автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 3 мая 2014 г. 16:19 |
Кстати говоря, наша база как раз сообщает:
цитата Впервые на русском языке опубликовано в журнале «Смена» №24 за 1988 г. в переводе А. Корженевского.
Так что, скорее всего, порезали-таки для журнала. Это забавно как никогда, поскольку в самом тексте кое-что сказано по этому поводу | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 3 мая 2014 г. 11:40 |
Чтобы не быть голословным. У Корженевского переведены только выделенные абзацы. (Повторюсь, сам по себе перевод Медведева очень слаб)
цитата А.Медведев "Беллис был мной, и я был Беллисом". Тем не менее его совет оказался чертовски хорошим. Я даже подумал, что это великий совет. Но за всем этим скрывается что-то еще — подсознание оставляет отпечатки пальцев, но там прячется и какой-то незнакомец. Странный парень, который знает много такого, о чем я никогда не подозревал. Я, например, никогда не слышал выражения "оформить доверенность на пользование счетом", во всяком случае, мне так казалось. Но оно было в письме, и позже я узнал, что в банках пользуются именно им". "Я взял телефонную трубку и собрался набрать номер моего друга. Трудно в это верить, но боль молнией пронзила мою голову. Я подумал о Рэге Торпе и радии и в спешке положил трубку на место. После того как я принял душ, побрился и раз десять посмотрел на себя в зеркало, чтобы удостовериться в том, что моя наружность приближается к тому, как должен выглядеть нормальный человек, я решил пойти и встретиться с другом лично. Но он все-таки задал мне очень много вопросов и смотрел на меня очень пристально. Так что, наверное, во мне было еще что-то такое, что не могли скрыть ни душ, ни бритье, ни приличная доза Листерина. К счастью, он не работал вместе со мной, и это помогло мне. Вы ведь знаете, как быстро распространяются новости. Кроме того, если бы он был моим коллегой, он знал бы о том, что "Арвин Паблишинг Инкорпорейтед" финансировала "Логан" и спросил бы себя о том, какое мошенничество я собираюсь осуществить. Но он не был и не знал. Так что я сказал ему, что это малое издательское предприятие, которое я затеял после того, как "Логан" решил сократить отдел художественной литературы". "Он вас спросил о том, почему вы назвали его "Арвин Паблишинг"?" спросил писатель. "Да". "Что вы ему сказали?" "Я сказал ему", — произнес редактор, неприветливо улыбнувшись, — что "Арвин — это девичья фамилия моей матери". После небольшой паузы редактор возобновил свой рассказ. До самого конца его уже почти не прерывали. "Я начал ждать прихода чековых бланков. Я убивал время, как мог. Берешь стакан, подносишь его к губам, выпиваешь его, а потом наливаешь еще. До тех пор, пока эти манипуляции не утомляют тебя так, что ты просто падаешь головой на стол. Происходили и другие вещи, но только этот процесс меня по-настоящему интересовал. Насколько я помню. Я оговариваюсь потому, что был в то время постоянно пьян, и на одну вещь, которую я запомнил, приходится пятьдесят или шестьдесят, которые выветрились из моей памяти". "Я ушел с работы, и уверен, что это вызвало у всех огромный вздох облегчения. У них, потому что им не надо было теперь брать на себя экзистенциальную задачу по увольнению сумасшедшего из несуществующего отдела. У меня, потому что я не мог себе представить, как я снова окажусь перед этим зданием, с его лифтом, лампами дневного света, телефонами и всем этим поджидающим меня электричеством". "В течение тех трех недель я написал Рэгу Торпу и его жене по паре писем. Я помню, как писал ей, но не ему. Как и письмо от Беллиса, письма Рэгу были написаны мной в состоянии полного помрачения сознания. Но и в таком состоянии я не избавлялся ни от моих старых рабочих привычек, ни от привычных грамматических ошибок. Я никогда не забывал вставить копирку. Когда я просыпался на следующее утро, листы копирки валялись вокруг. Я словно читал письма от незнакомого мне человека". "Нельзя сказать, что эти письма были безумны. Совсем нет. Они даже были почти... рассудительны".
цитата А. Корженевский Короче, мы с Беллисом были одним лицом. Однако совет он мне дал чертовски хороший. Я решил, что он просто великолепен. Потом я так и поступил. Но тут есть кое-что еще подсознание, конечно, оставляет свои следы, но в нем живет и совершенно незнакомый человек. Очень странный тип, который знает чертовски много. Я, например, никогда в жизни, как мне казалось, до этого не встречал выражения «сотрассант», однако оно присутствовало в письме, казалось уместным, и позже я узнал, что банки таким термином пользуются. За трехнедельный период я написал Регу Торпу и его жене по паре писем. Помню, как писал ей, но не ему. Как и письмо от Беллиса, я написал их в периоды «отключки». Но, даже впадая в полную невменяемость, я сохранял свои рабочие навыки, так же как и привычные опечатки. Я ни разу не забыл сделать второй экземпляр под копирку и, очухавшись утром, всегда находил копию где-нибудь рядом с машинной. Потом читал все написанное, словно письмо от другого человека. Не то чтобы они выглядели письмами сумасшедшего. Нет. То, которое я закончил постскриптумом насчет смесителя, было гораздо хуже. Эти казались… почти здравыми.
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 3 мая 2014 г. 11:33 |
цитата amadeus Бывает проруха. Гузман и Назаренко антологию подготовили — скрупулёзные люди и ответственные. Повторюсь, к редакторам претензий нет — качество новых переводов выше среднего, не заметил ни одного серьезного ляпа, почти никаких опечаток. Теоретически может быть и такое, что редактор работал только с текстами, переведенными впервые; остальными занимался какой-то штатный сотрудник "Эксмо". Но это исключительно мои домыслы.
цитата Karnosaur123 Теперь ты, как джентльмен, обязан проверить на вшивость и "Туман"! Может быть. На теоретическом несуществующем досуге | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 3 мая 2014 г. 10:45 |
К тем, кто издавал "Детей", особых претензий нет — если перевод стабильно переиздается столько лет, то сверять его и редактировать будут только в каких-то исключительных случаях (например, по инициативе переводчика). А здесь такого случая не возникло, взяли что было. И да, я не знаю, кому мы обязаны сокращениями — переводчику или редактору, поэтому от обвинений воздерживаюсь. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 3 мая 2014 г. 10:03 |
Полистывая антологию "Дети Эдгара По", благополучно наткнулся на давно не читанную "Балладу о гибкой пуле" в переводе А. Корженевского. Между делом порадовался неплохому стилю, но с какого-то рожна решил заглянуть и в оригинал. И чуть не поседел. Выброшены целые страницы. Как известно, в повести два главных героя — писатель и редактор, и оба по-своему сходят с ума. Так вот, у Корженевского история безумия редактора практически отсутствует. То же самое с попытками опубликовать последний рассказ сбрендившего писателя. Плюс выброшены многие застольные реплики (историю, если помните, постаревший редактор рассказывает за ужином молодым коллегам). Чисто с редакторской точки зрения сокращения выполнены профессионально: если не слишком дотошно вдаваться в логику сюжета, то ничего и не заметишь: было две основных линии — стала одна, делов-то. В чем-то повесть даже выиграла. Проблема в том, что с 1997 года в России переиздается только этот перевод. Даже советские или имперские цензоры позавидовали бы умениям переводчикам 90-х в плане кастрации текстов. Наскоро просмотрел и перевод А. Медведева — сам по себе он убог, но сокращений как будто бы никаких. Позже я внесу эти сведения в соответствующий раздел кинговской библиографии, но пока что зафиксирую здесь, в назидание потомкам. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 2 мая 2014 г. 16:08 |
Я вот недавно переводил роман про мексиканских наркоторговцев — жаль, не додумался тоже кое-каких ссылочек навставлять) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 28 апреля 2014 г. 07:32 |
Caspian Не помню, к сожалению. В 2011 или 2012-м, не позже. "Ужасы нашего городка", если не ошибаюсь. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 27 апреля 2014 г. 10:51 |
Ужасы провинции уже были, насчет остального редакция наверняка подумает. Я, впрочем, уже не редакция :) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 26 апреля 2014 г. 12:58 |
цитата Некто Лью из салона «Империал авто» бубнил: «Больше никто вам не предложит того, что предлагаем мы. Наши цены такие низкие, что конкуренты и рядом не стояли. Живые стоят на краю. Мертвые тянут живых вниз. Садись за руль и прокатись по ночной дороге. Мы поедем вместе. Мы споем вместе. Ты не захочешь, чтобы наша поездка кончалась. Она не закончится».
цитата Он был у двери в загон. Ангус бросался на нее с другой стороны, выпучив в бешенстве глаза. Бон застыла чуть дальше и, не замолкая ни на миг, пронзительно лаяла. Мертвец зашагал к Джуду. – Давай покатаемся, Джуд, – сказал призрак. – Прокатимся по ночной дороге.
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 26 апреля 2014 г. 12:05 |
Deliann Мне кажется, Снеговики и Игрушки — просто точки на этом шоссе; если помните, мимо первых герои проезжали на пути сами знаете куда. Ночная Дорога — из "Коробки", скорее всего. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 26 апреля 2014 г. 03:25 |
Претензии к Яропольскому. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 26 апреля 2014 г. 02:30 |
цитата Vladimir Puziy Слу-ушай, а может, это аллюзия? Ну, на известный анекдот про девочку, которая забыла стишок? Тогда перевод в целом — аллюзия на забытые шедевры конторского соцреализма и озорная игра с читателем | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 26 апреля 2014 г. 02:19 |
Никакой паники — голые факты. В русском языке зубы не "обостряются", нельзя "взрывать дерьмо" или "засовывать в себя гамбургеры", а Санта-Клаус даже в устах ярого патриота земли русской не скажет "бля-бля-бля" вместо "хо-хо-хо". Чтобы почувствовать это, не обязательно быть переводчиком или редактором (хотя эти двое увидят больше обычного читателя — но и ему-то, горемычному, придется спотыкаться о те самые очепятки). Яропольский портит не первую книгу, но теперь это уже не удивляет. Удивляет, что Гузман когда-то назвал его в числе "переводчиков от Бога". Возможно, таким косвенным образом Александр хвалил собственную редактуру — уж в его-то квалификации сомнений не возникало и не возникнет никогда. И еще удивляет, что в этих (не Гузмановских, конечно) руках перебывало уже столько хороших писателей — и ушло с такими помятыми физиономиями. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 26 апреля 2014 г. 00:27 |
Inscape (букв. внутренний ландшафт) у Яропольского ничтоже сумняшеся переведено как "инскейп". Я бы не сказал, что это задача из нерешаемых. Сам читал в оригинале, но вот сейчас наугад ткнул в перевод и сразу выдернул прекрасное:
цитата Машина забирает то, что нужно Мэнксу, и изменяет их для жизни в его мире мыслей. Она обостряет их зубы и лишает их потребности в тепле. У бедняжек обострение зубов, ай-ай-ай. Хотя с хронической формой было бы хуже. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 25 апреля 2014 г. 20:05 |
цитата Мельдар По каким-то причинам отсутствует послесловие автора. Вы про список благодарностей? О нем можно особенно не скорбеть, там всё довольно традиционно. Хотя сам факт смущает, конечно. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 18 апреля 2014 г. 12:02 |
Просьба к тем админам, кто разобрался в ситуации: оставьте пояснения в карточках соответствующих изданий, чтобы сторонний человек сразу все видел и не обманулся. Вот с "Братством Кольца" все в порядке или нет? | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > WorldCon-2014, 14-18 августа, Лондон > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 16 апреля 2014 г. 18:03 |
Таки еду. Зарегистрировался, теперь подбираю гостиницу. | |
автор |
сообщение |
Компьютерные игры > The Elder Scrolls V: Skyrim > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 15 апреля 2014 г. 18:44 |
Мне нравится мод, расширяющий возможности плавильных печей — можно готовые оружие, доспехи и т. п. переплавлять в слитки. Также разбирать стрелы на перья, вытаскивать камушки из бижутерии и так далее. Melting чего-то там. Еще умиляет мод, надевающий на крабов цилиндры и пенсне :) Есть мод Interesting NPC, название говорит само за себя. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 14 апреля 2014 г. 15:30 |
цитата Dark Andrew Я ещё по фэнтези никак закончить не могу вторую часть. Ты смотри, как бы книжки не вышли раньше твоего поста | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Pickman
миротворец |
Отправлено 10 апреля 2014 г. 07:04 |
"Вырвиглаз" стилизован под американское издание "Доктора Сна", так что на сей раз мопед не АСТовский. | |