fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя lopuh21
Страницы: 1234567891011121314

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 25 мая 2016 г. 19:24

цитата просточитатель

Не согласен. Соучастники название скучное. Безликое. А Партнеры по преступлению смешное.

Смешное?.. Вкусы бывают разные, но на мой взгляд это просто калька. Хотите поживее, выберите Сообщники, Подельники и т.д.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 25 мая 2016 г. 19:06

цитата angels_chinese

Поддерживаю. То, что фраза находится в словаре идиом, еще не означает, что ее нужно переводить только по смыслу. Как раз наоборот.

Аналогично считаю. Тем более "землю целовать" вполне русское выражение, адекватное по экспрессии.

Вот Partners in Crime это, пожалуй, не Партнёры по преступлению, а Соучастники.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 18 мая 2016 г. 09:03

цитата NightMiRe

Скромный мужичок, облаченный в замызганную походную одежку, стоял оперившись на посох.

...стоял, опираясь на посох.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 4 апреля 2016 г. 07:31

цитата Beksultan

the date of his death is referred to as his end of watch.

Как сказано у классиков: ...and now his watch is ended. "Его дозор окончен."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2016 г. 16:24

цитата metalurg

Хорошо, можно книгу не читать уже, сэкономил время

Лучше так: прочитал Махабхарату, сэкономил время — можно "Баламута" не читать. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 17 марта 2016 г. 23:18
bydloman
А чем еще он должен быть связан, кроме звучания и перевода?
Очевидно, значением. В той мере, в которой связан у автора.

У англичан и у нас министр используется нынче примерно одинаково, звучат одинаково, значение одинаково, словарь в качестве перевода предлагает в первую очередь его.
Здесь вы были бы правы, если бы в английском было только одно значение этого английского слова. Но всё становится не так, если взять другое значение, гораздо более соответствующее тому, что у А. Точнее не "гораздо более соответствующее", а "хоть как-то соответствующее" — поскольку аналогии русскому министру у А. нет вообще.

В отличие от служителя — который нынче гораздо более узкое понятие, и к аберкромбиевскому министру относится лишь частично.
А министр-то, повторюсь, вообще никак не относится. Это всё равно, что officer'а (полицейского) "офицером" обозвать.

Про вдохновление А. мейстерами согласен, конечно, но (может у меня только, а у других — иначе?) служитель с мейстером более менее ассоциируется. А министр — нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 17 марта 2016 г. 22:14

цитата bydloman

А сейчас и у нас и у них читатели воспринимают это слово в первую очередь в современном значении

Не в первую, видимо. В первых трёх словарях в гугле по запросу "minister", а именно здесь:
http://www.merriam-webster.com/dictionary...
https://en.wiktionary.org/wiki/minister
http://www.thefreedictionary.com/minister
Первым значением стоит именно "служитель культа".
А главное, то, что minister у А. ничем, кроме созвучия, с русским "министром" не связан.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 17 марта 2016 г. 18:03

цитата heleknar

    цитата glupec
   Птерри
Не надо искажать фамилию автора :-[

Прошу прощения, но это же общеупотребимый ник Пратчетта в англоязычном фандоме.
https://www.reddit.com/r/discworld/commen...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 16 марта 2016 г. 18:06
Aryan, спасибо за рекомендации "Кота без прикрас".

Все слышали о мысленном эксперименте Эрвина Шрёдингера: берется ящик, туда засовывается кот и склянка с ядом — кстати, многие на этом бы и остановились. Потом добавляется в тот же ящик небольшой механизм, который то ли разобьет склянку, то ли нет, в зависимости от какой-то там ядерной ерундовины, которую испускает радиоактивное вещество. Оно тут же, в ящике. Большой такой ящик берется. Так вот, согласно квантовой теории, кот в ящике получается одновременно и волной и частицей… то есть нет. Нет, из-за всех этих квантов он получается ни жив ни мертв...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


активист
Отправлено 21 июля 2015 г. 11:54

цитата Dileni

Начал читать Кена Фоллета"Гибель титанов" ,должен признаться очень интересно ! Наверное стоит прочесть все его произведения!!!

"Столпы земли" и "Бесконечный мир" — обязательно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 16 июля 2015 г. 23:05
Raith — оруженосец (меченосец) Гром-гиль-Горма.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 16 июля 2015 г. 20:16

цитата SergUMlfRZN

Trend , с моей точки зрения, в этих предложениях диссонирует не определение стиля "высокого" по–умолчанию, а простонародное "от чего"… (ещё бы "чаво" впихнули8-)

С чего вдруг "отчего" стало простонародным словом?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 16 июля 2015 г. 11:52

цитата SeverNord

Размежевание издательств=отсутствие прав на перевод. Пришлось делать новый.
Чортов копирайт как обычно бесчинствует над лучшими книгами... Ну имена бы хоть оставили, чтобы можно было безболезненно состыковать при желании. А так — принудительный даунгрейд.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 16 июля 2015 г. 11:30

цитата glupec

...И я когда-то осмелился ругать перевод Олефир?!

А чего с ним не так? Перевод Олефир (как и прошлый Хромовой) по-моему очень хороший. Смысл повторного перевода остаётся загадкой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Юрий Никитин. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 июля 2015 г. 16:07
Хороши были три первых книги "Трое из леса", а также мужской роман "Мрак". Остальное бесполезно-ненужно.

ЗЫ: Ричарда не читал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 9 июля 2015 г. 00:15

цитата Victor31

Кстати, перевод Лихачевой на порядок лучше, особенно, что касается качества русского языка и стиля, да и точность перевода хорошая. Оптимально для Дансени.

Совершенно верно. Сегодня приобрёл два тома. То, что переводила Кулагина-Ярцева мне понравилось. Собственно, "Боги Пеганы" в её переводе — давняя классика. Но вот другие переводчики (оговорюсь, пока прочёл сборник "Меч Веллерана") хуже... как пример, сравните "Дальнюю родню эльфов" у Лихачевой и здесь.

Здесь:
Не успел рассвет засиять над болотами и коснуться стен домика фермера и его жены, а маленькая Дикая тварюшка уже глядела из окна на блестящую воду болот, любуясь их сокровенной красотой, потому что Дикий народец любит только свои болота и знает все их укромные уголки и потайные места. Теперь же она понимала и прелесть их туманных далей и опасное очарование глубоких омутов
Лихачева:
Едва над пустошами засиял рассвет, озарив дом фермера, девушка выглянула из окна, и увидела мерцающую водную гладь, и постигла сокровенную красоту топей. Ибо Дикие Твари просто любят болота и знают их вдоль и поперек; она же теперь поняла тайну их бесконечных просторов и зловещее великолепие гибельных омутов

Может быть есть надежда, что в третий том, в "Книгу Чудес", возьмут переводы Лихачевой?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 26 июня 2015 г. 01:09

цитата ullaeg

же не выходя за рамки вашего объяснения возражу: в течение долгого времени Байяз принимал призрак "Толомея" за своего ученика Ки, так почему бы и призраку "Толомея" не принять Канедиаса за Байяза? "– Принимать чужой облик… – Маг покачал головой. – Ужасный, коварный трюк". Всего лишь трюк.
Разумеется потому, что Толомея видела, как умер Канедиас. :)

цитата ullaeg

как Байяз без ключа прошел Дом Делателя от ворот у моста до самой крыши?
А не подскажете, какая собственно разница? На крыше в любом случае — трое. :-)

цитата ullaeg

Хотя без ключа пройти по Дому Делателя нереально.
Не удержусь и спрошу: почему?

цитата ullaeg

Были, были демоны. Много. На целую армию набралось.
Полудемоны — не демоны. Разница в поведении — фундаментальна. У демонов (Рассказчиков Тайн) потусторонний, неземной разум и нечеловеческие эмоции. Подобного нет ни у одного персонажа Земного Круга, ни современного ни легендарного. Даже ужасный Гластрод по сравнению с ними ведёт себя, как 100% человек.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 25 июня 2015 г. 16:22

цитата semary

Джезаль — гуркский шпион
- Ваше величество, подписывайте признание! :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 25 июня 2015 г. 13:17

цитата ullaeg

Семя результат слияния всех тех предметов "древней магии", типа тех, которые коллекционировал Канедиас

Пардон, запамятовал, о каких предметах идёт речь?

цитата ullaeg

но демонов типа Ферро на земле было многовато, они бы на него как мухи на мед летели

*Меланхолично* Ферро не демон. К тому времени и до тех пор, пока Гластрод, не открыл врата, демонов на земле не было. Ну и, разумеется, Ферро не летела ни на какое Семя. Она никак не чувствовала его, пока не оказалась с ним в одном зале.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 25 июня 2015 г. 12:49

цитата ullaeg

О каком договоре речь, с кем? Сорок восьмое указание Другой стороны безвольной кукле "Толомея" — это разве договор?

Наверно об этом:
Те же голоса, которые слышал Гластрод в давние времена. Они предложили мне сделку. Предложили мне свободу в обмен на их освобождение.
Что-то не видно доказательств того, что Толомея — безвольная кукла. Наоборот, её "неприязнь" к Байязу — сугубо личная. И это лишний раз говорит о том, что Байяз — это Байяз, а не кто-то в его обличье.

Страницы: 1234567891011121314
⇑ Наверх