автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 22 апреля 2021 г. 08:27 |
Petro Gulak оно невыносимо манерное. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 20 апреля 2021 г. 11:28 |
цитата мнямс и впрямь сродни
вот на этом месте я бы перестала читать, сорри. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 12 апреля 2021 г. 08:19 |
цитата Tessar Тем больше времени им потребуется на приведение героев к "общему знаменателю", если они захотят обсудить между собой те или иные моменты саги. Так что множественность трактовок имён собственных может сыграть злую шутку: люди, прочитавшие произведение в разных переводах, попросту устанут понимать друг друга и перестанут обсуждать произведение.
И поэтому надо запрещать дальнейшие переводы?.. Я вообще подавляющее большинство англоязычных книг, обсуждаемых на фантлабе, никогда не читала ни в каких переводах и в обсуждениях даже названия книг сразу опознать не могу, т.к. они часто мало общего имеют с оригиналом. Но это мне совершенно не мешает погуглить либо задать уточняющий вопрос и спокойно себе обсуждать произведение. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 31 марта 2021 г. 13:57 |
Kail Itorr не исключено! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 31 марта 2021 г. 08:43 |
Да и с оригинальным названием тоже. Непонятное какое-то решение маркетологов — запятить ссылку на Престолы куда-то в самый низ мелким шрифтом. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 30 марта 2021 г. 21:10 |
Чет он читателей совсем за дикарей считает. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 30 марта 2021 г. 18:11 |
цитата set С другой стороны, применительно к другим именам собственным Вязников рассказывает, что обращался к специалистам для отслеживания этимологии слов, происходящих из разных реальных языков.
Тогда, видимо, действительно решение, а не ошибка. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 29 марта 2021 г. 15:03 |
цитата мнямс Попробовал бы так написать некий переводчик В
Как именно? Как в переводе или как я посте? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 29 марта 2021 г. 14:40 |
rumeron87 :D Ну я же не обсуждаю перевод имен как таковой и тем более не сужу о качестве перевода по именам. Я просто аргументами поинтересовалась. Я Дюну читала очень давно, в единственном на тот момент переводе — Соколова. К нему у меня претензий, насколько помню, не было. Про перевод Вязникова мнения не имею. Приведенные тут фрагменты не кажутся мне ужасными. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 29 марта 2021 г. 08:56 |
rumeron87 вот честное слово, звучит как придуманное задним числом оправдание ошибки в духе переводчика В.
цитата wowan Ну и в юмористическом ключе он в последнее время употребляется достаточно часто. "Карга" в том же словаре снабжена пометками разг. и пренебрежит.
Ну то есть вы сами сумели уловить сарказм, но все равно решили придраться. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 28 марта 2021 г. 22:35 |
wowan приведите правило тогда, пожалуйста. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 28 марта 2021 г. 22:26 |
цитата Bookerz отя переводчик логично обосновал свою позицию по использованию именно такого имени.
А как именно?
цитата wowan На мой взгляд, этот глагол требует дополнения, например "в раззолоченой карете" или что-то в этом рода.
А на чей-то взгляд он, возможно, требует придаточного предложения, сноски с пояснением или горячей ухи. Вы же не ожидаете всерьез, что переводчик будет предугадывать и обслуживать капризы каждого потенциального читателя? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 21 марта 2021 г. 10:11 |
цитата ааа иии а не задать ли в начале перевода определенную сказовость тона
Толкин не задал же. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 21 марта 2021 г. 10:09 |
цитата Karnosaur123 Совершенно иное. Абсолютно.
Именно. Потому что второй отрывок переведен переводчиком, а первый — Виктором Вебером, которого чем больше сократишь, тем лучше. Большие колени! Предательски опасные! Снежно-дождевая буря! И запятые после каждых двух слов, потому что нельзя же отойти от синтаксиса оригинала и перестроить фразы так, чтобы было по-русски. Расстреляют же. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 17 марта 2021 г. 08:56 |
цитата i_bystander Впрочем, с одним я соглашусь — когда мы (я имею в виду — мы лично, каждый из нас) подхватываем или даже изобретаем очередное слово, мы ни в какую аналитику при этом не вдаемся, руководствуясь лишь собственным "языковым чувством" в той мере, в которой оно у нас развито. Узус — это ведь мы и есть...
Вот в который раз жалею, что в этом разделе нельзя ставить лайки. Прекрасно всё сформулировали, спасибо, буду пользоваться в следующих спорах про узус :) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 15 марта 2021 г. 21:27 |
цитата sundering уквально вчера висело за 400, сейчас предзаказ за 320
Как же мне не показало? По вашей ссылке все получилось, спасибо! | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 15 марта 2021 г. 16:35 |
Люди якісь легенди розказують про "Небо зі сталі" по 400 грн, я би вже і за 600 взяла, але де вони це бачать? На сайті видавництва нема навіть у "готуються до друку". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 9 марта 2021 г. 08:52 |
Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.
цитата anseme Это сколько же будет цена ?
Примерно вдвое-втрое больше, чем у среднего украинского издания Кинга. В рублях вам гугл посчитает. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 5 марта 2021 г. 09:25 |
Прочитала Later. Нормальная книга с началом и концом. Неслитым. Самоцитата только одна, причем явная и откровенная. Местами даже страшно! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 1 марта 2021 г. 16:33 |
цитата urs и имена как бы указывают на южно-русское происхождение переводчика.
Допустим. Я бы сказала, что на украинское, но может быть и Кубань, согласна. Это имеет какое-то значение для качества перевода? | |