fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя penelope
Страницы: 12345678910111213...96979899100

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 октября 2020 г. 23:16

цитата Олег Рудавин

В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика

И это напомнило мне, что у меня была книжка с названием "Худей!", а не "Худеющий". Если верить Фантлабу, это Фредериксен.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 октября 2020 г. 18:28

цитата mischmisch

надо больше читать в оригинале

А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 октября 2020 г. 10:33

цитата LAS

"американским самцом кавказского происхождения".

Ой, мне кажется, это я бы точно запомнила, если бы оно было в переводе 90-х. А что за "файлик" у вас? Я понимаю, что пиратский, но источник какой? Может, это просто любительский перевод?

цитата Фиа

Почему именно это переведено как "не красавец"? Мне бы казалось, именно это ближе как "не урод", а, скорее, именно вместе, как "не красавец, но и не урод".

Ну потому что переводят-то обычно не пословно, а фразами, и логично параллельную конструкцию перевести параллельной. Правильно или неправильно — это уже второй вопрос.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 октября 2020 г. 08:12

цитата markfenz

Clothes horse — это не урод, а франт, модник, или модель.

цитата LAS

вам уже ответили, но так, чтобы не быть голословным.

Мало, мало доказательств, позовите еще пару студентов, пусть мне расскажут поподробнее, что такое clothes horse :D И заодно словарями и гуглом поучат пользоваться, на случай, если вдруг опять попадется какое-то мудреное выражение, которое где уж мне, старушке, знать.

цитата markfenz

Чисто смысл, на литературность не претендую.

А я про смысл и говорю. Не слишком симпатичный и не красавец — по смыслу одно и то же. Так что эту часть переводчик понял правильно, а вот clothes horse неправильно понял как "не урод", а не просто опустил — вот о чем я писала.

цитата mischmisch

А "модник по природе" — это как?

По жызни! :D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 октября 2020 г. 08:07

цитата Gorekulikoff

у «Бессонницы» особенно нет жанровых признаков хоррора.

Есть, есть. Нагнетание, таинственность явлений, герой, который расследует и преследуем за это, потустороннее происхождение явления. Все признаки там есть.
Но я согласна, что Кинг — жанровый писатель, и прежде всего в жанре хоррора. Просто он лучше пишет и умнее большинства собратов по жанру, и выходит за рамки формулы уже с первых своих книг, поэтому все время кажется, что он спокойно может отбросить эти рамки и написать великий американский роман.
Но за последние 10-15 лет стало ясно: не может. Да и не надо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 октября 2020 г. 08:02
Да никакой город он не имел в виду, это как русский писатель написал бы "узбекская газета "Кызыл Хельдыбельды". Набор звуков, создающих у американского (?) читателя ощущение "русскости". О русском читателе и переводчике, уж извините, думает исчезающе малое число американских авторов.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 октября 2020 г. 14:25

цитата LAS

переводить "not terribly good-looking" как "не красавец, но и не урод" это просто

Я думаю, что not terribly good-looking переводчик довольно правильно перевел как "не красавец", а clothes horse — как "не урод".
И если это тот перевод, который я читала еще в 90-х, то мы ему это простим.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 октября 2020 г. 12:52
А про статью — у меня вызывает некоторые сомнения компетенция редактора, который не в силах правильно переписать название фильма с постера.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 октября 2020 г. 12:47
Я с "Кукушкиным гнездом" в первый раз познакомилась в виде спектакля театра имени Гоголя где-то в начале 80-х. Фильм нам на тот момент никто не показывал, был ли перевод книги — не знаю, и кто переводил пьесу (или адаптировал роман?) — тоже не знаю, маленькая была. Но поскольку спектакль произвел сильное впечатление, то я запомнила две строчки из перевода этой считалки:
Летят туда, летят сюда,
А этот выпал из гнезда.
Так и назывался спектакль — "А этот выпал из гнезда". Может, это у меня синдром утенка, но я до сих пор этот перевод считаю самым удачным.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 октября 2020 г. 07:40

цитата amlobin

То есть никакой брусчатки, перепадов в пределах города, поребриков, неудобных лестниц?

Ээээ нет. А у вас шоссе через города и поребрики проходит? С лестницами?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 октября 2020 г. 07:46
miron а вы почитайте Фолкнера, например, который жил в таких местах в такое время, и поймете, что судить героев с сегодняшней точки зрения бессмысленно. Кинг, конечно, не жил там и тогда, но Фолкнера, Стейнбека, Шервуда Андерсона, несомненно, читал.

цитата brokenmen

Протагонист — это положительный в смысле

Нет. Протагонист это главный герой. Может быть и антигероем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 сентября 2020 г. 15:14

цитата lena_m

акое ощущение у меня — то ли подтекст имеет место быть, то ли игра слов...

Откуда ощущение? Не вижу повода.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 24 сентября 2020 г. 18:17

цитата Karno

живой мир с множеством персонажей, запертый с своими проблемами под куполом, это не оригинально?

Вы это серьезно? :-)))
Кинг там даже сам упоминает Саймака.

цитата Karno

эпидемии с выкашиванием всего живого были до Противостояния

Например?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 24 сентября 2020 г. 12:01

цитата miron

что тогда можно сказать про Бессонницу, Историю Лизи, Розу Марену, Томминокеров, отчасти Противостояние и Мешок с Костями

Что они оригинальные.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 сентября 2020 г. 14:10
k2007 понятно, спасибо. Я читала в издании того же "Северо-Запада", но в самом первом. Там вроде бы было все. А виноваты, стало быть, опять переводчики...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 сентября 2020 г. 09:01
А разве ГриГру выбрасывали эпизоды? Я их читала пунктирно, поскольку к моменту выхода уже прочла оригинал, но не помню такого. Наоборот, вернули троллей, выкинутых из первого издания Кистямура.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 сентября 2020 г. 16:29

цитата ungod

насколько они хороши по сравнению с его бестселлерами золотого периода?

В вопросе заключается ответ: по сравнению с золотым периодом все нехороши :) Но эти менее нехороши, чем последующие. "Под куполом" — многовато не слишком интересных героев и концовка слита. мм\дд\гггг — затянут, местами безбожно (прошу отметить, что The Stand, например, я затянутым не считаю, как и "Оно"), но есть приятное камео и герой, по крайней мере, интересный.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 сентября 2020 г. 14:01

цитата Jinnai

Цитата из любительского перевода, и наполнитель сайта "Эксмо" тупо достал её откуда-то из интернета, не задумываясь о происхождении, а ссылки на издания расставил от балды.

Я тоже увидела эту цитату на сайте Эксмо, и у меня возникла вот эта же версия. Но все же интересно, откуда она явилась в интернете изначально. Про Бертона не подумала, я тоже не смотрела фильм. Может, кто из смотревших подтянется и подтвердит или опровергнет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 сентября 2020 г. 12:13
Теперь у меня вопрос. Некий персонаж цитирует якобы "Алису в Стране чудес":

цитата

— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

В оригинале единственное, что хоть как-то похоже на эту бодягу -

цитата

“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
“Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
“How do you know I’m mad?” said Alice.
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”

А вот этот пошлый текст про разных и непохожих встречается только в виде обильных цитат в Рунете. Ни в одном из доступных мне переводов такого нет, везде переведено нормально. (пример, чтобы не нарушать правила: " — Зачем это я пойду к ненормальным? — пролепетала Алиса.- Я ж... Я лучше к ним не пойду...
    — Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот,- ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
    — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса.
    — Потому что ты тут,- просто сказал Кот.- Иначе бы ты сюда не попала." (Заходер)
Что мне делать со своим переводом на английский, мне более-менее понятно, вопрос в другом: никто не знает, откуда взялась вот эта расхожая цитатка? Какой-то любительский перевод?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 сентября 2020 г. 09:56

цитата Kail Itorr

Обращение "мастер" вплоть до 19 в. касалось МЛАДШИХ членов семейства

Нет, в 17 веке еще не было такого. Мистер — только к концу века зарегистрировано. Анахронизм либо намеренная стилизация/ошибка.

Страницы: 12345678910111213...96979899100
⇑ Наверх