fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя lopuh21
Страницы: 1234567891011121314

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 16 марта 2013 г. 05:48
Я за перевод бы и в жизни не взялся, если бы книги Джо выходили вовремя и в приличном качестве (а не как Последний довод и Дурацкие задания). Вот издание Ротфусса на мой взгляд достойный пример, как могут расстараться издательства, если захотят (тьфу-тьфу, не сглазить).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 марта 2013 г. 18:32
Ну и чтобы два раза не вставать — Герои, пока только первая и вторая части из пяти, меньше половины книги.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 марта 2013 г. 18:30
Дорогие друзья!

Наконец-то предалгаю Вашему вниманию отредактированные версии переводов "Лучше подавать холодным" (если кому-нибудь всё ещё интересно) и "Дурацких заданий". Полагаю, получилось чуточку лучше, чем было.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 февраля 2013 г. 00:09

цитата Vladimir Puziy

Что до Квоута, то он выжил случайно: его _собирались_ убить.


Собирались, но в стиле "работаем на отъе...". Мол, раз подвернулся — надо бы убить для порядку, а не сросло, так и шут с ним, что с пацана взять. Хелиаксу он в общем-то был до лампочки ("Вы слишком увлечены своими мелкими жестокостями – все вы." (с) Справедливая Критика Руководства). Ведь иначе и убили бы — выследили б и вернулись.

цитата Kima Kataya

И то верно. А это русский перевод или именно название пепла используется как имя?


В оригинале Cinder — угли, окалина, зола, пепел. Так что насчёт Синдереллы-Золушки Vladimir Puziy прав! :beer:
А истинное его имя, судя по всему, Ferule (Ферула, Ферул — в разных переводах) этим именем его приструнил Хелиакс и оно же упоминается в адемском списке.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 февраля 2013 г. 23:20

цитата Kima Kataya

Такое ощущение, что не произносит. Во втором томе был разговор в таверне о том, прошло ли время, в течение которого нельзя повторять их имена. Странно было бы такое спрашивать, если бы Квоут постоянно произносил название чандриан.


Там речь шла конкретно об именах, под которыми они известны Адем (и возможно, имеющих сакральную силу). Проговаривание этих имен вслух имеет "срок риска". Квоут успокоил слушателей тем, что этот срок прошёл. Но так ли это на самом деле? Я бы биться об заклад не стал. Что на уме у Квоута мы не знаем. Само название "чандрианы", или там Пепел, или Хелиакс упоминаются в истории часто. И как же он может при этом их не произносить, если то, что мы читаем это его рассказ?

Что касается детской считалки, да, возможно, нестыковка. Но, опять же, быть может Семеро обращают не столь пристальное внимание на детей. Заметьте, из всех как-то соприкасавшихся с тайной чандриан выжили именно дети — двенадцатилетний Квоут и тринадцатилетняя Нина.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 февраля 2013 г. 19:04

цитата Roujin

Вариант "Хроники убийцы короля. День третий. Книга1. Том1." видеть не хочется точно.


Всю третью часть займёт описание студенческой жизни до отчисления, и только-только Квоут произнесёт: "Вот так я навсегда покинул Университет", как в трактир вломятся чандрианы и всех на перо посодют.

Кстати, вполне возможно, что Квоут, постоянно проговаривая в своём рассказе само слово "чандрианы" и даже называя их имена, от безысходности пытается таким вот способом призвать их и решить всё здесь и сейчас.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 февраля 2013 г. 17:03
Уважаемый форум не подскажет, можно ли сейчас где-нибудь приобрести "Имя ветра"? Москва. Если у кого-нибудь есть желание избавиться от своего экземпляра, пишите в личку.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 апреля 2012 г. 22:29

цитата Stan8

"Сипани вонял гнилью и застоявшейся морской водой, угольным дымом, ссаньём и говном, краткостью жизни и медленным разложением. Как будто Трясучка напердел. Да ладно бы запах — не разглядеть свою руку перед лицом. Ночь такая тёмная, а туман такой густой, что Монза, идущая так близко, что её можно коснуться, виднелась не чётче призрачного очертания. Фонарь освещал перед его сапогами едва ли с десяток блестящих холодной влагой булыжников. Не раз он чуть было не шагнул прямо в воду."


Это кстати мой переводческий косяк. Каюсь, посыпаю голову пеплом. В новой редакции исправлено:
Трясучка чувствовал себя так, словно блюёт.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 апреля 2012 г. 23:17
Про тайминг — в начале Героев Горст говорит, что со времени турнирного поединка с Джезалем прошло девять лет. Red Country по словам Аберкромби через шесть лет после Героев.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 апреля 2012 г. 19:15

цитата communication89

С одной стороны, в фанатском цензуры нет, а с другой — в официальном будет и переводчик профессиональный, и редактура...


Планирую выложить здесь отредактированную версию перевода — с неоценимой помощью одного из форумчан будет исправлено немножко ляпов и корявостей (штук 30-40 где-то :-)))). Пока этого не произошло, пожалуйста, ещё раз напоминаю о просьбе тыкать меня носом в огрехи перевода (в личку).

Почувствуй себя редактором! Не упусти шанс присоединиться к величайшему литературному проекту!!! :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 апреля 2012 г. 13:30

цитата FixedGrin

Извините, если боян, но каков на вкус любительський © перевод Best Served Cold? По фрагментам, обсуждавшимся в месте, которое нельзя называть, у меня сложилось впечатление, что главные достоинства его лежат в сфере передачи обсценной лексики, и не более.
цитата
В прорезях маски виднелись розоватые глаза короля. Они нехотя ползли по её лицу.


То, что говорят в необсуждаемом месте пусть комментируют те, кто выкладывал в это место мой перевод. Литературоведы, чё. А насчёт главных достоинств вы в точку. Не читайте ни в коем случае!

...потухшие глаза ползали по его лицу, ощупывали его грудь, плечи, руки... (М.Горький, "Мать")
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 11 апреля 2012 г. 01:15

цитата Mezeh

Детали чего? Боя Логана с Бетодом?


Какого-какого боя? Вот я про это и говорил, насчёт чтения по диагонали.

А детали — например те, по которым можно догадаться, что Джезаля прочат в короли. Те, что в первой книге намекают на истинные взаимоотношения Байяза и Бетода. На то, кто такой Байяз вообще. Нюансы детективных линий, которые есть в каждой книге. Связи (порой в виде одной-двух мимоходом сказанных фраз, на которые при первом чтении просто не обращаешь внимания) между крайними книгами и трилогией.

Кстати, пользуясь случаем:
Спойлер о Танце с Драконами

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Как вам браавосские банкиры, посягающие на право вершить судьбы Вестероса? Не понимаю, откуда это взялось — я о том, что банкир вдруг заявляет, что он могущественнее короля? О том что деньги могут всё? Очень странный поворот.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 9 апреля 2012 г. 21:01

цитата Mezeh

При перечитывании Мартина на русском хотелось плеваться, а вот Аберкромби — первую часть трилогии я прочем на английском, остальные две по русски и особых проблем не заметил.


цитата Mezeh

Мартин больше страдает от перевода, точнее от неточного перевода, так как у него очень часто важны незначительные на первый взгляд детали, а официальные переводчики не озадачивались тем, чтобы их понять.


Аберкромби страдает гораздо сильнее. Детали очень важны и у него, если конечно читать не по диагонали. Переводчик первых двух частей здесь приводил примеры редакторских правок, которые кромсали сюжет. А уж "Последний довод..." на русском это что-то с чем-то. Прочитайте в оригинале. Вообще другая книга — хрен с ними, с троллями, но акценты, атмосфера, драйв, целостность произведения — всё к чертям. По художественной ценности равно своей же аннотации, ну, помните, которую писал Король Спойлера. :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 3 апреля 2012 г. 23:48
- Я Смерть...
- Ну и что?
- Ну и всё.

Не ругайте пианиста — он глухой. Большое спасибо тем, кто ждал, надеялся и верил. Лично я верил не так уж и сильно. Опыта переводов, за исключением "Дурацкого задания" у меня не было. Да и иного литературного тоже. Было желание и лютый интерес к тому, что пишет автор. Про что пишет. К миру Земного Круга. К замечательным персонажам, которые за месяцы перевода стали на самом деле друзьями, с которыми теперь нелегко расставаться. Есть ли среди них положительные, вопрос открытый, но кто бы что ни говорил — они все живые и настоящие. Как и настояща жизненная мудрость и замечательная мораль этой книги — такое редко встречается в современной литературе (хотя может и часто — я-то откуда знаю).

Все удачные моменты — на совести автора, все косяки — моих рук дело. Если что, прошу сообщать в личку, с удовольствием внемлю критике и подредактирую.

Итак, уважаемые дамы, господа и варвары — "Лучше подавать холодным"!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 10 декабря 2011 г. 01:27
Спасибо, уважаемые, за поддержку!

Постараюсь не сойти с дистанции... :box: хотя всё в руках Божьих.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 4 декабря 2011 г. 22:10
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Невероятные приключения итальянцев в Сипани.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2011 г. 01:07
Вестпорт
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 2 сентября 2011 г. 02:33
Уважаемые, хотелось бы услышать авторитетное мнение. Если кто-нибудь прочитал пролог и 1 часть BSC в моём переводе — как вам оно в целом? Стоит ли продолжать? 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 27 августа 2011 г. 05:15
А Эксмо сможет лучше меня перевести? 8-) Дай Бог им всех благ.

цитата glaymore


Итальянские имена, наверное, лучше бы оставить итальянскими.


Они не итальянские, а стирийские! Еслишо — в аудиокниге она тоже Монза. :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 24 августа 2011 г. 03:00
Если кому интересно. Поскольку официального перевода неизвестно сколько ждать, да и качество его может сильно... варьироваться, попробовал вот замахнуться на Вильяма нашего... Готов пролог и первая часть. Потихоньку двигаюсь дальше, видимо со скоростью 1 часть в месяц-полтора. К сожалению совсем нет времени, чисто физически не в состоянии особо вычитывать и прилизывать, так что... общий смысл текста примерно понятен, да и шут с ним. Всё едино неясно, стоит ли корячиться дальше.

Да, вот ещё. Совершенно не в теме про всякие аллюзии, цитаты и обыгрывания автором английской классической литературы и священного писания, поэтому буду очень признателен, если кто-нибудь потыкает носом непосредственно в текст — мол, вот же оно! И вот, и вот...

Насчёт имён. Имя главной героини у меня, естественно, ассоциировалось не с итальянским городом, а с речкой в Вологодской области, поэтому — Монза. В конце концов, если кому режет глаз — Ctrl+H ещё никто не отменял! Замечательного Friendly перевёл как Дружелюбный (хотя наверное с т.з. автора он бы скорее звался Любезный или что-то типа того). Имена персонажей, участвовавших в трилогии, остались такими же как в трилогии. Чуждые русскому уху названия городов и стирийские имена транскрибировал как бог на душу, возможно потом поменяю, если конечно будет смысл в каком-либо "потом".

Страницы: 1234567891011121314
⇑ Наверх