автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 18 ноября 2021 г. 10:06 |
contessa это в стиле Высоцкого? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 6 ноября 2021 г. 18:08 |
В Книгарне код на 38% ЛИСТОПАД-38 | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 3 ноября 2021 г. 10:01 |
цитата Виктор Вебер Собственно, от литературы нашего времени они и останутся.
Если, конечно, кто-то сумеет запомнить имя этого второго, на которого наконец перебросили self-proclaimed отличного переводчика, ко всеобщему облегчению.
heleknar я согласна с мнением Кота в сапогах, что дальше будет еще хуже, но не согласна с вами по поводу The Wizard and the Glass — Он-то еще о-го-го! Там где-то на первой трети сюжет полностью застопоривается, и я в свое время бросила на этом месте на несколько месяцев или даже лет, но потом все же дочитала и не жалею. История юного Роланда и Сюзанны заканчивается вполне душеразидрающе. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 28 октября 2021 г. 09:00 |
А мы еще удивляемся, как это находятся защитники у откровенно плохих переводчиков. Ну если нужно только сюжет узнать, тогда, конечно, можно и яндексом. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 20 октября 2021 г. 23:13 |
цитата Калибан мог ли переводчик как-то обойти это слово,перевести более понятно?
Да там и с другими словами не очень, прямо скажем. Это точно не пародия? А то в оригинале видим нормальный художественный текст, а в переводе какой-то сплошной рым-болт и бачок для раздельного сбора мусора. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 20 октября 2021 г. 08:33 |
цитата AFeht когда можно было обойти стороной этот скользкий оборот
Для него он не был скользким, он был человек грамотный и надысь с намедни не перепутывал :) Слушайте, ну он ровесник моих прадеда и прабабки (и земляк, кстати), он не писал специально "старомодно", чтобы что-то стилизовать под античность — он просто из другого времени. Мои пра тоже так разговаривали и писали. (офтоп, но лингвистический: на днях видела опрос "как правильно", где были варианты слов с буквой ё и без, так вот 70% ткнули в "не ровЕн час", т.к., видимо, только в книгах видели это выражение. А я постоянно слышала от прабабушек, как и многие другие слова, которые уже никто не употребляет). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 20 октября 2021 г. 00:28 |
цитата AFeht в какой именно «области» можно или даже следует писать «в отсутствии»?
В той, где это словосочетание не синонимично "когда\если нет". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 11 октября 2021 г. 12:53 |
цитата JimR не говорите глупостей.
А с чего вы взяли, что со мной можно общаться в таком тоне? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 10 октября 2021 г. 08:28 |
цитата Калибан Зачем было оставлять это «эни кей»
Затем, что это мем, и плохой программист (или скорее сисадмин) называется эникейщик. Видимо, сейчас уже не мем и не называется. Но решение переводчика весьма спорное, потому что в оригинале, судя по всему, any key употреблено в самом прямом смысле. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 9 октября 2021 г. 09:14 |
цитата heleknar Очень маловероятно. В русской финансовой системе клиринг это нечто большое и сложное, чем между собой занимаются юрлица и банки. А чек от физлица скорее всего просто не смогут обналичить.
Да в банках єто может как угодно называться, но в литературе вроде всегда я читала про чек, что он отклонен (варианты — выписал пустой чек, необеспеченный чек). Что в дореволюционной русской литературе, что в переводной. Подумала, может, в России теперь выписывают чеки и называют их проверку клирингом. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 9 октября 2021 г. 00:07 |
consigliere то есть опять чуть ли не все свели к именам :( | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 9 октября 2021 г. 00:01 |
А что, по-русски действительно то, что предположительно произойдет с чеком, называется "клиринг не заладится"? (я без сарказмов и подвохов, искренне интересуюсь). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 5 октября 2021 г. 17:55 |
цитата contessa толсто
Присоединяюсь к Боромиру. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 26 сентября 2021 г. 10:05 |
цитата mischmisch Все там гуглоперли на английский со знанием дела
А с какого языка? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 25 сентября 2021 г. 13:41 |
Польский не настолько близок по синтаксису, и я написала, что не гуглом, а специальной программой — именно потому, что программа переводит с русского на украинский и наоборот, а других языков вообще не знает. С французского на англ. гуглом нормально. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 25 сентября 2021 г. 13:19 |
цитата mischmisch Гугл-переводы всё же не для тотального редактирования
Если языки с близким синтаксисом, то норм. С русского на украинский и с французского на английский вполне можно научпоп переводить, я пробовала. В смысле — именно перевести не гуглом, но программой, и потом отредактировать получается быстрее, чем набирать руками. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 20 сентября 2021 г. 15:00 |
цитата markfenz Ну, смысл же и без "мач" понятен.
Человеку, хорошо знающему английский — да. Знающему так себе — нет. И знать так себе — не грех и не ужас-ужас, все мы в какой-то момент были бы озадачены этой фразой (ну в третьем классе-то точно? :)). Вот выводы делать и поучать других, не будучи знатоком, — это уже не очень, конечно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 20 сентября 2021 г. 14:52 |
markfenz смущает, видимо, опущенное much, что потребовало расследования и "кучу времени" :) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 20 сентября 2021 г. 14:47 |
да прекраснейшим образом может носитель так написать, так же, как носитель русского может написать и сплошь и рядом пишет "оставляет желать". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 19 сентября 2021 г. 19:52 |
цитата chief Ну а те, кто переводят "на добровольной основе", большей частью лукавят.
Нет, это я про хороших переводчиков, которые все-таки соглашаются переводить для издательств за те деньги, которые те платят. Доброхотова-Майкова, Покидаева. | |