сожалению, не распознал, есть ли эта мифология отсылкой к какой-нибудь культуре или специально создана автором для данного произведения.
Пол Ди Филиппо «Вавилонские сестры»
БЛИЗНЕЦ, 28 января 2012 г. 16:31
События повести происходят в том же мире что и в рассказе «Вавилонский вор». Неплохая повесть, но идеи как таковой в ней нет, есть несколько зачатков, но в итоге кульминация и перелом наступает в момент пересечения двух разных мировоззрений а именно главного героя и его спутниц которые проявили свою полигамность в мире, где это воспринимается за норму. В итоге получилось очень неожиданно по причине и без того явной очевидности. Идея имеет месту быть, но в данном ключе повествования не главной, на главную не дотянул автор.
Еще у меня вызывает сомнения перевод. Встретилось в произведении слово «фасад», в контексте которое обозначало внешний облик человека, вряд ли оно применимо в этом случае. Банальный пример, после которого я особо перестал заморачиваться над тяжеловатым научным текстом художественного произведения, пропуская некоторые моменты мимо ушей не осмысливая, по причине сомнений в достоверности перевода.
Но произведение довольно интересное потому целых 7 балов
Алексей Пехов, Елена Бычкова «Пересмешник»
БЛИЗНЕЦ, 12 сентября 2011 г. 11:36
У «Пересмешника» есть один громадный минус из-за которого, имхо, вообще не стоит книгу читать – концовка. Такое чувство, что автор писал, старался, много сил отдал и так устал бедный, что в конце плюнул и выпхал большущий рояль из кустов поставив крест на всем повествовании. И все бы ничего если бы было продолжение (многое на то указывает), дык нет — продолжения не планируется. Не понимаю, зачем было вообще писать, чтоб в конце такое вот сотворить и так обмануть читателя.
А жаль, мир интересный, герои симпатичные, благодаря этим факторам столь высокая оценка.
Чайна Мьевиль «Крысиный король»
БЛИЗНЕЦ, 27 октября 2012 г. 16:33
«Один плюс один равняется одному.» Чайна Мьевиль?!
Читая томик с произведениями Замятина — устал от его тяжелого, но живого слога наполненного всевозможными образами и решил взять книгу, с которой можно сделать передышку, дабы с новыми силами продолжить читать Евгения Ивановича. Взор пал на книги Мьевиля, с которыми я давно хотел ознакомиться и, решив, что пришло время, после некоторых сомнений, ткнул пальцем в «Крысиного короля». Разочарование пришло буквально с первых страниц благодаря корявому переводу и редактуре, дальше от романа потянуло душком Молодого и Талантливого Автора ничем не уступающим нашим отечественным «талантам»: беззубо, коряво, невменяемые гг. Сюжет прост как пять копеек: обозначенные главный герой и злодей обязательно встретятся в финале, но зато есть элемент в лучших традициях индийского кино. Большинство времени в книге занято потугами автора родить что-то значительное. И вот наблюдаешь за этими мучениями. Ждешь, что же там родится, а оказывается что у автора запор. Один из так называемых самых ярких дебютов в английской прозе рубежа веков — всего лишь громкая отрыжка в литературе. Я читаю довольно медленно и посему дочитывание сего шедевра превратилось в неимоверное мучение.
Если бы я изначально не был настроен (прочитав отзывы на творчество автора) на то, что первая книга значительно уступает последующим — никогда бы не продолжил чтение книг Мьевиля. А так, чуть погодя, все же продолжу чтение данного автора, но вот закралось некоторое сомнение относительно хвалебных отзывов на последующие книги Мьевиля.
Цитата, которая хоть как-то повеселила: «Вот и нашлось применение для его странной крысиной силы. Помогать убогим. Носить их по Лондону быстрее, чем дерьмо несется по канализации.» — самое остроумное что смог сказать автор в этой книге. гы-гы.
Финал ничего не исправил: один рояль большой, один – маленький, отсутствие логики. Зато не возникло диссонанса – финал вписывается в общую бездарную картину.
В общем, — совершенно проходной роман, который читать не обязательно, или, даже обязательно не читать, никто ничего не прочитав его не потеряет а даже приобретет, например, время для чтения чего-нибудь более достойного.
Эдмонд Гамильтон «Звёздные короли»
БЛИЗНЕЦ, 10 декабря 2012 г. 21:59
Имхо, переоцененный цикл. Можно долго рассуждать о заслугах Гамильтона перед космооперой в частности и фантастикой в целом, но литературной ценности в этом произведении кот наплакал. Вот из-за таких произведений фантастика считается второсортной литературой. Простенькое бездумное чтиво, унылая интрига, поведение героев очень часто совершенно нелогичное. Женский роман, только для мальчиков: у главного героя скучная и унылая жизнь а хочется чего-то большего, хочется к звездам да с бластером на перевес... и вдруг ему выпадает возможность побывать в шкуре (в прямом смысле) наследника трона галактической цивилизации, попасть в самую гущи интриг, спасти мир от захватчиков (в которых, кстати, угадывается СССР). Естественно, присутствуют полеты на звездолетах и конечно же необычайной красоты гордая неприступная принцесса — спортсменка, комсомолка, на первом свидании ни-ни, но которую, главный герой влюбляет в себя чуть ли не в первое мгновенье и которая, готова бегать за ним повсюду по пятам как собачонка.
Единственный забавный момент в первом романе дилогии:
Сразу вспоминается фотография «Комбат» времен Великой Отечественной.
Интересная штука, автор переписал окончание роман «Звёздные короли» после того как написал продолжение, но у нас спустя больше чем 40 лет, используют первоначальный вариант романа, который в контексте с продолжением нелогично смотрится.
На первых страницах второго романа «Возвращение на звёзды» появилась острота, проявляемая в иронии, но только эта острота совершенно неуместна, потому как похоже на ворчание престарелого недовольного жизнью человека.
В двух словах о сюжете романа «Возвращение на звёзды»: такой же унылый как и первый роман цикла. Но здесь есть весьма забавные, надеюсь все же «переводческие» а не авторские, фейлы.
Какой именно формы? Я впал в ступор минут на пять представляя себе эту другую форму. Мне лезли в голову деревья в форме зигзагов, грибов и сетки Рабицы но какую форму имел в ввиду автор так и осталось загадкой.
Здесь просто фейспалм.
Иллюминаторы, которые, на деле иллюминаторами не были. А чем они были?
И (барабанная дробь) эпический фейл:
Казалось бы ничего такого. Но если прочитать в контексте с предложением которое идет на несколько абзацев выше:
... Дебилизм танцоров достиг апогея, за которым последовали внезапная остановка и полная тишина.»
...невольно задаешься вопросом: переводчик (автор?) думал головой когда составлял слова в предложения? На ровном месте так обгадить японскую культуру это нужно еще уметь.
А меж тем, самая известная дилогия у автора. Для себя делаю пометку — дальнейшее знакомство с творчеством Гамильтона совершенно бессмысленно.
Марк Леви «Между небом и землёй»
БЛИЗНЕЦ, 25 апреля 2012 г. 21:38
Очень слабенький роман, даже для женского сентиментального чтива. Первое что пришло в голову после прочтения это то, что Коэльо не так уж и плох по сравнению с Леви, но здесь уровень бессмысленной псевдофилософии зашкаливает, местами это просто набор слов. Косяки, корявости, неточности, все это роман Марка Леви «Между небом и землей».
Подобные бредовые цитаты, оказывается, весьма популярна в соцсетях.
Думаю, у женщины было как минимум три руки.
— Это часть первого вопроса — каким образом?
— Ну и каким?
Отчим Пола был механиком и специализировался на починке машин срочных служб: пожарных, полицейских, неотложек. Они позаимствуют карету скорой помощи, украдут халаты и отправятся за ней, якобы чтобы перевезти в другую больницу.
Роман перенасыщен подобными переходами диалогов в описание. Складывается впечатление, что это сырой вариант романа над которым автор отказался дальше работать.
— Как ты умудрился?
— Я созрел и упал с дерева!
Оказывается, это герой пошутил, после чего начинается совсем другое действие, из чего следует, что героиня вообще не поняла шутку, я же въехал минут через пять.
Иногда герои ведут себя в книге как идиоты в прямом смысле этого слова. И этот роман Леви написал в 37 лет. Как это не печально, но у меня есть еще одна книга Леви, возможно когда-нибудь прочитаю исключительно из-за того, что она на украинском языке, а так, думаю, на авторе можно ставить крест – он не тянет даже на то, чтобы сказать — «это не мой автор».
Возможно, это плод ужасного перевода Риммы Генкиной, но думаю, даже при хорошем переводе вряд ли это что-то меняет, роман сам по себе плох.
Святослав Логинов «Медынское золото»
БЛИЗНЕЦ, 11 декабря 2011 г. 02:52
Ужасное впечатление оставила после прочтения данная повесть. Вся идея сводится к неоправданному возвышению одного народа на фоне других. На протяжении всей повести автор убеждает, что только представители лесного народа достойны назваться людьми и живут по соответствующим человеческим неписанным законам в отличие от прочих жалких и недостойных.