FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя rumeron87
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  53  54  55  56  57 

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено позавчера в 10:22
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 ноября 10:25
Aryan
«Half-Minute Horrors»
антология
Half-Minute Horrors
Издательство: New York: Harper, 2009 год,
Формат: другой, твёрдая обложка, 160 стр.
ISBN: 0-06-183379-7, 978-0-06-183379-3

Комментарий: Cover art by Bobby Chiu.

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 ноября 07:15
dima9275 Оk
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 ноября 07:07
Anahitta, да, так на много лучше. Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 ноября 05:22
Ошибки исправил.

цитата

Алиса Куйперс
КУКЛА

Когда моя мачеха Анджела подарила мне куклу папа сказал, что я должна сказать спасибо. Моё спасибо было столь же сладким как кислое яблоко. Блеск в глазах Анджелы был злым. Но папа ничего не заметил.
Кукла лежала на подушке на кровати, булавка торчала в её животе. У меня так сильно болел живот, что не было сил добраться до куклы. К утру мне удалось вытащить булавку. Спускаясь на завтрак я взяла куклу с собой.
- Как ты спала? — спросила меня мачеха.
- Как младенец, — сказала я. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог бы увидеть ее удивление. Но только не папа.
- Как ты собираешься её назвать? — спросил он.
Я задумалась всего на секунду, поигрывая булавкой в руке.
- Анджела, — сказала я. И улыбнулась увидев ужас в ее глазах.
Папа решил, что это очень мило.
Как кислое яблоко.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 ноября 20:13

цитата

ALICE KUIPERS
The Doll

When my stepmum, Angela, gave me a doll, my dad told me I had to say thank you. I said thank you, sweet as a sour apple. The glint in Angela’s eyes was wicked. But Dad didn’t see it.
I found the doll on my pillow with a pin in its tummy. My stomachache was so bad, I didn’t have the strength to throw the doll off the bed. By morning I managed to pull out the pin. I carried the doll to breakfast. My stepmum said, “How did you sleep?”
“Like a baby,” I said. Anyone with half a brain could have seen her surprise. But not Dad.
He cut in. “What are you going to call it?”
I had to think for only a second. I twiddled the pin in my fingers.
“Angela,” I said. I smiled at the horror in her eyes.
Dad thought that was sweet.
As a sour apple.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 ноября 20:10
Следующая жертва — https://fantlab.ru/work1071511#lastmessage

Алиса Куйперс
The Doll
Микрорассказ, 2009 год

цитата

Алиса Куйперс
КУКЛА

Когда моя мачеха Анджела подарила мне куклу, папа сказал, что я должна сказать спасибо. Моё спасибо было столь же сладким как кислое яблоко. Блеск в глазах Анджелы был злым. Но папа ничего не заметил.
Кукла лежала на подушке на кровати, булавка торчала в её животе. У меня так сильно болел живот, что не было сил добраться до куклы. К утру мне удалось вытащить булавку. Спускаясь на завтрак я взяла куклу с собой.
- Как ты спала? — спросила меня мачеха.
- Как младенец, — сказал я. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог бы увидеть ее удивление. Но только не папа.
- Как ты собираешься её назвать? — спросил он.
Я задумалась всего на секунду, поигрывая булавкой в руке.
- Анджела, — сказал я. И улыбнулась увидев ужас в ее глазах.
Папа решил, что это очень мило.
Как кислое яблоко.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 ноября 19:03
count Yorga Майкл Коннелли интереснее, только что прочитал. Его рассказ довольно атмосферный, но концовка слабовата на мой взгляд.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 ноября 18:21
count Yorga Рассказ Геймана так себе, переводить не планирую.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 ноября 17:52
heleknar По мне так не настолько всё плохо.
Вы другие рассказы сборника не читали:-))) Перевожу наиболее понравившиеся.
Да и интересную историю меньше чем на половину страницы не так-то просто придумать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 ноября 17:27
Luсifer Поисковиком перевод не находится, мне тут на фантлабе ссылку скидывали.
Напишу в личку.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 ноября 13:50
Luсifer Насколько знаю электронная версия перевода ВК Эстель уже давно сделана.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 ноября 21:13
Из того же сборника:

Стейси Годенир
Death Rides a Pink Bicycle
Микрорассказ, 2009 год
https://fantlab.ru/work1071505

цитата

STACEY GODENIR
Death Rides a Pink Bicycle

Calvin walked home from school thinking about how much he hated his kid sister, Annie. She was skipping beside him, humming some ridiculous kindergarten song and embarrassing him as usual. He was about to tell her to shut up when a little blond girl, riding a bright pink bicycle, raced by, knocking him off the sidewalk.
“Watch it!” he hollered after the girl as she stopped at the street corner ahead.
Slowly, the girl craned her neck toward Calvin until he could see her face. Or rather, what should have been her face.
Instead, bits of pink, doughy flesh hung from a bleached skull. Black eye sockets, empty as a bottomless pit, stared back at Calvin.
The skeleton pointed a bony finger at the terrified boy, then turned and pedaled the pink bicycle into the street.
Bam!
The garbage truck that smashed into her didn’t even hit the brakes.
Calvin ran to the corner, dragging Annie behind him, but there was nothing there. No girl, no bicycle—nothing.
By the time they got home, Calvin had just about convinced himself that he had imagined the whole thing. That is, until he saw his dad unloading a bright pink bicycle from the car. It was the one little blond-haired Annie had been asking for.
Suddenly, Calvin knew what he had seen. It was death riding the pink bicycle. His sister’s death.
He realized that he didn’t hate Annie after all—just the opposite. So Calvin jumped on the bicycle and bolted into the street. Desperate to save his sister, he didn’t even look where he was going. Which is why he didn’t see the garbage truck heading his way.

цитата

Стейси Годенир
СМЕРТЬ ЕДЕТ НА РОЗОВОМ ВЕЛОСИПЕДЕ

Идя домой из школы Кэлвин думал о том, как же сильно он ненавидит свою младшую сестру Энни. Она скакала рядом с ним и напевала какую-то дурацкую детскую песенку, как обычно смущая его. Он уже собрался сказать, чтобы она заткнулась, когда, столкнув его с тротуара, мимо промчалась маленькая белокурая девочка на ярко-розовом велосипеде.
— Осторожней! — крикнул он вслед девочке, притормозившей на углу улицы.
Девочка медленно повернула голову в сторону Кэлвина и он увидел ее лицо. Вернее то место, что должно было им быть.
Вместо лица — выбеленный череп со свисающими кусками рыхлой розовой плоти. Черные глазницы, пустые как бездонные яма, смотрели на Кэлвина.
Скелет указал на перепуганного мальчика костлявым пальцем, отвернулся и розовый велосипед выехал на проезжую часть.
БАМ!
Мусоровоз, врезавшийся в него, даже не притормозил.
Кэлвин добежал в угла улицы волоча за собой Энни, но там было пусто. Ни девочки, ни велосипеда — ничего не было.
К тому времени когда они вернулись домой Кэлвин почти убедил себя, что все это ему померещилось. Так было до тех пор, пока он не увидел отца, выгружавшего из машины ярко-розовый велосипед. Тот самый о котором просила маленькая белокурая Энни.
Внезапно Кэлвин понял, что он видел. Это была смерть на розовом велосипеде. Смерть его сестры.
Он вдруг понял, что вовсе не ненавидит Энни — совсем наоборот. Поэтому Кэлвин вскочил на велосипед и выехал на улицу. Отчаявшись спасти сестру, он даже не смотрел, куда едет. Вот почему он не заметил приближавшейся к нему мусоровоз.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 ноября 20:55

цитата Latte

Тогда получается между ведьмой и "нечтом" все равно стоит ГГ и ему все равно кранты
Не обязательно.

цитата

...Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало.
— Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня.
Существо из ямы зарычало именно на ведьму, когда учуяло её. А на прикованного у ямы человека внимания не обращало.
И ни что ему не мешало незаметно выбраться из ямы и подкрасться к ведьме сзади пока та говорила.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 ноября 20:18
calevonwillow, британского автора нет, возможно подойдёт хорватский

Domagoj Kurmaic
Мать ученья
https://fanfics.me/fic95001
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 ноября 16:55

цитата DGOBLEK

Это как понимать?
Я так понял (возможно ошибочно) что пока ведьма говорила, чудовище выбралось из ямы и напало на неё (ведьму).
markfenz Последняя фраза относится к ведьме.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 ноября 12:07

цитата digit

цитата rumeron87
Then the footsteps came toward her.

Похоже, что он сам идёт к ней. С ножом. За её пальцем.

цитата rumeron87
When I tried to pick the lock, I was all fingers and thumbs.

All fingers and thumbs — неловкий, неуклюжий. Еще есть вариант: to be all thumbs — быть неловким, неуклюжим.
Кое-что исправил!

Джозеф Дилейни
All Finger and Thumbs
(перевод, вторая редакция)

цитата

Джозеф Дилейни
БЕСПОЛЕЗНЫЕ ПАЛЬЦЫ

Костлявая ведьма оставила меня рядом с ямой, цепью приковав мои ноги к колу. Я пытался открыть замок, но от моих неуклюжих пальцев не было никакого толку.
Солнце садилось за Вороновым лесом, тени удлинялись. Внизу во тьме ямы я услышал какое-то движение. Что-то большое и страшное ворчало и сопело. Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало.
— Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня. — Так что я дам тебе шанс. В течение десяти дней ежедневно корми его, одним кусочком, и я отпущу тебя. Что-нибудь вкусненькое, чтобы ему не пришлось вылезать. Тогда ты сможешь уйти.
— Мне нечем его кормить! — захныкал я, начиная дрожать.
— О, есть чем! — сказала ведьма, положив рядом со мной острый нож. Она злобно засмеялась, вороны взлетели.
— Начни с большого пальца левой руки...
И в этот момент нечто шагнуло к ней.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 ноября 11:40

цитата DGOBLEK

а нет в планах еще что либо перевести из этой антологии?
Что-нибудь переведу.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 12 ноября 20:04
https://fantlab.ru/work479863
Джозеф Дилейни
All Finger and Thumbs
Микрорассказ, 2009 год

цитата

JOSEPH DELANEY
All Fingers and Thumbs!

The bone witch chained my legs to a stake very close to the pit and left me there. When I tried to pick the lock, I was all fingers and thumbs.
The sun was setting behind Crow Wood, the shadows lengthening. Down in the darkness of the pit I could hear something moving. Something big and scary grunting and snuffling. Suddenly it sniffed loudly three times and growled.
“My son’s hungry,” said the witch. She was back and was standing behind me. “So I’ll give you a chance. Feed him a morsel, one each day for ten days, and I’ll let you go. Something tasty so that he won’t bother to climb out. You could walk free then.”
“I’ve nothing to feed it with!” I complained, starting to tremble.
“Oh, yes you have!” said the witch, placing a sharp knife at my side. She laughed wickedly, and the crows took flight.
“Start with your left thumb. . . .”
Then the footsteps came toward her.

цитата

Джозеф Дилейни
ВСЕ ПАЛЬЦЫ — БОЛЬШИЕ И МАЛЫЕ

Костлявая ведьма оставила меня рядом с ямой, цепью приковав мои ноги к колу. Когда я попытался открыть замок, все пальцы на руках были при мне.
Солнце садилось за Вороновым лесом, тени удлинялись. Внизу во тьме ямы я услышал какое-то движение. Что-то большое и страшное ворчало и сопело. Вдруг оно трижды шумно втянуло воздух и зарычало.
— Мой сын голоден, — сказала ведьма. Она вернулась и стояла позади меня. — Так что я дам тебе шанс. В течение десяти дней ежедневно корми его, одним кусочком, и я отпущу тебя. Что-нибудь вкусненькое, чтобы ему не пришлось вылезать. Тогда ты сможешь уйти.
— Мне нечем его кормить! — захныкал я, начиная дрожать.
— О, есть чем!- сказала ведьма, положив рядом со мной острый нож. Она злобно засмеялась, вороны взлетели.
— Начни с большого пальца левой руки...
И она зашагала прочь.

Последнее предложение "Then the footsteps came toward her." не уверен что перевёл правильно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 ноября 18:33
Может кто знает где в электронном виде есть возможность скачать?
Marion Zimmer Bradley's Fantasy, Summer 1990
https://fantlab.ru/work956880

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  53  54  55  56  57 
⇑ Наверх