автор |
сообщение |
Другая литература > Похороните за ... плинтусом > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 19 июля 2009 г. 18:45 |
цитата aznats Замечательная книга. Сильная, яркая, удивительно живая и искренняя. Да, и немного шокирующая тоже. Только шок вызывает совсем не чернушность или нарочитость ( которых там нет), а непривычная смелость автора- вернуться в свой персональный ад и попробовать действительно разобраться мало у кого хватает смелости. А ведь еще нужна смелость назвать вещи своими именами. Найти в этом беспросвете светлое и радостное. Взглянуть на черное и увидеть в нем смешное. Всех понять, простить, и полюбить...
Вот это абсолютно точно. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Похороните за ... плинтусом > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 16 июля 2009 г. 19:42 |
цитата Хыча Если я не прав -плюньте.
Плюнем. Именовать "Шум и ярость" дерьмизмом — это совсем ничего не говорит о Фолкнере, зато довольно много об именующем. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 14 июля 2009 г. 06:05 |
цитата Petro Gulak Он всех загипнотизировал.
Просто как раз насчёт ГСП выдумка небеспочвенная. В "Малыше" герои рассуждают о том, что со свободным поиском пора завязывать. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 13 июля 2009 г. 20:23 |
цитата Dark Andrew А что вы скажете про перевод "Земноморья" Славгородским?
Я в эту книгу только заглянул, прямо в магазине. И, помнится, закрыл в ужасе. За давностью события конкретизировать, чем именно ужас был вызван, боюсь, не сумею. Но, кстати, перевод Тогоевой первых трёх книг "Земноморья" — самое, как мне кажется, приличное, из того, что она переводила у Ле Гуин. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 13 июля 2009 г. 17:56 |
цитата kerigma может, это ностальгическое просто, потому что вначале я, ествественно, читала переводы Тогоевой, а уже потом оригинал. Так что переводы роднее и ближе)
Тогда понятнее. Эффект запечатления, штука знакомая. Но дело в том, что у Ле Гуин изо всех англоязычных фантастов лучший и самый отточенный язык. Каждое слово в её произведениях стоит точно в нужном месте и не может быть заменено никаким другим. Внешне всё выглядит очень просто, но благодаря этой точности в выражениях почти любая фраза кроме основного смысла несёт ещё два-три дополнительных оттенка. А у Тогоевой и оттенков этих нет, и основное значение частенько размывается, о чём как раз и пишет Petro Gulak, да и в целом русский язык довольно аморфный и слащавый. Подмена снайперской точности смесью красивостей и неуклюжестей — вот что происходит с произведнием Ле Гуин при переводе. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 13 июля 2009 г. 04:30 |
цитата duzpazir Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.
Вообще-то нет. По синтаксису Вулф исключительно прозрачен и прост. Лексика иной раз необычная встречается, но чтения это практически не затрудняет, эффект примерно тот же, как при чтении книги на русском с непривычной терминологией. А уж его книги про Латро, те и вовсе написаны простейшими, почти "детскими" фразами, по вполне понятной причине. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 12 июля 2009 г. 20:15 |
цитата kerigma Но с другой стороны, русский язык Тогоевой в той же ЛРТ мне кажется куда богаче английского языка Ле Гуин, даже если говорить только о словаре. И потом, она более точна и эмоциональна в переводе, что ли, то есть для ситуаций, когда Ле Гуин пользуется какими-то общими фразами, Тогоева подбирает слова, идеально подходящие исключительно этому контексту. Это только мое впечатление, правда.
Мне даже представить себе трудно, откуда может взяться настолько странное впечатление. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 9 июля 2009 г. 04:27 |
цитата Грешник побольше бы такого хамства.
Хамства кругом и так достаточно. Культуры бы побольше. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 8 июля 2009 г. 22:17 |
цитата Karavaev Успешность вида оценивается не "умностью", а выживанием. Мне кажется я сказал просто и понятно. Причем уже дважды.
Ну, я тогда тоже не поленюсь повторить. Выживает вид-хищник. Выживает вид-жертва. Как определить, какой из них успешнее? Какое отношение имеет выживание к "общему уровню поведенческих реакций", если вполне успешно выживают даже те виды, у которых поведенческих реакций в собственном смысле слова вообще нет (губки, допустим)? Наконец, если действительно вернуться к началу разговора, поможет ли хищникам их уровень поведенческих реакций построить цивилизацию, что как раз и имелось в виду под "умностью"? По-моему, настаивая на однозначном превосходстве интеллекта хищников в том числе и над всеядными, Вы здорово упрощаете проблему. Причём пример с леопардом и макакой особенно неудачен. Кто легче приспособится к изменившимся условиям? Кто успешнее решает лабораторные задачи? Неужто леопард? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 8 июля 2009 г. 17:22 |
цитата Karavaev Ну раз хотите полемики...
Не хочу. Всё упрётся в определение ума, а это тема бесконечная. Ваша "биологическая мерка" (не встречал подобную ни у одного биолога) бессмысленна, потому что и леопарды выжили, и обезьяны выжили. И вообще хищнику без жертвы не выжить. Кто умнее? А давайте по численности определим! Кого больше, тот и умнее. Примерно настолько же толковый критерий, потому что, ясное дело, жертвы всегда многочисленнее хищников.
цитата Karavaev Ну и какая обезьяне польза оттого, что она умнее?
Давайте обойдёмся без риторических вопросов. А какая польза леопарду, что он умнее? Всё равно сдохнет в конце концов, так и не сожрав всех обезьян на свете. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 8 июля 2009 г. 17:09 |
цитата Karavaev А поскольку макака будет использовать свой мозг для выживания, то леопард должен быть как минимум не хуже.
Ну согласитесь, что это уж Вы загнули в полемическом пылу, и крепко загнули. Кошачьи успешно охотятся не за счёт "ума", что бы под этим ни понимать, а за счёт реакции и совершенных рефлексов. Вообще, "ум" животных, как он оценивается людьми (чаще всего по принципу сходства с поведением самих людей) зависит от образа жизни, а питание — это лишь часть его, хотя и важная. Скажем, общественные животные обычно "умнее" одиночек. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 8 июля 2009 г. 16:43 |
цитата Ny 4) Зарубежный роман. Недалекое будущее, на Земле произошла экологическая катастрофа. Почти исчезла вода, пропали растения, страшно снизилось видовое разнообразие животных. ... В небольшой луже недалеко от поселка он находит живую рыбу. Используя машину в качестве бульдозера, он насыпает вокруг лужи защитную стенку, привозит воду, все идет хорошо, пока в один прекрасный день не обнаруживается, что местные мальчишки нашли бассейн, сломали стену, разбрызгали воду, а рыбу размозжили камнями.
Вот этот рассказ. Может быть, он также является частью какого-нибудь романа, не уверен. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 8 июля 2009 г. 15:34 |
цитата Seifer А этот журнал вообще можно найти в розничной продаже
Последние годы встречается в киосках, но как-то нерегулярно и не в большом количестве. Выписывать, конечно, надёжней. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 6 июля 2009 г. 22:43 |
цитата ааа иии Еще один минус гипотезе барьера-предупреждения.
Не барьера... Просто предупреждения. И, пожалуй, не для брезгливых и даже не для эйдетиков. А для тех, кто в принципе не готов к определённым темам.
цитата ааа иии Как у Вэнса в "Риальто" — могущественный маг, ученый, повелитель демонов — и с грибком на ногах.
Интересная аналогия. Вообще, конечно, было бы неплохо, если бы Мьевилль всё-таки высказался по этому поводу. Собственно, в приличном художественном тексте ни одна деталь не ограничивается единственной функцией. Но уж больно вызывающе торчит этот паразит в самом начале, ещё до того, как мы вообще что-либо узнаём об Айзеке. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:40 |
цитата ааа иии Не понял вопроса
Может быть, это я не понял? Почему отсеиваются эйдетики?
цитата ааа иии приписана она отверженному ученому, вступившему в сексуальные отношения с хепри. А не "любому".
Межрасовые или межвидовые сексуальные отношения в фэнтези обычное дело. Да и в Нью-Кробюзоне они возмущают в основном ханжей. Ну да, Айзек завёл эту связь в том числе и для того, чтобы побравировать своей (отчасти напускной) асоциальностью. Но паразитами в анусе он не бравирует и читателю о них знать, в принципе, необязательно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:25 |
цитата кто любит читать сноски с объяснениями "непереводимой игры слов"?
цитата SergUMlfRZN Те, кто в восторге от перевода Демуровой Кэрролловских "Алис"
И какой же именно каламбур или значащее имя там нельзя понять без сноски, можно узнать? Которая именно из многочисленных, действительно, сносок академического издания содержит фразу "непереводимая игра слов"? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:22 |
цитата Dark Andrew А у Хобб все до единого имена — именно имена, а не прозвища. Имена, которые отражают качества характера.
Верно. Культурная традиция, там это и в тексте, по-моему, отмечено, что особам королевской крови дают имена соответственно качествам, которые бы хотели у них видеть, и имена тоже влияют на носителей. Где эта традиция в переводе? Пошла прахом.
цитата Dark Andrew ну нет подходящих русских имен.
Язык, который вытерпел имена Любовь и Надежда вынесет и такие, как Истина или Гордость. Немножко привычки, и всё пойдёт как по маслу. В английской культуре тоже ведь нет имён Shrewd и Verity, но Хобб их не побоялась! (А в ЧО фиг различишь где имя, где прозвище. Да и какая, на самом деле, разница, если персонажа так постоянно называют?)
цитата Dark Andrew Максимум, что получается, это так, как сделали после редактуры — "Шрюд Проницательный", "Верити Истина" и т.д.
Самое ужасное. Даже человек, не знакомый с английским, чувствует, что тут что-то не то, а уж при минимальном знакомстве (а у кого сейчас нет такого знакомства?) однозначно ясно: в Герцогствах говорят по-английски. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:08 |
цитата ааа иии Цикл о Форкосигане, имя Майлз. Тоже латинское, отчасти говорящее. Почему бы его не заменить Максимкой, а?
Да там и без того порядком назаменяли, только в обратную сторону. Екатерину Катрионой и т.п. Тоже войны в обсуждениях бушевали... | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 5 июля 2009 г. 20:17 |
цитата drogozin Но тем не менее чем-то мне рассказ приглянулся.
Ну, финальная фраза неплоха. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 5 июля 2009 г. 20:06 |
цитата ааа иии Задается склонность героя к нечистоплотным экспериментам.
Такого рода "склонность к нечистоплотным экспериментам" можно приписать любому, у кого когда-либо были глисты или геморрой.
цитата ааа иии Отсеется не брезгливый по жизни, а строящий в голове картинку эйдетик.
Небрезгливому эйдетику зачем отсеиваться?
цитата ааа иии И где там игра на грани фола?
Скульптуры из слюны, скажем.
цитата Для эл-та эпатажа слабовато.
Вполне возможно, но факт остаётся фактом, действительно, миновать этот момент не споткнувшись нельзя. И многие на нём отсеялись. | |