fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя penelope
Страницы: 12345678910...96979899100

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 апреля 2021 г. 08:27
Petro Gulak оно невыносимо манерное.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 апреля 2021 г. 11:28

цитата мнямс

и впрямь сродни

вот на этом месте я бы перестала читать, сорри.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2021 г. 08:19

цитата Tessar

Тем больше времени им потребуется на приведение героев к "общему знаменателю", если они захотят обсудить между собой те или иные моменты саги. Так что множественность трактовок имён собственных может сыграть злую шутку: люди, прочитавшие произведение в разных переводах, попросту устанут понимать друг друга и перестанут обсуждать произведение.

И поэтому надо запрещать дальнейшие переводы?..
Я вообще подавляющее большинство англоязычных книг, обсуждаемых на фантлабе, никогда не читала ни в каких переводах и в обсуждениях даже названия книг сразу опознать не могу, т.к. они часто мало общего имеют с оригиналом. Но это мне совершенно не мешает погуглить либо задать уточняющий вопрос и спокойно себе обсуждать произведение.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 марта 2021 г. 13:57
Kail Itorr не исключено!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 марта 2021 г. 08:43
Да и с оригинальным названием тоже.
Непонятное какое-то решение маркетологов — запятить ссылку на Престолы куда-то в самый низ мелким шрифтом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 марта 2021 г. 21:10
Чет он читателей совсем за дикарей считает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 марта 2021 г. 18:11

цитата set

С другой стороны, применительно к другим именам собственным Вязников рассказывает, что обращался к специалистам для отслеживания этимологии слов, происходящих из разных реальных языков.

Тогда, видимо, действительно решение, а не ошибка.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 марта 2021 г. 15:03

цитата мнямс

Попробовал бы так написать некий переводчик В

Как именно? Как в переводе или как я посте?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 марта 2021 г. 14:40
rumeron87 :D Ну я же не обсуждаю перевод имен как таковой и тем более не сужу о качестве перевода по именам. Я просто аргументами поинтересовалась. Я Дюну читала очень давно, в единственном на тот момент переводе — Соколова. К нему у меня претензий, насколько помню, не было. Про перевод Вязникова мнения не имею. Приведенные тут фрагменты не кажутся мне ужасными.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 марта 2021 г. 08:56
rumeron87 вот честное слово, звучит как придуманное задним числом оправдание ошибки в духе переводчика В.

цитата wowan

Ну и в юмористическом ключе он в последнее время употребляется достаточно часто. "Карга" в том же словаре снабжена пометками разг. и пренебрежит.

Ну то есть вы сами сумели уловить сарказм, но все равно решили придраться.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 марта 2021 г. 22:35
wowan приведите правило тогда, пожалуйста.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 марта 2021 г. 22:26

цитата Bookerz

отя переводчик логично обосновал свою позицию по использованию именно такого имени.

А как именно?

цитата wowan

На мой взгляд, этот глагол требует дополнения, например "в раззолоченой карете" или что-то в этом рода.

А на чей-то взгляд он, возможно, требует придаточного предложения, сноски с пояснением или горячей ухи. Вы же не ожидаете всерьез, что переводчик будет предугадывать и обслуживать капризы каждого потенциального читателя?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 марта 2021 г. 10:11

цитата ааа иии

а не задать ли в начале перевода определенную сказовость тона

Толкин не задал же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 марта 2021 г. 10:09

цитата Karnosaur123

Совершенно иное. Абсолютно.

Именно. Потому что второй отрывок переведен переводчиком, а первый — Виктором Вебером, которого чем больше сократишь, тем лучше. Большие колени! Предательски опасные! Снежно-дождевая буря! И запятые после каждых двух слов, потому что нельзя же отойти от синтаксиса оригинала и перестроить фразы так, чтобы было по-русски. Расстреляют же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 марта 2021 г. 08:56

цитата i_bystander

Впрочем, с одним я соглашусь — когда мы (я имею в виду — мы лично, каждый из нас) подхватываем или даже изобретаем очередное слово, мы ни в какую аналитику при этом не вдаемся, руководствуясь лишь собственным "языковым чувством" в той мере, в которой оно у нас развито. Узус — это ведь мы и есть...

Вот в который раз жалею, что в этом разделе нельзя ставить лайки. Прекрасно всё сформулировали, спасибо, буду пользоваться в следующих спорах про узус :)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 марта 2021 г. 21:27

цитата sundering

уквально вчера висело за 400, сейчас предзаказ за 320

Как же мне не показало? По вашей ссылке все получилось, спасибо!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 марта 2021 г. 16:35
Люди якісь легенди розказують про "Небо зі сталі" по 400 грн, я би вже і за 600 взяла, але де вони це бачать? На сайті видавництва нема навіть у "готуються до друку".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 марта 2021 г. 08:52
Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.

цитата anseme

Это сколько же будет цена ?

Примерно вдвое-втрое больше, чем у среднего украинского издания Кинга. В рублях вам гугл посчитает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 марта 2021 г. 09:25
Прочитала Later. Нормальная книга с началом и концом. Неслитым. Самоцитата только одна, причем явная и откровенная. Местами даже страшно!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 марта 2021 г. 16:33

цитата urs

и имена как бы указывают на южно-русское происхождение переводчика.

Допустим. Я бы сказала, что на украинское, но может быть и Кубань, согласна. Это имеет какое-то значение для качества перевода?

Страницы: 12345678910...96979899100
⇑ Наверх