fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя penelope
Страницы: 123456789...666768697071727374...96979899100

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:48

цитата Victor31

Странно, правда?

Ну тут другой случай. Точно переводчик не пытается избавиться от повторов. Он зачем-то, наоборот, их вводит там, где их нет в оригинале.

цитата

“Hullo,” said Polly.
“Hullo,” said the boy. “What’s your name?”
“Polly,” said Polly. “What’s yours?”
“Digory,” said the boy.
“I say, what a funny name!” said Polly.
“It isn’t half so funny as Polly,” said Digory.
“Yes it is,” said Polly.
“No, it isn’t,” said Digory.


Усилить параллелизм, что ли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:45

цитата Felicitas

При чем тут наличие чувства юмора — не поняла

Не могу объяснить. Ну это как "наши друзья помчались в школу". Не в прямом смысле "наши друзья", а в смысле "наши с тобой, читатель, друзья, которые нам хоть вовсе и не друзья, поскольку они вымышленные персонажи, но я не знаю, как еще заменить "Гарри, Рон и Гермиона", а оставить их в покое и не заменять ничем мне не велит советская переводческая школа". Для меня — показатель отсутствия ЧЮ и в какой-то мере вкуса.
Дисклеймер все еще действует.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:15

цитата Felicitas

С другой стороны, "девушка", "мальчик", "юноша" встречаются довольно часто.

Дисклеймер: сейчас будет вкусовщина.
На мой взгляд, встречается у двух видов писателей: 1) старых писателей (19 век практически), 2) не лучших писателей без чувства юмора.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:06

цитата mischmisch

Кстати, не в первый раз вижу, как люди "боятся" этих слов  мужчина, женщина. В чем проблема-то?

В том, что это звучит неестественно. Много ли таких мужчин и женщин в непереводных текстах?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 октября 2016 г. 10:10
querist дякую!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 октября 2016 г. 09:39

цитата querist

Ходили чутки про щось із Кларка

Маєте на увазі Артура Кларка? Це, звичайно, втішно, але хочу Сюзанну теж :)
Дякую за інфу, чекатиму на Дюну й Сімака для сина. По термінах ще нічого не відомо?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 19:04
А я не про психологию. Я чисто про сюжетные приемы. Которые я перечислила по пунктам.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 18:46
Причем не просто жанр апокалипсиса. А куча мотивов: сны, которые куда-то всех гонят. Две группы — условно хорошие и условно плохие. Наконец, финал с

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

уничтожением группы плохишей с помощью транспортного средства
.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 18:45
dandi ну как же, The Stand, конечно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 18:41
Да, я конкретно про эту фразу. Неизящно как-то, если уж придираться.
А в целом там все прекрасно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 18:41

цитата maxximec

Если мы теперь вспомним "Худеющего", то там  внучка цыгана успешно с такой задачей справляется. Отчасти, тоже самоповтор.

Ну это ж детали, а не сюжетообразующие вещи.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 17:10

цитата dandi

Вся "душа "в том, что герой через всю Америку идет спасать жену или сына, а вокруг зомбимобилы)

Так. Выдохнем :)
Мы с Иммобилус говорили про Томминокеров :)
А Мобильник — он, конечно, не скучный. Просто персонажи нехарактерно для Кинга уныловаты и непрописаны, а главное — что это первый (насколько я помню) самоповтор. А дальше уже понеслось.
(И он идет не через всю Америку, а через небольшой кусок штата Мэн, но то таке).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 17:07

цитата i_bystander

Стругацкие, скажем, с блеском использовали "чадо" и средний род — хотя это, правда, был не перевод.

Ну там местами небезупречно, честно говоря. Натянуто. Типа "кофе и пирожки — вот и все мои занятия в столовой" (цитирую по памяти, неточно, но суть такая).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 13:18
Иммобилус а мне просто скучно было.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 10:06
О, кстати, есть же наглядный пример того, как компьютер заменяет, например, меня :) Ролик известный, но вдруг кто не видел.
https://www.youtube.com/watch?v=Vvm4psId_qM
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 09:30

цитата i_bystander

Однако как-то до сих пор удавалось переводить в обе стороны.

Ну, насколько я понимаю, разговор тут шел не о том, возможно ли перевести какое угодно слово, а о том, может ли это сделать компьютер.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 октября 2016 г. 08:27

цитата Beksultan

И придется бедняге переводчику, чтобы выбрать из этих двух вариантов, решать за Чехова — добавляя в текст рассказа деталь, которой в оригинале и в помине не было.

С хинди была бы та же история. И с обратным переводом сложности: бывает, что в диалоге проскальзывает что-то, понятное всем собеседникам просто исходя из того, что герой — чей-то там кака или мама (дядя по матери или по отцу), а из слова "дядя" это совершенно не вытекает. Приходится изворачиваться.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 октября 2016 г. 19:44
А скажіть, будь ласка, чи виходила Сюзанна Кларк українською? Не можу знайти. Схоже, що ні, але, може, хто в курсі — чи є такі плани в видавництв?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 октября 2016 г. 19:20
Много раз грозилась я перечитать The Cell и дать ему второй шанс. Перечитываю (слушаю аудиокнигу). Нет, не так ужасно, как мне помнилось. Может, проЭкт просто наложился с приснопамятным "Это царь Джеймс пришел тебя трахнуть, детка". А может, просмотр 7 сезонов The Walking Dead и перевод последнего сезона Fear the Walking Dead примирили меня с темой. Короче, вполне можно читать. Кому настойчиво не рекомендовала — отзываю свою нерекомендацию :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 октября 2016 г. 20:26
maxximec это я опять читаю "Девочка, которая любила Тома Гордона" там, где написано "Сердца в Атлантиде". Не обращайте внимания, к вечеру ресурс выработан :)

Страницы: 123456789...666768697071727374...96979899100
⇑ Наверх