автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:48 |
цитата Victor31 Странно, правда?
Ну тут другой случай. Точно переводчик не пытается избавиться от повторов. Он зачем-то, наоборот, их вводит там, где их нет в оригинале.
цитата “Hullo,” said Polly. “Hullo,” said the boy. “What’s your name?” “Polly,” said Polly. “What’s yours?” “Digory,” said the boy. “I say, what a funny name!” said Polly. “It isn’t half so funny as Polly,” said Digory. “Yes it is,” said Polly. “No, it isn’t,” said Digory.
Усилить параллелизм, что ли? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:45 |
цитата Felicitas При чем тут наличие чувства юмора — не поняла
Не могу объяснить. Ну это как "наши друзья помчались в школу". Не в прямом смысле "наши друзья", а в смысле "наши с тобой, читатель, друзья, которые нам хоть вовсе и не друзья, поскольку они вымышленные персонажи, но я не знаю, как еще заменить "Гарри, Рон и Гермиона", а оставить их в покое и не заменять ничем мне не велит советская переводческая школа". Для меня — показатель отсутствия ЧЮ и в какой-то мере вкуса. Дисклеймер все еще действует. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:15 |
цитата Felicitas С другой стороны, "девушка", "мальчик", "юноша" встречаются довольно часто.
Дисклеймер: сейчас будет вкусовщина. На мой взгляд, встречается у двух видов писателей: 1) старых писателей (19 век практически), 2) не лучших писателей без чувства юмора. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:06 |
цитата mischmisch Кстати, не в первый раз вижу, как люди "боятся" этих слов мужчина, женщина. В чем проблема-то?
В том, что это звучит неестественно. Много ли таких мужчин и женщин в непереводных текстах? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 18 октября 2016 г. 10:10 |
querist дякую! | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 17 октября 2016 г. 09:39 |
цитата querist Ходили чутки про щось із Кларка
Маєте на увазі Артура Кларка? Це, звичайно, втішно, але хочу Сюзанну теж :) Дякую за інфу, чекатиму на Дюну й Сімака для сина. По термінах ще нічого не відомо? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 19:04 |
А я не про психологию. Я чисто про сюжетные приемы. Которые я перечислила по пунктам. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 18:46 |
Причем не просто жанр апокалипсиса. А куча мотивов: сны, которые куда-то всех гонят. Две группы — условно хорошие и условно плохие. Наконец, финал с скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) уничтожением группы плохишей с помощью транспортного средства . | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 18:45 |
dandi ну как же, The Stand, конечно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 18:41 |
Да, я конкретно про эту фразу. Неизящно как-то, если уж придираться. А в целом там все прекрасно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 18:41 |
цитата maxximec Если мы теперь вспомним "Худеющего", то там внучка цыгана успешно с такой задачей справляется. Отчасти, тоже самоповтор.
Ну это ж детали, а не сюжетообразующие вещи. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 17:10 |
цитата dandi Вся "душа "в том, что герой через всю Америку идет спасать жену или сына, а вокруг зомбимобилы)
Так. Выдохнем :) Мы с Иммобилус говорили про Томминокеров :) А Мобильник — он, конечно, не скучный. Просто персонажи нехарактерно для Кинга уныловаты и непрописаны, а главное — что это первый (насколько я помню) самоповтор. А дальше уже понеслось. (И он идет не через всю Америку, а через небольшой кусок штата Мэн, но то таке). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 17:07 |
цитата i_bystander Стругацкие, скажем, с блеском использовали "чадо" и средний род — хотя это, правда, был не перевод.
Ну там местами небезупречно, честно говоря. Натянуто. Типа "кофе и пирожки — вот и все мои занятия в столовой" (цитирую по памяти, неточно, но суть такая). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 13:18 |
Иммобилус а мне просто скучно было. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 10:06 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 09:30 |
цитата i_bystander Однако как-то до сих пор удавалось переводить в обе стороны.
Ну, насколько я понимаю, разговор тут шел не о том, возможно ли перевести какое угодно слово, а о том, может ли это сделать компьютер. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 16 октября 2016 г. 08:27 |
цитата Beksultan И придется бедняге переводчику, чтобы выбрать из этих двух вариантов, решать за Чехова — добавляя в текст рассказа деталь, которой в оригинале и в помине не было.
С хинди была бы та же история. И с обратным переводом сложности: бывает, что в диалоге проскальзывает что-то, понятное всем собеседникам просто исходя из того, что герой — чей-то там кака или мама (дядя по матери или по отцу), а из слова "дядя" это совершенно не вытекает. Приходится изворачиваться. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 15 октября 2016 г. 19:44 |
А скажіть, будь ласка, чи виходила Сюзанна Кларк українською? Не можу знайти. Схоже, що ні, але, може, хто в курсі — чи є такі плани в видавництв? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 15 октября 2016 г. 19:20 |
Много раз грозилась я перечитать The Cell и дать ему второй шанс. Перечитываю (слушаю аудиокнигу). Нет, не так ужасно, как мне помнилось. Может, проЭкт просто наложился с приснопамятным "Это царь Джеймс пришел тебя трахнуть, детка". А может, просмотр 7 сезонов The Walking Dead и перевод последнего сезона Fear the Walking Dead примирили меня с темой. Короче, вполне можно читать. Кому настойчиво не рекомендовала — отзываю свою нерекомендацию :) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
penelope
авторитет |
Отправлено 6 октября 2016 г. 20:26 |
maxximec это я опять читаю "Девочка, которая любила Тома Гордона" там, где написано "Сердца в Атлантиде". Не обращайте внимания, к вечеру ресурс выработан :) | |