автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 15 марта 2014 г. 15:52 |
Подскажите, а переиздание "Игры Джералда", которое только что вышло, это полный перевод или как? А то в Информации по неполным переводам перевод Т. Покидаевой, М. Козырева вообще не упомянут. Также можно насчет " Жребия" там дополнить, что полная версия сейчас уже издается. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 7 февраля 2014 г. 22:32 |
You are fucking lost имеет четкий русский перевод, но опубликовать его нельзя. Слово нах используется как неуклюжий экивалент тому самому запрещенному слову. Вебер давно уже выбрал эту политику: man — чел, fucking — нах или гребаный (от контекста). Все эти слова в русском языке используются крайне редко и поэтому выглядят столь неуклюже. "Нах" используется в выражении Да ну нах в значении Да брось ты, "чел" используют подростки при обращении друг к другу (поэтому в "Оно" это неплохо выглядит) ну и иногда примерно так: Да он какой-то занятный чел. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 3 февраля 2014 г. 22:12 |
цитата dandi Вот интересно. Если брать только романы,в которых побеждает зло,в памяти всплывает "Буря столетия", и вроде "Куджо" . Были ли ещё ?
Не уверен, что правильно понимаю вопрос, но в "КДЖ" вроде зло неплохо себя чувствует, возможно, в "Худеющем". "Туман" (хоть и не роман) — там непонятно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 2 февраля 2014 г. 01:17 |
Шедевр такое понятие, которое всегда будет оставаться дискуссионным. Пока нет строгого общепризнанного критерия, который, разумеется, и не появится. Я, например, считаю "Оно" самым переоцененным романом Кинга, который даже в 5 лучших не войдет, хотя большинство признает этот роман шедевром. А "Ловца снов" я буквально в декабре перечитывал. Отличный роман, очень интересный. Но никак не шедевр. Кинг, если захочет, таких романов сколько угодно может написать. Он отлично умеет создавать персонажей, которым хочется сопереживать, загонять их в напряженную ситуацию и раскручивать действие. Кто-то погибнет обязательно, кто-то выживет, читать интересно, время летит незаметно. Но шедеврами такие книги я бы не назвал. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 30 января 2014 г. 01:25 |
цитата badger Ну если таких романов вы насчитали всего пять, значит еще приличное количество лучших вещей Кинга вы еще не прочитали
Интересно бы узнать, а какие произведения имеются в виду? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 30 января 2014 г. 01:19 |
цитата Александр Кенсин А вы читали "Джойленд"?
Хорошо, что напомнили. Я в том посте хотел написать (но забыл), что "Joyland" еще не читал, может там что-то страшное и будет. Но я как-то сомневаюсь. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 30 января 2014 г. 00:30 |
Я бы не сказал, что поздний Кинг исписался. Другое дело, что он перестал писать по-настоящему страшные книги. Я так начал вспоминать, из того, что опубликовано после 2000 года страшных вроде и нет. Ну отчасти "История Лизи" может, "Мобильник" где-то, не знаю. Но их не сравнить с "КДЖ", "Сиянием" и "Мизери". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 28 января 2014 г. 23:15 |
цитата Nexus Из тех, что читал, пожалуй, "Глаза дракона", "Тёмная половина", "Игра Джералда" и "Мобильник"
Серьезно, "Темная половина" не понравилась? Может из-за перевода? Я несколько раз перечитывал и Джорджа Старка все время боюсь. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 28 января 2014 г. 21:28 |
dandi А скажите есть кинговские книги, которые бы Вам не понравились? Просто Вы всегда с таким восторгом отзываетесь о его произведениях, что мне стало интересно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 28 января 2014 г. 21:23 |
Я, в принципе, не сказал бы, что большинство причисляют 11.22.63 к шедеврам. По крайней мере, судя по фантлабу, роман воспринят довольно ровно, без восторгов. Безусловно, есть такие, кто назовет его лучшей книгой Кинга, но вы возьмите любое кинговское произведение и найдется человек, который назовет его лучшим среди всех. Но, в среднем, все довольно спокойно, как мне показалось. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 11 января 2014 г. 23:37 |
Эта дискуссия напоминает типичный слет профессионалов, которые могут найти недостатки даже в очень хорошей работе. Скажем, выпустил кто-то коробок спичек, собираются спецы, которые знают о спичках все, и начинается подробное обсуждение мельчайших деталей. Например, спичка дожна гореть 10 секунд, а горит только 9,5. И так далее. А массовый пользователь никогда не слышал про такие подробности и не услышит. Он просто купит коробок и будет и пользоваться. Так и с переводами. Абсолютное большинство массовых читателей не следит за именами переводчиков, они просто идут в магазин и покупают книгу. А если они предпочитают читать в сети, то, скорее всего, прочитают тот перевод, который им попадется. Таковы реалии, люди просто любят читать, но не заморачиваются откуда что берется. Гришка может сколько угодно критиковать переводы Антонова, но Гришка специалист, и он может знать за сколько секунд сгорает спичка. А я — массовый читатель, и мне переводы понравились, читал с удовольствием.
Плюс ко всему ругать переводчиков опять же могут ругать только знатоки, а массовый читатель откуда знает переводчик такой плохой и все испортил, или может оригинал был неудачный. Приходится просто доверять издательству в этом вопросе. Или становиться знатоком. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 10 января 2014 г. 21:39 |
Я смысла особо не вижу спешить и прямо на следующий день что-то выпускать. Другое дело, что "Joyland" вышла в июне по-моему, а у нас обещают в январе в продажу пустить и преподносят как огромный подарок читателям. Я думаю, что 2-3 месяца все могут подождать хорошего качественного перевода (пусть даже в рамках проекта, раз переводчик от них без ума). Но нет, тянут по полгода и это еще не худший вариант. А потом нам придут и расскажут, что зато за эти полгода вышло тысяча переизданий в сотне серий. Лучше б "Парня из Колорадо" издали, он тоненький совсем. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 29 декабря 2013 г. 17:00 |
цитата Александр Кенсин Хейли везде свободно лежит. Особенно в Инет-магазинах.
Это далеко не так. "Менялы", например, мне с рук пришлось купить, нигде не было больше. И еще некоторые произведения трудно найти, мне повезло, я купил их вовремя. Я здесь говорю только про серию "Книга на все времена", другие издания действительно несложно купить.
С Кингом же проблема еще и в количестве серий. я знаю многих, кто собирал Кинга в "блестящей" серии (там же был лозунг Весь Стивен Кинг). И тогда, кстати, книги выходили быстро (качество и полнота переводов — другой вопрос), но серию закрыли, и теперь полного собрания ни у кого не будет, хотя бы из-за "Ярости". Так что количество книг и серий, которые некоторые позиционируют как невероятное достижение издательства, многим действует на нервы. Хоть одну бы серию сделали максимально возможно полной, а остальные — как получится. Я давно сдался в попытке собрать Кинга на русском, может на английском попробую. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 28 декабря 2013 г. 18:05 |
Совершенства не бывает, давайте объективно смотреть на вещи. К АСТ претензий очень много и раньше было, и сейчас. Только у всех они разные. Кому-то важны обложки и бумага, кому-то полнота и качество перевода, кому-то лишь бы быстрее книга вышла. Одновременно все эти вещи сделать хорошо АСТ пока не умеет. Но Стивен Кинг по крайней мере действительно стабильно издается и переиздается, а, например, большинство книг Артура Хейли в астовской серии "Книга на все времена" уже очень трудно в продаже найти, хотя они были изданы относительно недавно. А Хейли не абы кто, его многие читают. Так что с Кингом не все так плохо. Хотя вот эта манера как с "Талисманом" никогда не будет мне понятна. Проект давно закончен, все готово, а книга выйдет через год еще или когда-то там, при этом "Сердца в Атлантиде" с легким сердцем переиздали, не исправив неточности, которые фанаты годами указывают. Логики не видно никакой. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 23 декабря 2013 г. 17:42 |
Вот тут я Виктором Анатольевичем согласен. Этот "бабай" и прочие выражения не с потолка взяты, а подобраны как аналоги весьмя специфической лексике многих некоторых персонажей. Можно ли было найти лучшие аналоги или нет — это как всегда вопрос дискуссионный и в проекте наверняка много обсуждали этот вопрос. Переводчик выбрал что-то, тут он в своем праве. Меня гораздо больше раздражает "чел" во многих книгах, но сколько Веберу тут не говорили про это, он все равно настаивает на своем. Имеет право, опять же. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 13 декабря 2013 г. 18:00 |
Очевидно, что никто не заметит этот "накопитель", по контексту его смысл ясен, а насколько корректное его использовали — это только на фантлабе могут несколько страниц форума исписать. Когда на полке стоит голова мыши с колокольчиком, там да, большинство заметило и удивилось. А "накопитель" — мелочь. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 4 декабря 2013 г. 01:29 |
Ну с таким въедливым отношением ни один перевод не будет удачным. Даже пресловутые проекты постоянно подвергаются критике, хотя там n пар глаз читает. Тут или оригинал стоит читать или ждать, когда Стивен Кинг начнет писать на русском. Как по мне так в переводе главное его полнота и передача авторского стиля или, если хотите, духа. И рассматривать произведение стоит как единое целое, а не разбивать на отрывки и анализировать каждое предложение. А то у одного переводчик один отрывок получился удачнее чем у второго, но у второго, в свою очередь, другой. И при этом первый перевод может читаться как наждачная бумага, а второй — с ощущением, что Стивен Кинг писал на русском (тут я перегибаю, конечно, но примерно так).
Я "Мертвую зону" читал в оригинале, в свежем переводе и в каком-то старом (не помню, что за издание). И мне антоновский перевод очень понравился, а вот старый как раз напоминал наждачку. Поэтому я не разделяю мнение, что переводы Антонова какие-то слабые.
И еще. Я английский язык очень прилично знаю и многих авторов читаю в оригинале, но с Кингом все сложнее. Столько отсылок к различным культурным, политическим и прочим мелочам (на первый взгляд), что не будучи американцем их просто не понимаешь и пропускаешь. А они часто очень даже важны. А в русских переводах в нужный момент сносочку дадут или еще как-то пояснят. В "Дьюма-Ки", к примеру, Уайрман и Эдгар Фримантл постоянно обмениваются цитатами, которые в оригинале мне были малопонятны, а в переводе -совсем другое дело. Я к тому, что знание языка не панацея, многое зависит от вашего отношения к литературе. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 29 ноября 2013 г. 16:37 |
Да не только из "Оно". У меня такое впечатление, что "Швинн" очень во многих произведениях упоминается. С ходу не назову, но уверен в этом. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 27 ноября 2013 г. 16:59 |
Для меня вообще загадка зачем здесь многие так пекутся о новых переводах и новых изданиях, если по факту выхода таковых их практически не обсуждают. Обложки обсуждаются задолго до появления книги в магазинах, иногда упомянут качество самих книг (бумага, переплет итд). Такое впечатление, что все обсуждения ради обсуждений, там покритиковать издательство и прочее. А сами произведения как будто вторичны. "Мертвую зону" вообще не заметили по-моему, а про "Способного ученика" я вообще молчу, столько копий сломали по поводу этой повести, а стоило ей выйти — тишина. Хороший перевод, плохой ли — молчок. Я сам прочитал с удовольствием, мне переводы Антонова очень понравились. Было бы интересно узнать и мнение других. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
maxximec
магистр |
Отправлено 4 ноября 2013 г. 01:36 |
Все эти ряды произведений очень условны. Как по мне, так "Сердца в Атлантиде" и "Мертвая зона" гораздо выше чем "11/22/63". Единственное, мне кажется, что подобные ряды могут составлять люди, прочитавшие все или почти все книги автора. | |