fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя lopuh21
Страницы: 1234567891011121314

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:07
Я конечно понимаю, что возможны варианты, но не вижу чем "блюдце" лучше или ярче "розетки". А "закройте его..." — в бою скорее крикнут "закройте", чем "защитите", не так ли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 17:56

цитата Kuntc

Кто-то и промт теперь нахваливает.

:-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 17:55
Отлично, очень рад, что обратили внимание.

цитата Kuntc

She saw a plump captain with a scratch down his face, who was rumoured to be the bastard son of someone or other important, stabbing at a man wearing a necklace of bones, both of them slick with red...
Она увидела, как пухлый капитан с продранным лицом, будучи, по слухам, бастардом какого то вельможи, продырявил северянина в ожерелье из костей и оба заблестели красным...

Она увидела, как пухлый капитан с продранным лицом, по слухам, бастард какого-то вельможи, проткнул северянина, носившего ожерелье из костей – на обоих заблестело красное.


цитата Kuntc

She got one quick, sharp look at his face.
Ей достался единственный быстрый, острый взгляд в его лицо.

Одним острым взглядом она окинула его лицо.

цитата

He stooped to pick up one of the fallen plates, no more than a saucer in his immense hand..
Он нагнулся подобрать одну из упавших тарелок, не больше розетки в его необъятной ладони...

Что не так?

цитата Kuntc

‘The lord governor!’ someone screamed. ‘Protect his–’ Cut off in a snivelling wail.
– Лорд губернатор! – выкрикнул кто то. – Закройте его… – возглас оборвался плаксивым воем.

Что не так?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 17:01

цитата SGRAY

Мне кажется, что эта фраза отпугнула 90% читателей. Если что, стена рядом.

Я могу позволить себе эту фразу, т.к. знаю цену своему переводу. Пусть читатели не пугаются! "не то что бы у него был дом" означает всего лишь "не то чтобы у него был дом".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 16:45

цитата SGRAY

и будете как белые люди читать бумажное издание


Не удержусь: и наслаждаться прекрасным русским языком!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 августа 2013 г. 16:41

цитата Felicitas

Зря выложили перевод, там еще работы и работы. Начиная с орфографии: "не то что бы у него был дом"


Мастера тоже ошибаются. Спасибо. Ещё недочёты есть?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 10 августа 2013 г. 02:23
Уважаемые ценители творчества Джо! Не стесняйтесь отписывать в личку, только прошу указывать мэйл, куда слать. С каждого получившего отзыв
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 9 августа 2013 г. 17:55
Таки да. Кто ещё не — пишем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 22 июля 2013 г. 20:16
Несколько слов о том, как появился Старый Падуб...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 25 июня 2013 г. 20:10

цитата Farit

Цельность — единство и непротиворечивость характера. Мы могли бы назвать Логена цельным, если б его сумасшествие включалось более менее предсказуемо. То есть видели бы — напряжение достигло пика, сейчас включится.
Такого нет. Включается спонтанно (я бы сказал — по чистому произволу автора). Нет и цельности.

Так и на деле включается более-менее предсказуемо. Впервые — когда его замордовали практики (при этом Логен протестует: Девять Смертей давно не "просыпался" и он уже понадеялся, что похоронил Девять Смертей в прошлом). Второй раз против шанка после падения в расщелину в Аулкусе. Потом уже в Высокогорьях, когда битва и его напряжение в ней дошли до высшей точки. В поединке против Фенриса — нет нужды комментировать. В Адуе, в огне и кошмаре осады. И чем дальше повествование, тем чаще. Тем глубже Логен покоряется судьбе, и тем сильнее сливается со своим двойником. И в конце концов читатель понимает, что никакого двойника-то и нет. Девять Смертей не другая личность, а сам Логен и есть. Если это не мастерство писателя — то что тогда мастерство?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 25 июня 2013 г. 19:43

цитата Farit

Монца "вдруг" вспоминает: так я же и не предательница вовсе!


Ой, а где это? Коску, как ни крути, Монза предала и, насколько я помню, отдаёт себе в этом отчёт. Кстати, тот флешбек, когда Орсо с Бенной склонили Монзу к предательству очень хорош. Парой фраз показывает насколько страшно для Монзы быть (и выглядеть) слабой — большее из зол, нежели предательство.

цитата Alherd

Самая главная её эволюция — это изменение отношения к своей мести, к её мотивам


М.б. я не прав, но разве Монза меняла отношение к своей мести? Единственное, что у неё менялось — оценка степени вины участников. А так, она

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(несмотря на обрушившееся на неё под конец "сами виноваты") покончила с Орсо не менее решительно, чем, например, с Гоббой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 23 июня 2013 г. 03:00

цитата ааа иии

Да, на фоне того, что остальные не жалуются.


Они не жалуются, потому что ничего иного не видели и не знают. А Байяз помнит как: "В Древние дни мой учитель, великий Иувин, мог словом обрушить молнию, жестом повернуть реку вспять, мыслью навести морозный иней. Такова была мощь его Искусства."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 23 июня 2013 г. 02:51

цитата

Остальные соратники Байяза вообще не блещут.


Сёстры-близняшки с вами бы не согласились. :-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата bydloman

Едоки, конечно, жгут, но...


В "честном" бою, в прямом столкновении, да — никто не выказал себя равным Байязу (Шенкт? Там непонятно). В игре, точнее в Игре — тоже. Но что было бы, не стой во время взрыва одной из Труб Смерти рядом с Байязом Йору? Автор показывает, что от случайностей не застрахован никто. "И стрела убьёт его точно так же, как любого другого человека" — командир отряда северян Локон про Девять Смертей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 20 июня 2013 г. 02:40

цитата bydloman

В КС фигурируют два второстепенных персонажа из Героев.


Как минимум пять, разностепенных. И ещё четыре упоминаются, с намёками различной прозрачности на их судьбу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 15 июня 2013 г. 16:17
Да, в "Крови и железе" получается не было. Но в следующей книге уже "Клянусь мёртвыми".

цитата bydloman

Просто "мертвые" — это тоже от безысходности...


Это один из примеров как можно. Можно и по другому. Главное, чтобы не пропала связь с мёртвыми.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 15 июня 2013 г. 14:44

цитата bydloman

Это значит ему редакторы заменили на "будь оно проклято"?

Пардон? В "Крови и железе" и "Прежде чем..." неоднократно звучит "клянусь мёртвыми".

цитата bydloman

"By the dead he needed to piss."
Тот же "By God" не всегда удобно перевести как "Богом клянусь" — например, в предложении по ссылке.


Если по контексту требуется обезличенное, то например: "О, мёртвые!" или просто "Мёртвые!". Мёртвые, как же ему хотелось ссать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 15 июня 2013 г. 03:02
А вот интересно, как уважаемые любители творчества Джо перевели бы имя Lamb из Red Country?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 15 июня 2013 г. 02:26

цитата bydloman

По смыслу выглядит как часть выражения типа "swear by the dead" – "мертвыми клянусь".


Именно так. По аналогии с http://en.wiktionary.org/wiki/by_God И именно так и переводится (как и перевёл horseman).
У стирийцев и жителей Союза есть by the Fates — клянусь Судьбами.
В целом, в речи северян присутствуют признаки (вероятно, атавистические) культа мёртвых. Поминают land of the dead - страну мёртвых. Есть распространённая присказка dead knows — мёртвые ведают.
"Чтоб я сдох" и т.д. — совершенно не из той оперы.

Насчёт коротких прозвищ. В исландских сагах у одного из бондов по имени Бьёрн есть замечательное прозвище — Breiðvíkingakappi (найти академический перевод на русский и посчитать количество слогов ни для кого труда не составит).

DarkAndrew, всем и так ясен уровень перевода ЭКСМО, уровень перевода bydloman, уровень моих переводов и уровень Вашей аргументации. Достаточно просто прочитать — и всё становится очевидно. Особенно, владея английским.
Ждёте, когда количество Ваших слов перейдёт в качество? ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 июня 2013 г. 02:12

цитата garuda

восход, который растекался красными струями метил золотом облака. по-моему, как-то неправильно звучит.


цитата

The sunrise was the colour of bad blood. it leaked out of the east and stained the dark sky red, marked the scraps of cloud with stolen gold. Underneath it the road twisted up the mountainside towards the fortress of Fontezarmo—a cluster of sharp towers, ash-black against the wounded heavens. The sunrise was red, black and gold.


Собственно, заря никакими струями не растекалась (пытаюсь представить, как выглядят струи в небе), а сочилась (прибывала себе потихоньку, без фанатизма) с востока.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 11 июня 2013 г. 21:26
Чё, зато написано замечательным русским языком! :-)))

Страницы: 1234567891011121314
⇑ Наверх