fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя FixedGrin
Страницы: 12345678910111213...246247248249250

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 января 2013 г. 02:22
Ларри Нивен, Грегори Бенфорд, Bowl of Heaven

Глава 1

цитата

As a scientist, he was not slated to come out until the infrastructure staff was up and running at Scorpii 3, the balmy world that everybody called Glory, that no eye had ever seen. So they were maybe eighty years into the voyage. Not enough to be near Glory.


Корабль находится в пути восемьдесят лет.

Глава 31

цитата

Five ships had gone out before SunSeeker. In the first decade, none reported ramscoop troubles like theirs. That didn’t mean much now, though. Communications from Earth had stopped more than a century back, for reasons unexplained. Silence says nothing.


Ни с того ни с сего оказывается, что корабль летит уже более сотни лет, причем на Земле за это время человечество, похоже, успело вымереть.

За вычетом замеченных ляпов, подлежащих устранению при переиздании под одной обложкой со вторым томом, книжка хороша:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Somehow the bipeds’ methods worked, even at the chemical maintenance level. Their minds worked largely out of view of their “running-selves,” the surface mind that thought it was in charge, simply because it could not see its own minions below. Indeed, she now recalled that this female had used an expression, once: “I just had an idea.”

That must mean that notions simply appeared in their Overminds. They had no concept of where the ideas came from. Worse, they could not go and find where their ideas were manufactured. Much of their minds were barred to them.

Astounding! Yet it worked.

Still, the danger of this strategy was their lack of true awareness. These creatures were strangers to themselves. So they decided issues without knowing the true elements behind the decision. Perhaps they did not even know why they chose mates!

This implied a further thought. Did they have more mental freedom than the Folk … or less?


 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 января 2013 г. 01:02
Irena

Корректоры обычно владеют английским в объеме вузовского курса. Чтобы свободно читать и думать на этом языке, школьную и вузовскую мерзость типа If the weather is fine, we should go for a walk сначала надо как следует забыть.
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 января 2013 г. 00:47
Реал сегодня хорош, чего уж там. :-) Оттепель.

Валенсии надо уйти с поля, техническое поражение будет милосердным выходом
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 20 января 2013 г. 23:46

цитата Координаты чудес

Если Малагу пройдут, то тогда да, простим осечку в Сан-Себастьяне. На рекорд ведь шли — вот в чем поганка ;-)
–––

Так и установили же. Рекорд первого круга.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Готовы ли вы приобрести дорогое малотиражное издание: > к сообщению


миродержец
Отправлено 20 января 2013 г. 01:49
WiNchiK я так думаю, это простая констатация факта, что отечественная фантастика уступает англоязычной по уровню. В признании этого факта нет ничего плохого. Это так, потому что здесь.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания > к сообщению


миродержец
Отправлено 20 января 2013 г. 01:47
sonnygornostay
Включите CapsLock, так гораздо удобнее.
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 23:43

цитата Координаты чудес

Ну не хрена себе ириска это называется. Вообще ничего не предвещала, Месси должен был в пустые третий забивать. А потом понеслось поехало.


На матч с Осасуной прошлогодний похоже. Или с Селтиком. После Глазго тоже была кратковременная эйфория доброжелателей, но быстро спала.

цитата Координаты чудес

А то как-то все слишком легко было.

И сейчас тоже легко. Календарь смотрел? шансы на ничью или победу Валенсии довольно высоки. Тут другое скверно. Второй матч подряд пропускают на 90-й минуте.

Обычный среднезимний спад, после аналогичного в прошлом феврале разнесли Байер.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 03:25
Petro Gulak
Спасибо, ценное дополнение.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 03:00
PS.

В целом перевод Ибрагимовой блещет красотами византийского стиля. Возьмем в качестве примера следующий отрывок:

цитата

По-видимому, Каруллу из Саврадийского четвертого легиона нравились модуляции собственного голоса. Интересно, подумал Криспин, каким способом и как скоро он прикончит этого доброго человека.

— Где… я? — Говорить было больно.

— На носилках. Едешь на восток.

Эта информация принесла значительное облегчение: значит, мир действительно находится в движении, и колеблющийся ландшафт, как и прыгающая рядом вверх-вниз фигура его собеседника не являются просто результатом еще одной встряски мозгов.


В английском языке слово information воспринимается как вневременное, лишенное определенной техносоциальной окраски. Но в русском тексте я бы счел невозможным употребить слово информация при описании событий, происходящих в параллельном континууме времен Юстиниана и Феодоры. Следовало бы заменить его, скажем, словом сведения.

Что же до встряски мозгов, то это просто плохо звучит, коряво. В стиле Михаила Борисовича.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 02:54
Гай Гэвриел Кей, Сарантийская мозаика. Книга I, Дорога в Сарантий.

Строго говоря, конечно, не Дорога, а Плавание в Сарантий (Sailing to Sarantium), но отсылка к Йейтсу осталась переводчицей проигнорирована.

Эпиграф

цитата

We knew not whether we were in heaven or on earth, for surely there is no such splendour or beauty anywhere upon earth. We cannot describe it to you: only this we know, that God dwells there among men, and that their service surpasses the worship of all other places. For we cannot forget that beauty.

Chronicle of the Journey of Vladimir, Grand Prince of Kiev, to Constantinople


Перевод Ибрагимовой

цитата

    …и не понимали, на небесах мы, или на земле. Ибо нет на земле такого великолепия и такой красоты, и не знали мы, как ее описать. Знали лишь, что Бог живет там среди людей, и служба их прекраснее, чем церемонии других народов. Ибо не можем мы забыть эту красоту…

       Летопись путешествия Владимира, Великого князя Киевского, в Константинополь


Интуитивно представляется вероятным, что цитируемый текст написан на древнерусском или церковнославянском языке. И, о чудо, это таки действительно Russian Primary Chronicle, она же Povest' vremennykh let.

Академический перевод этого фрагмента на современный русский несколько отличается от версии Ибрагимовой:

цитата

...и не знали мы — на небе или на земле: ибо нет на земле такого зрелища и красоты такой, и не знаем, как и рассказать об этом, — знаем мы только, что пребывает там Бог с людьми, и служба их лучше, чем во всех других странах. Не можем мы забыть красоты той...


Вопрос, зачем было переводить с английского перевода при наличии возможности ознакомиться с древнерусским текстом и его переводами на русский, требует особого исследования.

Следует также заметить, что в 987 году, под которым стоит вышецитированный текст, Владимир не совершал путешествия в Константинополь, за него это сделали его послы.

цитата

Они же отправились и, придя к ним, видели их скверные дела и поклонение в мечети, и вернулись в землю свою. И сказал им Владимир: «Идите еще к немцам, высмотрите и у них все, а оттуда идите в Греческую землю». Они же пришли к немцам, увидели службу их церковную, а затем пришли в Царьград и явились к цесарю.


Правда, это уже ляп Кея, а не переводчицы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 02:53
Гай Гэвриел Кей, Сарантийская мозаика. Книга I, Дорога в Сарантий.

Строго говоря, конечно, не Дорога, а Плавание в Сарантий (Sailing to Sarantium), но отсылка к Йейтсу осталась переводчицей проигнорирована.

Эпиграф

цитата

We knew not whether we were in heaven or on earth, for surely there is no such splendour or beauty anywhere upon earth. We cannot describe it to you: only this we know, that God dwells there among men, and that their service surpasses the worship of all other places. For we cannot forget that beauty.

Chronicle of the Journey of Vladimir, Grand Prince of Kiev, to Constantinople


Перевод Ибрагимовой

цитата

    …и не понимали, на небесах мы, или на земле. Ибо нет на земле такого великолепия и такой красоты, и не знали мы, как ее описать. Знали лишь, что Бог живет там среди людей, и служба их прекраснее, чем церемонии других народов. Ибо не можем мы забыть эту красоту…

       Летопись путешествия Владимира, Великого князя Киевского, в Константинополь


Интуитивно представляется вероятным, что цитируемый текст написан на древнерусском или церковнославянском языке. И, о чудо, это таки действительно Russian Primary Chronicle, она же Povest' vremennykh let.

Академический перевод этого фрагмента на современный русский несколько отличается от версии Ибрагимовой:

цитата

...и не знали мы — на небе или на земле: ибо нет на земле такого зрелища и красоты такой, и не знаем, как и рассказать об этом, — знаем мы только, что пребывает там Бог с людьми, и служба их лучше, чем во всех других странах. Не можем мы забыть красоты той...


Вопрос, зачем было переводить с английского перевода при наличии возможности ознакомиться с древнерусским текстом и его переводами на русский, требует особого исследования.

Следует также заметить, что в 987 году, под которым стоит вышецитированный текст, Владимир не совершал путешествия в Константинополь, за него это сделали его послы.

цитата

Они же отправились и, придя к ним, видели их скверные дела и поклонение в мечети, и вернулись в землю свою. И сказал им Владимир: «Идите еще к немцам, высмотрите и у них все, а оттуда идите в Греческую землю». Они же пришли к немцам, увидели службу их церковную, а затем пришли в Царьград и явились к цесарю.


Правда, это уже ляп Кея, а не переводчицы.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 01:26
senso_inglese
Вот именно, вот именно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 00:56
Стивер, правда, неудачный пример привел. Потому что на слуху

цитата

! К примеру, у человека на полке стоит "Понедельник" Стругацких — никто и никогда не сможет его убедить в том, что он должен ещё раз заплатить за право читать эту же книгу с экрана!

За право читать эту книгу с экрана платить не надо, все тексты Стругацких давно в свободном доступе на rusf.ru
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 00:39
garuda

я бы с интересом посмотрел на Ибрагимовича в Челси или Реале. Как скоро бы они с Терри или Пепе подрались на тренировке? :)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 00:27

цитата senso_inglese

Мне кажется довольно точным (насколько я могу судить об этом).

Сейчас придут эксперты и объяснят, что нам должно казаться точным :-D

цитата ЯэтоЯ

Оперативно, однако...

Посмотрел на неназываемом. Все нормуль. Скачано 105 раз, однако. Вероятно, автор малоизвестная.
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 00:19

цитата Kaisar89

Пример 1. Матч завершился в пользу Барсы со счетом 7-0 с тотальным доминированием на поле. Пеп на пресс конференции говорит: "Ребята все круто. Команда соперника показала отличный футбол. Победа нам далась с трудом" . Без комментариев.

Это была шутка. Гвардиола отличается неплохим чувством юмора.

цитата garuda

Лапорта подвесил Барсу на конкретные долги всякими покупками, котрые Россель теперь разгребает.

Главной такой покупкой считаю Ибрагимовича. Что этот пройдоха делал в Барселоне, мне лично осталось непонятным. Но ЛЧ, думаю, ему так и не выиграть за карьеру. Разве что Лигу азиатских чемпионов.

цитата Kaisar89

Ладно ребята. Больше ничего не буду писать в этой теме.

да-да, лучше не пишите. Мне за пост, подобный вашему, сразу бы бан дали, как кажется.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


миродержец
Отправлено 19 января 2013 г. 00:07
Тем временем

цитата Питер Уоттс. Ложная слепота

Сам Капитан. С Обращением к Экипажу. Необычно.


http://www.computerra.ru/interactive/731957

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

История "Флибусты" совершенно незатейливая. В 2009 году всем известный сайт-библиотека Lib.rus.ec начал коммерческое сотрудничество сначала с Litres.ru, а потом с Imobilco.ru. Для некоторой части сетевого читающего сообщества этот путь — по разным соображениям — оказался неприемлемым. Недовольные собрались, подумали и открыли "Флибусту". Всё просто.

Сейчас библиотеку технически поддерживает группа энтузиастов, разбросанных по всему миру. Никто не занимается ею профессионально, мы все используем своё свободное время, сколько удаётся оторвать от работы, семьи и прочих занятий. За фонды и наполнение отвечает сообщество, работающее по принципу "Википедии": каждый делает то, что ему по силам и желанию. По сути, "Флибуста" — огромный, растянутый во времени сетевой "субботник".

При этом один из основополагающих принципов "Флибусты" – абсолютная недопустимость смешения пиратства и бизнеса. Мы отдаём себе отчёт, что временами вступаем в противоречие с законом. Однако делаем это по необходимости, никогда не преследуя личной выгоды! На практике это означает, например, что "Флибуста" не вступает ни в какие коммерческие отношения, включая рекламу (хотя предложений более чем достаточно!). Финансирование ресурса осуществляется целиком и полностью через добровольные пожертвования и только в объёме, необходимом для оплаты серверов. Можно сказать, что "Флибуста" — проект филантропический: люди жертвуют свои деньги, время и силы ради удовольствия жить в свободно читающем мире.

(...) (...)

Другими словами, мы имеем серый рынок, паразитирующий на пиратах. Пираты бескорыстно оцифровывают книги и выпускают файлы в свободное плавание. Любой желающий может попытаться (и пытается) присосаться к такому мощному дармовому источнику: схемы могут варьировать от прямых продаж и SMS-лохотронов до скромного заработка на рекламе на сайте.

Мы (то есть пираты) выступаем против серого рынка самым решительным образом. Пиратство есть и должно оставаться бескорыстным и безвозмездным занятием частных лиц.

(...) (...)

Также приятно наблюдать, что в России практически не используется DRM. Лучшим западным компаниям понадобилось почти десять лет, чтобы отказаться от DRM. У России здесь есть возможность срезать путь.


Я щитаю, он в чем-то прав. Например, в отношении к паразитированию. Тсатхоггуаны должны быть изгнаны из библиотечного дела.

цитата

"Флибуста" была создана из чистой необходимости, и мы только обрадуемся, если необходимость эта исчезнет.
 автор  сообщение
 Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 января 2013 г. 01:08

цитата Kaisar89

Болельщики Барсы должны понимать, что несмотря на то, что каталонцы сейчас играют просто фантастично и в состоянии выиграть все, Реал более титулованный чем Барса (как в плане Ла лиги и так и в плане ЛЧ) и когда нибудь в Барсе начнется спад (надеюсь это будет как можно позже).

да это понятно, что более титулованный, но вот за последние восемь сезонов, считая текущий, у Барселоны график набора ушастых 1 кубок в 2.33 года. Притом, ЧСХ, в 1998-1999 гг., когда я начал Барселону смотреть, из кантеры почти никого не было видно, кроме Пуйоля и Хави. Ничто не предвещало: несмотря на два выигранных чемпионства при ван Гале, было ощущение, что клуб идет куда-то не туда. В один момент Луи, кажется, 5 или 6 голландцев в стартовый состав напихал (могу ошибаться), и смотрелось это ужасно, при том, что сборная Голландии мне всегда нравилась, а с 1998 по 2000 особенно.

То, в чем обвиняют Гвардиолу (неспособность работать вне Барселоны), мне кажется, в известной мере спровоцировано послекаталонскими свершениями Райкарда. Вчера его из сборной Саудовской Аравии уволили.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 января 2013 г. 00:29
Dark Andrew
так понятно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 января 2013 г. 00:04
Господа, я не понял, Кенсин таки прав? Хотя бы отчасти?

Страницы: 12345678910111213...246247248249250
⇑ Наверх