fantlab ru

Все отзывы посетителя malashka

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Дорис Лессинг «Пятый ребёнок»

malashka, 21 ноября 2014 г. 02:51

Удивлена стольким положительным отзывам. Всех прям потрясло, все размышляют о поднятых моральных вопросах и прочих социальных проблемах. Беременность. Молодая семья. Быт. Проблемы жестокого обращения с детьми.

Ну не знаю ... может мне попался неудачный русский перевод? Потому как книга показалась мне ужасной. Ужасной не по содержанию, а по стилю повествования. Шаблонные фразы. Оборванные мысли. Нелогичность ответов. Неуместность реплик. Как-будто автор (переводчик?), перелистывая страницу, забывал, о чем он писал на предыдущей.

Идея книги хорошо, хоть и не нова, вспоминается сразу легендарный «Ребенок Розмари». Но стиль, текст .. Дочитала с трудом.

Оценка: 5
– [  6  ] +

Ренсом Риггз «Дом странных детей»

malashka, 21 ноября 2014 г. 02:37

Книга меня удивила. Удивила своей несодержательностью.

Столь многообещающее название и еще более захватывающие картинки оказались приманкой, а сама книга — пустышкой.

Сюжет настолько неинтригующ, а персонажи настолько нехаризматичны, что становится жаль потраченные на текст страницы, лучше б иллюстраций побольше повставляли что ли ..

Оценка: 5
– [  4  ] +

Джо Хилл «Коробка в форме сердца»

malashka, 21 ноября 2014 г. 02:25

В целом, неплохо, если не возлагать на книгу особых надежд и не ждать захватываюшего сюжета. Эдакая чернуха для домохозяек, которым кровь, кишки по стенам — уже страшно.

Сынок Стивена Кинга, скрываясь под псевдонимом, тем ни менее частенько прибегает к удачным папиным приемчикам, но в более мягкой (пока?) манере.

Очень утомляют постоянные отсылки к событиям в американской истории и упоминания личностей, многие из которых русскоязычному читателю ни о чем не говорят. С языка постоянно срывается лишь гневное: «Ну а это кто еще, черт возьми!?»

Оценка: 7
– [  4  ] +

Дарелл Швайцер «Мёртвый мальчик»

malashka, 2 мая 2013 г. 21:03

Очень слабенький рассказ. Корявый слог, хотя, возможно, дело в переводе. Косноязычность языка пытались сгладить гиперболическими архаизмами. «Ответствовал», «вопросил», «напутствовал» — ну кто так говорит, когда речь идет о малолетнем ублюдке и преступнике? «Возвращайся, когда закончишь блевать, — напутствовал он.», так блевать или напутствовал? Автор/переводчик словно мечется в поисках удачного стиля.

Сюжетная линия тоже оставляет желать лучшего. Не успев расскрыться и донести до читателя идею, рассказ закончился ничем.

Оценка: 5
⇑ Наверх