fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя maxximec
Страницы: 123456789...192021222324252627

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 15 марта 2014 г. 15:52
Подскажите, а переиздание "Игры Джералда", которое только что вышло, это полный перевод или как? А то в Информации по неполным переводам перевод Т. Покидаевой, М. Козырева вообще не упомянут.
Также можно насчет " Жребия" там дополнить, что полная версия сейчас уже издается.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 7 февраля 2014 г. 22:32
You are fucking lost имеет четкий русский перевод, но опубликовать его нельзя. Слово нах используется как неуклюжий экивалент тому самому запрещенному слову. Вебер давно уже выбрал эту политику: man — чел, fucking — нах или гребаный (от контекста). Все эти слова в русском языке используются крайне редко и поэтому выглядят столь неуклюже. "Нах" используется в выражении Да ну нах в значении Да брось ты, "чел" используют подростки при обращении друг к другу (поэтому в "Оно" это неплохо выглядит) ну и иногда примерно так: Да он какой-то занятный чел.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 3 февраля 2014 г. 22:12

цитата dandi

Вот интересно. Если брать только романы,в которых побеждает зло,в памяти всплывает "Буря столетия", и вроде "Куджо" . Были ли ещё ?

Не уверен, что правильно понимаю вопрос, но в "КДЖ" вроде зло неплохо себя чувствует, возможно, в "Худеющем". "Туман" (хоть и не роман) — там непонятно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 2 февраля 2014 г. 01:17
Шедевр такое понятие, которое всегда будет оставаться дискуссионным. Пока нет строгого общепризнанного критерия, который, разумеется, и не появится. Я, например, считаю "Оно" самым переоцененным романом Кинга, который даже в 5 лучших не войдет, хотя большинство признает этот роман шедевром. А "Ловца снов" я буквально в декабре перечитывал. Отличный роман, очень интересный. Но никак не шедевр. Кинг, если захочет, таких романов сколько угодно может написать. Он отлично умеет создавать персонажей, которым хочется сопереживать, загонять их в напряженную ситуацию и раскручивать действие. Кто-то погибнет обязательно, кто-то выживет, читать интересно, время летит незаметно. Но шедеврами такие книги я бы не назвал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2014 г. 01:25

цитата badger

Ну если таких романов вы насчитали всего пять, значит еще приличное количество лучших вещей Кинга вы еще не прочитали

Интересно бы узнать, а какие произведения имеются в виду?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2014 г. 01:19

цитата Александр Кенсин

А вы читали "Джойленд"?

Хорошо, что напомнили. Я в том посте хотел написать (но забыл), что "Joyland" еще не читал, может там что-то страшное и будет. Но я как-то сомневаюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2014 г. 00:30
Я бы не сказал, что поздний Кинг исписался. Другое дело, что он перестал писать по-настоящему страшные книги. Я так начал вспоминать, из того, что опубликовано после 2000 года страшных вроде и нет. Ну отчасти "История Лизи" может, "Мобильник" где-то, не знаю. Но их не сравнить с "КДЖ", "Сиянием" и "Мизери".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 января 2014 г. 23:15

цитата Nexus

Из тех, что читал, пожалуй, "Глаза дракона", "Тёмная половина", "Игра Джералда" и "Мобильник"

Серьезно, "Темная половина" не понравилась? Может из-за перевода? Я несколько раз перечитывал и Джорджа Старка все время боюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 января 2014 г. 21:28
dandi А скажите есть кинговские книги, которые бы Вам не понравились? Просто Вы всегда с таким восторгом отзываетесь о его произведениях, что мне стало интересно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 января 2014 г. 21:23
Я, в принципе, не сказал бы, что большинство причисляют 11.22.63 к шедеврам. По крайней мере, судя по фантлабу, роман воспринят довольно ровно, без восторгов. Безусловно, есть такие, кто назовет его лучшей книгой Кинга, но вы возьмите любое кинговское произведение и найдется человек, который назовет его лучшим среди всех. Но, в среднем, все довольно спокойно, как мне показалось.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 11 января 2014 г. 23:37
Эта дискуссия напоминает типичный слет профессионалов, которые могут найти недостатки даже в очень хорошей работе. Скажем, выпустил кто-то коробок спичек, собираются спецы, которые знают о спичках все, и начинается подробное обсуждение мельчайших деталей. Например, спичка дожна гореть 10 секунд, а горит только 9,5. И так далее. А массовый пользователь никогда не слышал про такие подробности и не услышит. Он просто купит коробок и будет и пользоваться. Так и с переводами. Абсолютное большинство массовых читателей не следит за именами переводчиков, они просто идут в магазин и покупают книгу. А если они предпочитают читать в сети, то, скорее всего, прочитают тот перевод, который им попадется. Таковы реалии, люди просто любят читать, но не заморачиваются откуда что берется. Гришка может сколько угодно критиковать переводы Антонова, но Гришка специалист, и он может знать за сколько секунд сгорает спичка. А я — массовый читатель, и мне переводы понравились, читал с удовольствием.

Плюс ко всему ругать переводчиков опять же могут ругать только знатоки, а массовый читатель откуда знает переводчик такой плохой и все испортил, или может оригинал был неудачный. Приходится просто доверять издательству в этом вопросе. Или становиться знатоком.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 10 января 2014 г. 21:39
Я смысла особо не вижу спешить и прямо на следующий день что-то выпускать. Другое дело, что "Joyland" вышла в июне по-моему, а у нас обещают в январе в продажу пустить и преподносят как огромный подарок читателям. Я думаю, что 2-3 месяца все могут подождать хорошего качественного перевода (пусть даже в рамках проекта, раз переводчик от них без ума). Но нет, тянут по полгода и это еще не худший вариант. А потом нам придут и расскажут, что зато за эти полгода вышло тысяча переизданий в сотне серий. Лучше б "Парня из Колорадо" издали, он тоненький совсем.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 29 декабря 2013 г. 17:00

цитата Александр Кенсин

Хейли везде свободно лежит.
Особенно в Инет-магазинах.

Это далеко не так. "Менялы", например, мне с рук пришлось купить, нигде не было больше. И еще некоторые произведения трудно найти, мне повезло, я купил их вовремя. Я здесь говорю только про серию "Книга на все времена", другие издания действительно несложно купить.

С Кингом же проблема еще и в количестве серий. я знаю многих, кто собирал Кинга в "блестящей" серии (там же был лозунг Весь Стивен Кинг). И тогда, кстати, книги выходили быстро (качество и полнота переводов — другой вопрос), но серию закрыли, и теперь полного собрания ни у кого не будет, хотя бы из-за "Ярости". Так что количество книг и серий, которые некоторые позиционируют как невероятное достижение издательства, многим действует на нервы. Хоть одну бы серию сделали максимально возможно полной, а остальные — как получится. Я давно сдался в попытке собрать Кинга на русском, может на английском попробую.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 28 декабря 2013 г. 18:05
Совершенства не бывает, давайте объективно смотреть на вещи. К АСТ претензий очень много и раньше было, и сейчас. Только у всех они разные. Кому-то важны обложки и бумага, кому-то полнота и качество перевода, кому-то лишь бы быстрее книга вышла. Одновременно все эти вещи сделать хорошо АСТ пока не умеет. Но Стивен Кинг по крайней мере действительно стабильно издается и переиздается, а, например, большинство книг Артура Хейли в астовской серии "Книга на все времена" уже очень трудно в продаже найти, хотя они были изданы относительно недавно. А Хейли не абы кто, его многие читают. Так что с Кингом не все так плохо. Хотя вот эта манера как с "Талисманом" никогда не будет мне понятна. Проект давно закончен, все готово, а книга выйдет через год еще или когда-то там, при этом "Сердца в Атлантиде" с легким сердцем переиздали, не исправив неточности, которые фанаты годами указывают. Логики не видно никакой.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 23 декабря 2013 г. 17:42
Вот тут я Виктором Анатольевичем согласен. Этот "бабай" и прочие выражения не с потолка взяты, а подобраны как аналоги весьмя специфической лексике многих некоторых персонажей. Можно ли было найти лучшие аналоги или нет — это как всегда вопрос дискуссионный и в проекте наверняка много обсуждали этот вопрос. Переводчик выбрал что-то, тут он в своем праве. Меня гораздо больше раздражает "чел" во многих книгах, но сколько Веберу тут не говорили про это, он все равно настаивает на своем. Имеет право, опять же.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 13 декабря 2013 г. 18:00
Очевидно, что никто не заметит этот "накопитель", по контексту его смысл ясен, а насколько корректное его использовали — это только на фантлабе могут несколько страниц форума исписать. Когда на полке стоит голова мыши с колокольчиком, там да, большинство заметило и удивилось. А "накопитель" — мелочь.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 4 декабря 2013 г. 01:29
Ну с таким въедливым отношением ни один перевод не будет удачным. Даже пресловутые проекты постоянно подвергаются критике, хотя там n пар глаз читает. Тут или оригинал стоит читать или ждать, когда Стивен Кинг начнет писать на русском. Как по мне так в переводе главное его полнота и передача авторского стиля или, если хотите, духа. И рассматривать произведение стоит как единое целое, а не разбивать на отрывки и анализировать каждое предложение. А то у одного переводчик один отрывок получился удачнее чем у второго, но у второго, в свою очередь, другой. И при этом первый перевод может читаться как наждачная бумага, а второй — с ощущением, что Стивен Кинг писал на русском (тут я перегибаю, конечно, но примерно так).

Я "Мертвую зону" читал в оригинале, в свежем переводе и в каком-то старом (не помню, что за издание). И мне антоновский перевод очень понравился, а вот старый как раз напоминал наждачку. Поэтому я не разделяю мнение, что переводы Антонова какие-то слабые.

И еще. Я английский язык очень прилично знаю и многих авторов читаю в оригинале, но с Кингом все сложнее. Столько отсылок к различным культурным, политическим и прочим мелочам (на первый взгляд), что не будучи американцем их просто не понимаешь и пропускаешь. А они часто очень даже важны. А в русских переводах в нужный момент сносочку дадут или еще как-то пояснят. В "Дьюма-Ки", к примеру, Уайрман и Эдгар Фримантл постоянно обмениваются цитатами, которые в оригинале мне были малопонятны, а в переводе -совсем другое дело. Я к тому, что знание языка не панацея, многое зависит от вашего отношения к литературе.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 29 ноября 2013 г. 16:37
Да не только из "Оно". У меня такое впечатление, что "Швинн" очень во многих произведениях упоминается. С ходу не назову, но уверен в этом.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 27 ноября 2013 г. 16:59
Для меня вообще загадка зачем здесь многие так пекутся о новых переводах и новых изданиях, если по факту выхода таковых их практически не обсуждают. Обложки обсуждаются задолго до появления книги в магазинах, иногда упомянут качество самих книг (бумага, переплет итд). Такое впечатление, что все обсуждения ради обсуждений, там покритиковать издательство и прочее. А сами произведения как будто вторичны. "Мертвую зону" вообще не заметили по-моему, а про "Способного ученика" я вообще молчу, столько копий сломали по поводу этой повести, а стоило ей выйти — тишина. Хороший перевод, плохой ли — молчок. Я сам прочитал с удовольствием, мне переводы Антонова очень понравились. Было бы интересно узнать и мнение других.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 4 ноября 2013 г. 01:36
Все эти ряды произведений очень условны. Как по мне, так "Сердца в Атлантиде" и "Мертвая зона" гораздо выше чем "11/22/63". Единственное, мне кажется, что подобные ряды могут составлять люди, прочитавшие все или почти все книги автора.

Страницы: 123456789...192021222324252627
⇑ Наверх