fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Sprinsky
Страницы: 1234567891011...483484485486487

 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 января 00:06
цитата GBV
Исправлено, можете сейчас проверить.

Спасибо, всё хорошо
 автор  сообщение
 Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 января 23:19
цитата ton-tan
уверен в себе, не боится и не отступает, давит противников

Майка Хаммера Микки Спиллейна давно читал, даже успел забыть, но общее ощущение именно это осталось. Насчёт Маклина полностью согласен
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 января 22:54
ugin33 Все нуждаются, даже как бы совсем близкий украинский и польский. Ну с этими проще, эти как раз родные, учить не надо, но сложностей хватает, так что редактура всегда нужна. Но если для себя, хочется просто прочесть чего-то непереведённое, то на 95 % справляются, остальное додумать по контексту можно. С беларусским не работал, но скорее всего там тоже верно всё вышесказанное
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 января 22:43
цитата ugin33
а какими роботами пользуетесь?

Ой, тут здоровый список, всё что попадётся и покажет успешность. Начинал с Яндекса, сейчас перешёл на Дипл, иногда возвращаясь обратно к Яндексу, плюс Гугл в разных вариантах — это по большим объёмам. academic.ru — поиск по словарям всяких редкостей, плюс куча словарей от старинной лексики до городской современной. Вот сейчас редактирую переводы калифорнийско-тсатоггуанских рассказов Майкла Ши — там дохрена местной фени, которую успешно ловит https://www.urbandictionary.com/ Ну и по мелочи, типа найти пдф польско-кашубского словаря XIX века, словарь старинных польских рыбацких терминов или ещё какой церковной лексики — когда текст требует. Так и живём, интересно и познавательно
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 января 22:29
Собственно несколько раз пытался выучить, но при рождении, похоже, получил не ту голову — ни правила ни лексика английского напрочь не запоминались, и до сих пор так. Но вот с появлением роботов попробовал переводить — и на удивление стало получаться очень даже вменяемо. Чему весьма доволен и намерен продолжать и впредь. Фактически считаю, что получил удачный протез части мозга, ответственной за и хорошо его освоил
цитата ugin33
а где то есть список ваших переводов?

Так колонка жеж. Плюс страничка переводчика на сайте
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 января 21:58
цитата laapooder
Переходя на личности — не представляю, что бы Вы выклали где подобную нескладуху. Наверняка переводы по несколько раз вычитываете.
Это правильный переход на личности , именно так всегда и делаю.
И всё же скажу. Я тут наслышан, что мои переводы народу вроде как немножечко нравятся. Вот только языка я не знаю, все переводы сделаны с помощью роботов и немеряного фанатизма, когда полируешь и выискиваешь каждое слово в словарях, подбирая наиболее верное, плюс хорошее знание русского, старой лексики и немного умения в поэзию. Плюс иногда помощь жены, знающей язык и разбирающейся в случаях когда роботы не справляются (их кстати с каждым днём все меньше, алгоритмы постоянно улучшаются). Восемь лет так работаю, язык учить даже не пытался, но умелое пользование инструментами приводит к результату, за который мне не стыдно, а читатели довольны.
И я не один такой — Нечаянная Переводчица тому пример — тоже фанатеющая от Смита, только Уилбура а не КЭС. Сестричка, фактически, в деле перевода с помощью роботов.
цитата
По поводу переводов последних романов Уилбура Смита от издательства «Клуб КЛФ». Это просто отредактированный Яндекс.Перевод, без шуток. Их выполнила девушка не знающая английского языка, но большая поклонница Уилбура Смита. Она откровенно и честно об этом говорит

Извините, если кого удивил
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 января 01:12
цитата Random16
Посмотрите, сколько чудовищного качества переводов столетней давности издаётся только потому, что истёк срок действия авторских прав и издатель может не платить переводчику

Я вот прямо сейчас такого старого "Оливера Твиста" редактирую, убирая переводческие корявости. Не чудовищный, но есть что править. Тойсть издатель знает об этих особенностях и старается выдать достаточно пристойный текст. Хотя конечно далеко не каждый издатель таким заморачивается.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 23:08
цитата laapooder
необработанные тексты лежат

Ну, я всегда придерживался мнения, что пусть необработанный, лишь бы был переведён чем не был. Вырос на флп-шных переводах, так что на корявости внимания не обращаю, если текст интересный
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 23:05
А что прощать? Чем больше переводов тем лучше. Этот, понятно, тож переведён

IMPROBABLE DREAM

In my dream a nun,
Proudly bosomed, lunar-pale,
Danced naked in the sun.

НЕВЕРОЯТНОЕ ВИДЕНИЕ

Монашка во сне, лунно-бледная,
И с гордо приподнятой грудью,
В лучах танцевала, раздетая.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 21:59
Над чем и работаем
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Warhammer > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 21:58
цитата BRUTAL
Пешки хаоса-это и про демонов и варп. Но книга весьма специфичная, что у нас, что на западе. Но текст очень густой, плотный, насыщенный. Я даже думаю, что, возможно, кому-то эту книгу было тяжело читать. По стилистике она очень сильно отличается от большинства текстов. Сейчас так практически не пишут, разве, что Фехервари

А я как раз такое и люблю, чем плотнее и сложнее тем лучше. Что не отрицает лихую весёлую разухабистость орков или лейтенантскую прозу Каина. Все хороши по своему, и все нравятся. Просто времени на всё нет, но стараюсь
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Warhammer > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 21:11
цитата Наследный принц
местами Петухов действительно весьма жесткий "гримдарк". Но только с совершенно серьезной миной.

Ну, местами не такая уже и серьёзная, иронии тоже хватает пусть и чёрной. Занятная пограничная ситуация — хочется обсудить Ваху — неизбежно приходят аналогии с ЗМ, а в процессе обсуждения уже вещей ЮДП всплывает Ваха — и непонятно в какой теме обсуждать, здесь или в его, модераторы теряются и перекидывают посты то туда то сюда.
цитата Наследный принц
цикл Каина обычно не советуют для знакомства со вселенной, он именно идет как "вы немного знакомы с Вахой, а посмотрите еще под таким углом, отвлекитесь от двухсполовиной метровых мужиков брызжущих пафосом"

Кстати именно с него и начал, всеми рекомендуемая для старта "Ересь Хоруса" поначалу не пошла, хватило быстро пролистать-ознакомиться, чтоб понять общую направленность. Полазив по всяким педиям и насмотревшись на рубилово фанатов в итоге взялся за Каина и очень этим доволен, отличная лейтенантская проза с живыми героями.

При этом параллельно выискиваю самое страшное и демоническое, ну об этом мы уже выше поговорили. Пока лучшее из такого прочёл "Око Ужаса" Баррингтона Бейли и был бы не против чего-то близкого к. Опять же выше был не мой запрос на тексты про варп и демонов, сохранил оттуда всё предложенное, теперь вот потихоньку знакомлюсь.

За "Короля свиней" отдельное спасибо — кабаны хаоса наше всё.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 20:56
цитата ugin33
интересные странички на самиздате переводчиков

Согласно личным вкусам собрал тут некоторое количество страниц переводчиков, как оказалось, уже довольно приличное
Черепанов Алексей Юрьевич Лавкрафт и прочий вирд, документальные призведения, энциклопедия мифоса
Шруб Евгений Федорович — Эдмонд Гамильтон
Bertrand — Дарелл Швайцер, Авраам Дэвидсон, КЭС, Джон Фульц, Лин Картер, вирд
Лотерман Алексей — Мифос, Король в Жёлтом (Жёлтые Мифы), вирд
Анастасия Вий — НФ, вирд, ужасы
Роман Дремичев — вирд
Алекс Мак фантастика, хоррор
Сеновский Вадим — фантастика, Питер Уоттс, Бачигалупи, проч. подоб.
Андрей Бурцев — классика НФ

ПС. К запросу присоединяюсь
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 20:27
Они не публиковались полностью, готовилось для малотиражек, кое-что вошло в сорочановские сборники. Передал мне для полной публикации в последующих томах, ждут вот свего времени.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 20:07
Весь корпус хокку и много мелких стишков Смита Корней Соколовский перевёл. "Убывающая луна" у него вот так звучит -

УБЫВАЮЩАЯ ЛУНА

Так близко, над снежной картиной,
В цветах и в пурпурных, и в синих
Луна средь гряды облаков.

DECLINING MOON

Close above the snow-scene,
Blue, purple, yellow-green
Clouds ring the moon.

И "Эпитафия для астронома"

Неужели отыщет в потёмках
Призрак солнца, иное далёко?
Звёзды Новые в дебрях кромешных?
Нет, такое теперь безуспешно —
Ночь и звёзды там слиты безбрежно.

EPITAPH FOR AN ASTRONOMER

Shall he find
Novae in the darkness blind?
Or phantom of a farther sun?
These follow him not nor shall forerun
Where the night and stars are one.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 января 00:30
Он очень любил с омонимами играться, так что неудивительно.
1. Историческое название территории Фив, также "фивейский", "фивейское".
2. Также "Фиваида" используется в английском языке как название двух эпических поэм, одна на греческом, другая на латыни. Утраченный греческий эпос "Фиваида", иногда приписываемый Гомеру, и латинская поэма.
3. Также "Фиваида" (La Thébaïde) — трагедия Жана Расина
Про вершину столпа не нашёл но вполне верю
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 января 22:19
Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 января 19:16
Лунатица
Внеформенное, переходящее в множественную точечность. Да, этой среды оно и достигло
цитата rumeron87
до корней растений, пронзающих землю, тех самых растений, что произрастают в черной мгле на дне прудов.

Да, вот про водные корневые растения не подумал, спасибо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 января 02:20
Бестелесная сущность поднимается из глубин земли к поверхности
цитата
But soon I rose to the root level, and into the black murk of pond-bottoms.

Уроень корней в сочетании с дном пруда меня тут несколько смущает. Может ли root level означать что-то другое? Деревья и трава ранее не упоминались, она про них вообще ещё не знает. Фрагмент побольше для понимания общей картины
цитата
My Being was extensive—perhaps a cubic mile of earth and stone, but now all my joy and fascination were concentrated in my narrow, uppermost layer, which seethed with all these hungry lives enfolding me into themselves.
But soon I rose to the root level, and into the black murk of pond-bottoms. Now the lives got bigger and fiercer. The feeding of these was dramatic, these tool-bearers with their feelers and sensors and mandibles and pincers and seizers. Capturing, sundering, ingesting—they made a grand, festive event of each others’ bodies.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Warhammer > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 января 18:27
цитата bubacas
Если по произведениям, то иду согласно списку на Фантлабе. В текущий момент добрался до "Ледяных пещер".

Вот более-менее выверенный списко хронологической последовательности. Но обязательно надо только "Сражайся или смывайся" прочитать первым. Дальше — как угодно. Каждая часть вполне независима, внутренняя хронология вселенной не имеет ничего общего с хронологией рассказчика(цы)

Сражайся или смывайся (рассказ)
Сектор 13 (рассказ)
Соблазнение (рассказ)
Смерть или слава (роман)
Эхо гробницы (рассказ)
Избранные воины Императора (роман)
На крючке (аудиорассказ)
За Императора! (роман)
Ледяные пещеры (роман)
Зов долга (роман)
Игра предателя (роман)
Старые вояки никогда не умирают (повесть)
Последний рубеж (роман)
Гамбит предателя (рассказ)
Высшее Благо (роман)
Последнее противостояние Каина (роман)

Сейчас ещё вышел "Выбирай своих врагов", которая перекликается с "Сокрытым в глубинах", которая про Эмберли.

Страницы: 1234567891011...483484485486487
⇑ Наверх