fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя FixedGrin
Страницы: 123456789...246247248249250

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания > к сообщению


миродержец
Отправлено 10 февраля 2013 г. 23:47
~ Да и на фантлабе найдутся энтузиасты, которые рассказ на 3-5 страничек просто "just for fan" переведут,

Именно.

Просто для вентилятора
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


миродержец
Отправлено 10 февраля 2013 г. 21:05
А еще есть IP-over-TCMP, IP-over-DNS...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 10 февраля 2013 г. 01:50

цитата ameshavkin

Ясно, что английский вы знаете слабо.

Несомненно. Я ж так и написал.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


миродержец
Отправлено 10 февраля 2013 г. 01:05

цитата trubaduren_ru

т. е. подписанную автором на имя, ник или прочее читателя и с фотографией его, его аватара или же ещё чего-угодно (в рамках УК РФ)

И вы туда же про уголовный кодекс... :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 февраля 2013 г. 23:12
Нил Стивенсон, Аnathem


Оригинал

"The answer is not known to me,” said Fraa Jad. He turned to look at me. “You shall have to search for it yourself.”

“What about you?” I asked him.

“I am finished here,” Fraa Jad said.


Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой

— Ответ мне неизвестен, — сказал фраа Джад и повернулся ко мне. — Придётся вам выяснять это самим.

— А ты? — спросил я.

— Здесь мои дела закончены, — сказал фраа Джад.


Я, как дилетант, перевел бы так:

— Мне ответ неведом, — сказал фраа Джад. Обернулся взглянуть на меня. — Тебе придется искать его самому.

— А что будет с вами? — спросил я.

— Здесь со мной покончено, — сказал фраа Джад.


Почему покончено, а не мои дела здесь закончены, ясно из контекста сцены, а также всем, обладающим некоторым чувством синтаксических конструкций языка.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 февраля 2013 г. 23:11
Итак, обещанный пример

Оригинал

"The answer is not known to me,” said Fraa Jad. He turned to look at me. “You shall have to search for it yourself.”

“What about you?” I asked him.

“I am finished here,” Fraa Jad said.


Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой

— Ответ мне неизвестен, — сказал фраа Джад и повернулся ко мне. — Придётся вам выяснять это самим.

— А ты? — спросил я.

— Здесь мои дела закончены, — сказал фраа Джад.


Я, как дилетант, перевел бы так:

— Мне ответ неведом, — сказал фраа Джад. Обернулся взглянуть на меня. — Тебе придется искать его самому.

— А что будет с вами? — спросил я.

— Здесь со мной покончено, — сказал фраа Джад.


Почему покончено, а не мои дела здесь закончены, ясно из контекста сцены, а также всем, обладающим некоторым чувством синтаксических конструкций языка.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 февраля 2013 г. 23:03

цитата Ястреб

Лучше KDM я всё равно не переведу.

Ну зря вы так. Лучше KDM перевести вполне можно. Даже в Анафеме тому есть примеры, мой любимый — прощальная фраза Джада
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 февраля 2013 г. 22:24
WiNchiK

ППКС

Че-то происходящие события мне напоминают Великую Либрусечью схизму-2009.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 февраля 2013 г. 18:48
На фриланс.ру такую фичу, с мониторингом личек администрацией и отчислениями в налоговую, пытались ввести.

Кипеш поднялся такой, что все тихо спустили на тормозах.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 февраля 2013 г. 18:20
Dark Andrew

Перевод != копия произведения, между прочим.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 февраля 2013 г. 17:59
~ Именно это и будет, как только кто-то из малотиражевщиков нарвётся по полной программе.

На Либрусеке году в 09-м была похожая дискуссия.

Скриншот http://i.imgur.com/9OsoOi7.jpg
 автор  сообщение
 Спорт > О международном футболе > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 февраля 2013 г. 01:14

цитата an2001

Конечно, Ольсен ждал другого результата.

По составу норвежцев у меня сложилось впечатление, что представители местного чемпионата играли просто затем, чтобы прийти в себя после отпусков.

И результативность состава этого за осень и зиму очень низкая, даже если их исключить условно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 февраля 2013 г. 21:04
~ Неоднократно озвучивалось мнение, что издательство читателям ничего не должно.

О да. Недавно интервью с двумя древними римлянами было.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 февраля 2013 г. 20:29
~ Вот и славненько

Это к пророчеству моему относится?
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 февраля 2013 г. 20:22
~
Не пойму к чему это все.. я же говорил не раз, я не любитель статистик.. тем более таких бредовых


"Текст как-то по-дебильному написан"©
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 февраля 2013 г. 20:17
ArK

Это бесполезно.

Один только совет связаться с Иганом чего стоит. Человек немного не в курсе, кто такой Иган по жизни и как ему глубоко положить на общение с читателями.

Иган — это Пинчон от НФ. По сложности тем и манере отшельничать.

У него не то что адреса мыльного — фото в инфосфере нет.
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 февраля 2013 г. 17:37
Координаты чудес

Тока ищо Месси везде прифотошоплен.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 февраля 2013 г. 17:35
~ Кто-то планирует продолжать Уильямса? Издавать Игана?

Ладно бы Уильямса, а вот Игана мало издать как такового, к нему научно-популярная статья в аттаче требуеццо. В противном же случае создастся впечатление, что "текст как-то по дебильному написан" ©, с формулами.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 февраля 2013 г. 03:43

цитата Jozef Nerino

FixedGrin, а они потом оживают (воскрешение, поднятие в виде зомби, или ещё как-то), или с концами? :-)


Прочтите — узнаете :-D
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 февраля 2013 г. 02:43

цитата Vidoc_

Сейчас вряд ли такое прокатит .. иначе начнутся много разговоров о заговорах между УЕФА и Барселоной мол, все куплено! тем более что сейчас и так многие нейтральные болельщики уже мягко говоря недолюбливают Барселону..

Миллиарды мух могут ошибаться, но несравненно больше вероятность ошибки того, кто приписывает ошибки миллиардам мух.

Страницы: 123456789...246247248249250
⇑ Наверх