fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя lopuh21
Страницы: 1234567891011121314

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 сентября 2013 г. 16:31

цитата badger

Занятно, но вы так и не привели пример оригинала, а пытаетесь цепляться за официальный, который, хотя и тоже не слишком гладок, читается не в пример лучше и понятнее;-).

Не цепляюсь. У нас с вами изначально речь шла о том, что оф.перевод превосходит в т.н. "литературности" любительские. Вот я и показываю, что если какое-то превосходство и есть, то в глаза оно, скажем так, не бросается.

The immensity of glass, bronze and marble that was Duke Orso's palace towered around it on three sides like a monstrous cat with a mouse between its paws.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 сентября 2013 г. 15:39

цитата badger

Литературно — это стараться избегать кальки с английского, правильно оперировать падежами и временами, уметь разбивать сложные перегруженные предложения на мелькие, не теряя смысла или грамотно выстраивать предложения сложные.

Старался именно так и делать. Разумеется, есть более и менее удачные места. Разумеется, бывают ошибки. Но какой же это Промт? Скорее Промт это оф. перевод того же ЛПХ с его "я смогла сделать это". ;-)

цитата

мне очень не нравится читать, спотыкаясь в каждом абзаце и мысленно переставляя/подбирая слова для точного восприятия текста.

В данном примере для точного восприятия слова переставлять как раз не надо. Для сравнения в оф:С трех сторон столп окружало, словно исполинская кошка, зажавшая в лапах мышь, нагромождение стекла, бронзы и мрамора – дворец герцога Орсо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 сентября 2013 г. 14:40

цитата badger

Хотя стоит заметить что мата там все-таки не слишком много, а вот редактор требуется на каждой странице.

Стоит заметить, что редактура проведена существенная, и мы таки, вполне готовы поспорить с оф. переводом "за литературность". 8:-0 А интересно, каковы расценки проф. редакторов за такой объём текста? Если я например захочу отредактировать свой перевод, сколько мне это будет стоить?

А кстати, что означает "литературно"? Я пару страниц назад приводил примеры из моего перевода ЛПХ, как иллюстрации своего стиля перевода повествовательного текста. Они нелитературны?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 сентября 2013 г. 11:53

цитата bydloman

Это у меня в КС есть. И я соглашусь, пожалуй, что тут наверное было бы лучше использовать другое слово. Но, интересуюсь, почему в мире ПЗ не может быть душа? Только потому, что у Джо нет сцен, где кто-то под ним моется?

Вообще-то да, пожалуй мог бы и быть. С учётом того, что у нас душ известен с античности.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 сентября 2013 г. 10:48

цитата ALLEGORY

Хорошо то, что вы явно прикладываете массу усилий, чтобы, в отличие от эксмовских книжек, передать ритм текста, его динамику и этот вот кристальный, точно-выверенный и хлесткий язык, в особенности ярко искрящийся в диалогах.

Спасибо. Старался передать — а насколько получилось, кто его знает.

цитата ALLEGORY

Короче — жёстко и очень безжалостно редактировать надо..

Да, совершенно согласен. Редактировал, редактирую и буду впредь. Уже стало намного лучше. :-) Если что-то конкретное коробит, пиши не стесняясь в выражениях, буду очень благодарен. :beer:

цитата ALLEGORY

Слишком много — о, пример вспомнила) — "душа крови". Упс, я догадываюсь, что там shower of blood был)), но нельзя говорить про "душ" в пространстве Земного круга

Ох, косяк реальный. Только... у меня этого и нет )) Сейчас специально поиском пробежался. Может в какой-то древней правке проскочило, сейчас уже не упомню.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:51

цитата igoanatol

цитата SGRAY
Живые будут завидовать мертвым
Не могу вспомнить, кто сказал эту фразу и в какой книге? Но это из прочитанного мной в этом году.

http://merry1978.livejournal.com/220208.h...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:33

цитата

и в тексте (не в диалогах, а в повествовательном тесте) очень литературный и качественный


Да:
Внутренний двор был разбит у вершины горы на широкие террасы, засажен экзотическими пальмами и охранялся ещё сильней, чем внешний. Древняя колонна — говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками. Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью. С весны тут достроили обширное новое крыло вдоль северной стены. Края декоративной каменной кладки до сих пор были наполовину покрыты лесами.
или:
Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль.
или:
Сейчас солнце карабкалось вверх и наполняло мир светлыми красками. Кровь вытекла с небес и оставила яркую синь, в вышине проползали белые облака. Внизу, на самом дне головокружительной пропасти, река вилась через поросшую лесом долину, которую осень покрыла бледно-зеленой, огненно-оранжевой, тускло-желтой, гневно-красной листвой, а быстрые воды разрисовали светлым серебром. На востоке лес распадался на лоскутное одеяло полей зелёного пара, жирного чернозёма, золотых колосьев. Ещё дальше, и река встречается с седым морем, ветвясь широкой, засорённой островками, дельтой. Монза лишь наугад различала расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен. Великий Талинс — не больше ногтя на большом пальце.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:06

цитата Aleks_MacLeod

Вы бы сами тоже не зазнавались, в ЛПХ ваш стиль сильно страдал подстрочником, что уклон в другую крайность =(

Самая первая редакция — да. Впоследствии, изменилось во многом (при том, что многие места приглаживать не хочу специально). Я не зазнаюсь — я отлично знаю, что такое мой перевод, его недостатки и (к чему ложная скромность после бочек дерьма от уважаемых "ценителей"?) неоспоримые достоинства. Готов прислать и вам.

цитата

Кстати, Кердн Кроу как у вас в Героях переведен? При том что он объясняет, откуда его кличка пошла?

Утроба. И это отлично вписывается в объяснение, откуда взялось его имя. В лоб называть его "Зобом" не стал. Кстати это вообще первое имя персонажа, которое выпало мне переводить. В рассказе "Дурацкие задания".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 сентября 2013 г. 22:33

цитата bydloman

неимоверных размеров варвар; не приемлет все, что так или иначе связано с цивилизованностью


Жесть, как она есть.

Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 сентября 2013 г. 19:18

цитата darkseed

спецы, подскажите. Сегодня с флибусты качнул рассказ "Дурацкое задание". У нас на сайте куча положительных относительно отзывов

У моего перевода заглавие "Дурацкие задания", там Craw — Утроба. Вы какой читали?

цитата ALLEGORY

надо жесточайше редактировать, чтобы всё это приобрело хоть какой-то вид.

Героев в моём переводе листали (редактирование проводилось — последняя редакция прошлой недели)? Как вам в целом? Ваше мнение, как человека по настоящему любящего и понимающего Аберкромби, лично для меня ценно, как ничьё. 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 10 сентября 2013 г. 12:56
Неужели кто-то сомневался в качестве оф.издания? В общем, кто хочет, так сказать, "с картами" — обращайтесь... выявленные недочёты исправлены.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 5 сентября 2013 г. 22:08
Эрик Дрейвен ваще круто! Только вы ЛПХ в моём переводе тоже печатали? Написали бы мне сперва, что для такого дела — я бы самую последнюю версию выслал, которую никуда не закидывал... :-(((
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 15 августа 2013 г. 00:18

цитата Kuntc

Я кому-то что-то доказываю?

Э-ээ... настойчивые попытки продемонстрировать ошибки — это про другое, да? Это вы просто глумитесь? :-)

цитата Kuntc

Я его открываю, читаю и вижу — полнейшая чухня.

Whatever ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 23:38

цитата Kuntc

ЛПХ уже перевели лучше.

Тогда чего вы тут так увлечённо доказываете? Имеющие глаза сами прочтут и сравнят. 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:39

цитата Kuntc

У вас тоже. Не говоря уже о том, что полностью искажаются сами фразы.

А это вы, немножко, кхм... неправду говорите. Те места, где я действительно был не прав я, не чинясь, признал и исправил.

цитата

Нет, я сторонник точно правильного перевода, а не авторского пересказа.

"Точно правильного" — это где "я сделал это"? :) Да я-то не против, пусть кто-то попробует перевести точнее и правильнее меня. А мы поглядим.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:32
Наблюдение. Часто замечал одно из двух:
- Человек прочитал мой перевод — он ругает перевод и хвалит автора.
- Человек прочитал оф. перевод — он хвалит перевод и ругает автора.

О чём бы это говорило, хотелось бы понять?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:19

цитата Felicitas

"old long before their time" — "далекие от совершеннолетия". Очень точно передан смысл

Признаю свою вину. Уже исправился (см. выше). В оф. переводе ЛПХ такие ошибки были практически в каждом предложении. За деньги продавать было не стыдно? )))
"пипл хавает" и добавки просит — это на заметку тем, кто считает оф. перевод качественным. ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:51

цитата Kuntc

То ли на мгновение соскользнула Горстова маска, то ли годы практики отточили мужику чутьё просекать признаки близящейся раздачи лучше, чем членам штаба Челенгорма
Gorst’s mask must have slipped for a moment, or perhaps the man was more attuned by years of practice to hints of violence in a face than the cultured members of Jalenhorm’s staff

Что не так?

цитата

От вероятного скорого насилия, не набух ли даже, слегка, его натёртый член?
Did he even feel the slightest renewed stirring in his sore groin at the possibility of violence?

Что не так? Вы сторонник подстрочника?

цитата

– В конуру или в суп, – вопила женщина, подсовывая ошеломлённого щенка. – В конуру или в суп.
‘For pet or pot!’ a woman shrieked, thrusting up a bemused puppy. ‘For pet or pot!’

Я, кстати, задавал вопрос здесь на форме об этом моменте. Если я не прав, то как бы его перевели вы, о знаток (буду искренне благодарен, если подскажете)?

цитата

Далекие от совершеннолетия дети сновали в толпе предлагая почистить или погадать, побрить или наточить...
Children old long before their time darted through the crowd offering polishing or prophecy

Здесь согласен, лучше: Не по годам повзрослевшие дети сновали в толпе предлагая почистить или погадать

Спасибо за вычитку, кстати.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:33

цитата Sopor

Т.е. вы признаете, что в этом неофициальном переводе до фига косяков?

Извините, что отвечу за Tibibo — нет, не признаю. Кое-где возможны "шороховатости", но явно не много. Можете почитать сами, прислать? Кто и зачем выложил не знаю, я к этому отношения не имею.

цитата Sopor

Интересный вы человек, lopuh21.

По сравнению с оф. переводом, все мои "перлы" — ничто и капля в море. ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:15

цитата SGRAY

Может, Прикройте его. будет более логично?

"Прикройте" — в тесной рукопашной на мой взгляд не то. Тут уместно именно что "закройте" — заслоните собой.

Страницы: 1234567891011121314
⇑ Наверх