fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя SergUMlfRZN
Страницы: 1234567891011...113114115116117

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 сентября 2018 г. 09:51

цитата shane

read ahead
— если брать по смыслу, то похоже на "опережать программу обучения"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 5 сентября 2018 г. 10:27

цитата sergu

Во всех технических инструкциях да и в обиходе используется термин "регулятор".
Если речь о современной технике — преимущественно цифровой — то регулировки зачастую осуществляются джойстиком и его разновидностью под названием "шаттл".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 августа 2018 г. 15:33

цитата SupeR_StaR

птички с планеты Земля
совсем не исключено... тогда — "завезённых с Земли птичек" будет благозвучней... Как вариант, можно использовать англояз (типа earth-birds), как более понятный русскому читателю — английский в России — это примерно то же самое, что французский для англичан...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 августа 2018 г. 14:41

цитата SupeR_StaR

похоже, fonds-oiseaux = птахи земные.
Я подумал о полевых птицах: как противопоставление цветастых попугаев в ветвях и сереньких пташек в траве. Не в курсе просто, есть ли такие в лесу, вроде бы птицы в лесах на земле не живут/не вьют гнёзда.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 августа 2018 г. 01:06

цитата SupeR_StaR

snipe was his game and cock

цитата SupeR_StaR

Его коньком была охота на бекасов

Может адекватней не "коньком", а "страстью"

цитата SupeR_StaR

it was in 1863

цитата SupeR_StaR

(шёл 1863 год)

лучше — "дело было в 1863-ем"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 августа 2018 г. 12:00

цитата ааа иии

мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.

семена шишки/сосны в русском языке называют орешками... для исключения двусмысленности — ядрышки (можно с прилагательным "вкуснейшие"...)
 автор  сообщение
 Кино > Кинематографическая вселенная Marvel (КВМ) > к сообщению


миродержец
Отправлено 22 августа 2018 г. 18:51

цитата Guyver

вышла куча успешных весёлых фильмов от Марвел, те же Стражи, вышел Дэдпул

Дилогия (пока) про Весёлого Неумирашку — 2 самый весёлый и самый цельный фильм — 2ч13минут буквально прикован к экрану, с неослабевающим вниманием выискивая и смакуя очередную пасхалку. Плюс, шедевральный "проход" Доминошки.
Только ради такого фильма можно выучить английский... надо будет как-нибудь посмотреть его с родными сабами...
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 августа 2018 г. 21:00

цитата Lunetta

не артхаус, но все же ломающее шаблон своего жанра

Школьные дни — срыв шаблона школа — ищите вариант с хорошими сабами, т.к. СМС-ки сюжетообразующие
Мадока-магика — срыв шаблона девочек-волшебниц — всё не то, чем кажется
Патема наоборот — -//- постапокал — после просмотра одно желание: перевернуть экран вверх ногами и посмотреть ещё раз
Это наиболее яркие imho вещи.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 августа 2018 г. 18:50

цитата Sprinsky

это как раз самое понятное, а вот дальше что?
Попробуйте дать своё толкование — ошибки всегда легче обнаружить, чем придумать собственное решение...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 августа 2018 г. 18:44

цитата Sprinsky

thunder-crested
— скорее "увенчанные громами", а не "громы-молнии скрестили"... Лишний глагол убирается...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 12 августа 2018 г. 20:57

цитата Basstardo

как обозвать по-русски эти самые knaps-ы
колтун 8:-0
И да, фото смотреть не советую — малоаппетитное зрелище, только для профильных медиков...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению


миродержец
Отправлено 2 августа 2018 г. 11:36

цитата Ольгун4ик

Или там нет новинок.
Угу, на Автор.Тудей у ещё практически не начатой книги — два месяца назад выложена первая глава в качестве анонса — Метельского уже почти 200 тысяч просмотров...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 июля 2018 г. 10:22

цитата Тик-Так

Выкладывая тут информацию о текстах такого рода, в том числе и о платных, я считаю своей целью проинформировать потенциального читателя. Потому что другого способа заявить о себе у начинающих авторов, к сожалению, нет.

Нюанс в том, что данная тема предназначена не для того, чтобы "заявлять о себе", а для того, чтобы найти среди "заявивших о себе" в сетевых библиотеках читабельные тексты. И да, изначально под СамИздатом понимались именно бесплатные тексты. Что касается ознакомительного фрагмента, то я не считаю, что по одной-единственной главе можно составить впечатление о книге, и потому считаю ознакомительным не менее 1/3, в пределах не более 2/3 текста. Всё остальное — "сшибание бабла" и потому не стоит внимания. Те более для книг в статусе "в процессе"... несколько раз напарывался на сообщение: "Ребята, извините, но муза упорхнула на море — продолжения не будет", но "деньги не верну"... подразумевается.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 27 июля 2018 г. 13:50

цитата bakumur

Потому что за все это время никто из профессиональных переводчиков не взялся его переводить
Может быть потому, что рассказ интересен нативному читателю исключительно авторским стилем, который не имеет адекватного аналога в русском языке? А олитературивать то, что получается при дословном переводе? — проще тогда уж написать рассказ заново... Но проще всё-таки выучить английский...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 16 июля 2018 г. 14:42

цитата Tsathogua

still twitching
— по конечностям ещё могут "пробегать конвульсии", "подёргиваться в судорогах" и "биться в агонии"
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 июня 2018 г. 19:00

цитата benommen

"Hinamatsuri" — одно из самых лучших комедийных аниме за последние годы.
Тоже возлагал большие надежды, но из-за отсутствии логики и следования авторов собственным правилам после 5 или 6-ой, а может седьмой серии отправил в дроп.
Пока смотрю только "Виолетт Эвергарден" — в какой-то мере ремейк оригинального "Путешествия Кино" (новая версия, кстати, отправилась в корзину): ничего не знающая о чувствах девушка в путешествии по глубинам человеческих душ. Отдельные серии связанные лишь личностью главной героини... И тут поневоле вспоминается "Маленькая богиня Смерти", единственное отличие — препарируется не только скорбь.
На очереди: Невеста чародея (ОВА посмотрел) — никак дальше второй серии не продвинусь, новые "Семь смертных грехов" и САО:Альтернативная "Призрачная пуля"...
Неоднозначные впечатления от "Оверлорда": неужели для японцев так свойственные рефлексии "Ками-сама, что же я творю?! Я же добрый и ранимый, зачем я вышибаю зубы наступившему на ботинок соседа?..."
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


миродержец
Отправлено 25 июня 2018 г. 10:49

цитата FUNKCOOLA

(пришельцы, войны, колонии).
Macross
ПС: Совсем из головы вылетело — роскошнейший по визуализации последний мувик "Космический пират капитан Харлок"... Хотя некоторые товарищи считают, что 3Д-графика противоречит самой природе аниме...
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


миродержец
Отправлено 23 июня 2018 г. 16:38

цитата Evil Writer

контроль над сознанием, терроризм,  фальсификации и подобное...

Higurashi no Naku Koro ni / Когда плачут цикады — отличительная черта: события показываются через призму восприятия разных героев. Насколько я помню — каждому персонажу выделены стандартные 10-12 серий, т.е. одни и те же события последовательно трижды показываются с точки зрения каждого основного персонажа. Очень занимательно.
Ещё одно крышесносящее аниме — это "Патема наоборот". После просмотра возникает острейшее желание перевернуть телевизор верх тормашками и посмотреть фильм ещё раз...
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


миродержец
Отправлено 22 июня 2018 г. 20:48

цитата Evil Writer

жесткое высоковольтовое аниме в стиле боевика для отдыха, где много-много всяких разнокалиберных врагов от самураев и монстров, до роботов и богов.
Э-ээ... "Мёртвые листья"...8:-08-]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 22 июня 2018 г. 13:24

цитата Наследный принц

им уже не доверяют, их уловки жалки и очевидны. Они уже просто отстой. Вот это бы как-нибудь ухватить в переводе.

В моё время всё это обозначалось ёмким словечком "туфта"(академическое определение: несостоятельная имитация правды. Так что Трампа с его "фэйк-ньюз" можно поздравить — он нашёл прекрасный эквивалент русской "туфте")... Но увы, понятиям, словам и определениям также свойственна девальвация...

Страницы: 1234567891011...113114115116117
⇑ Наверх