fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя zarya
Страницы: 123456789...636465666768697071...7475767778

 автор  сообщение
 Другая литература > Похороните за ... плинтусом > к сообщению


миротворец
Отправлено 19 июля 2009 г. 18:45

цитата aznats

Замечательная книга. Сильная, яркая, удивительно живая и искренняя. Да, и немного шокирующая тоже. Только шок вызывает совсем не чернушность или нарочитость ( которых там нет), а непривычная смелость автора- вернуться в свой персональный ад и попробовать действительно разобраться мало у кого хватает смелости. А ведь еще нужна смелость назвать вещи своими именами. Найти в этом беспросвете светлое и радостное. Взглянуть на черное и увидеть в нем смешное. Всех понять, простить, и полюбить...

Вот это абсолютно точно.
 автор  сообщение
 Другая литература > Похороните за ... плинтусом > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июля 2009 г. 19:42

цитата Хыча

Если я не прав -плюньте.

Плюнем. Именовать "Шум и ярость" дерьмизмом — это совсем ничего не говорит о Фолкнере, зато довольно много об именующем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 июля 2009 г. 06:05

цитата Petro Gulak

Он всех загипнотизировал.

Просто как раз насчёт ГСП выдумка небеспочвенная. В "Малыше" герои рассуждают о том, что со свободным поиском пора завязывать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 июля 2009 г. 20:23

цитата Dark Andrew

А что вы скажете про перевод "Земноморья" Славгородским?

Я в эту книгу только заглянул, прямо в магазине. И, помнится, закрыл в ужасе. За давностью события конкретизировать, чем именно ужас был вызван, боюсь, не сумею. Но, кстати, перевод Тогоевой первых трёх книг "Земноморья" — самое, как мне кажется, приличное, из того, что она переводила у Ле Гуин.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 июля 2009 г. 17:56

цитата kerigma

может, это ностальгическое просто, потому что вначале я, ествественно, читала переводы Тогоевой, а уже потом оригинал. Так что переводы роднее и ближе)

Тогда понятнее. Эффект запечатления, штука знакомая. Но дело в том, что у Ле Гуин изо всех англоязычных фантастов лучший и самый отточенный язык. Каждое слово в её произведениях стоит точно в нужном месте и не может быть заменено никаким другим. Внешне всё выглядит очень просто, но благодаря этой точности в выражениях почти любая фраза кроме основного смысла несёт ещё два-три дополнительных оттенка. А у Тогоевой и оттенков этих нет, и основное значение частенько размывается, о чём как раз и пишет Petro Gulak, да и в целом русский язык довольно аморфный и слащавый. Подмена снайперской точности смесью красивостей и неуклюжестей — вот что происходит с произведнием Ле Гуин при переводе.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 июля 2009 г. 04:30

цитата duzpazir

Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.

Вообще-то нет. По синтаксису Вулф исключительно прозрачен и прост. Лексика иной раз необычная встречается, но чтения это практически не затрудняет, эффект примерно тот же, как при чтении книги на русском с непривычной терминологией. А уж его книги про Латро, те и вовсе написаны простейшими, почти "детскими" фразами, по вполне понятной причине.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению


миротворец
Отправлено 12 июля 2009 г. 20:15

цитата kerigma

Но с другой стороны, русский язык Тогоевой в той же ЛРТ мне кажется куда богаче английского языка Ле Гуин, даже если говорить только о словаре. И потом, она более точна и эмоциональна в переводе, что ли, то есть для ситуаций, когда Ле Гуин пользуется какими-то общими фразами, Тогоева подбирает слова, идеально подходящие исключительно этому контексту. Это только мое впечатление, правда.

Мне даже представить себе трудно, откуда может взяться настолько странное впечатление.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 9 июля 2009 г. 04:27

цитата Грешник

побольше бы такого хамства.

Хамства кругом и так достаточно. Культуры бы побольше.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 июля 2009 г. 22:17

цитата Karavaev

Успешность вида оценивается не "умностью", а выживанием.
Мне кажется я сказал просто и понятно. Причем уже дважды.

Ну, я тогда тоже не поленюсь повторить. Выживает вид-хищник. Выживает вид-жертва. Как определить, какой из них успешнее? Какое отношение имеет выживание к "общему уровню поведенческих реакций", если вполне успешно выживают даже те виды, у которых поведенческих реакций в собственном смысле слова вообще нет (губки, допустим)? Наконец, если действительно вернуться к началу разговора, поможет ли хищникам их уровень поведенческих реакций построить цивилизацию, что как раз и имелось в виду под "умностью"?
По-моему, настаивая на однозначном превосходстве интеллекта хищников в том числе и над всеядными, Вы здорово упрощаете проблему. Причём пример с леопардом и макакой особенно неудачен. Кто легче приспособится к изменившимся условиям? Кто успешнее решает лабораторные задачи? Неужто леопард?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 июля 2009 г. 17:22

цитата Karavaev

Ну раз хотите полемики...

Не хочу. Всё упрётся в определение ума, а это тема бесконечная. Ваша "биологическая мерка" (не встречал подобную ни у одного биолога) бессмысленна, потому что и леопарды выжили, и обезьяны выжили. И вообще хищнику без жертвы не выжить. Кто умнее? А давайте по численности определим! Кого больше, тот и умнее. Примерно настолько же толковый критерий, потому что, ясное дело, жертвы всегда многочисленнее хищников.

цитата Karavaev

Ну и какая обезьяне польза оттого, что она умнее?

Давайте обойдёмся без риторических вопросов. А какая польза леопарду, что он умнее? Всё равно сдохнет в конце концов, так и не сожрав всех обезьян на свете.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 июля 2009 г. 17:09

цитата Karavaev

А поскольку макака будет использовать свой мозг для выживания, то леопард должен быть как минимум не хуже.

Ну согласитесь, что это уж Вы загнули в полемическом пылу, и крепко загнули. Кошачьи успешно охотятся не за счёт "ума", что бы под этим ни понимать, а за счёт реакции и совершенных рефлексов.
Вообще, "ум" животных, как он оценивается людьми (чаще всего по принципу сходства с поведением самих людей) зависит от образа жизни, а питание — это лишь часть его, хотя и важная. Скажем, общественные животные обычно "умнее" одиночек.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 июля 2009 г. 16:43

цитата Ny

4) Зарубежный роман. Недалекое будущее, на Земле произошла экологическая катастрофа. Почти исчезла вода, пропали растения, страшно снизилось видовое разнообразие животных. ...
В небольшой луже недалеко от поселка он находит живую рыбу. Используя машину в качестве бульдозера, он насыпает вокруг лужи защитную стенку, привозит воду, все идет хорошо, пока в один прекрасный день не обнаруживается, что местные мальчишки нашли бассейн, сломали стену, разбрызгали воду, а рыбу размозжили камнями.

Вот этот рассказ. Может быть, он также является частью какого-нибудь романа, не уверен.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 июля 2009 г. 15:34

цитата Seifer

А этот журнал вообще можно найти в розничной продаже

Последние годы встречается в киосках, но как-то нерегулярно и не в большом количестве. Выписывать, конечно, надёжней.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 июля 2009 г. 22:43

цитата ааа иии

Еще один минус гипотезе барьера-предупреждения.

Не барьера... Просто предупреждения. И, пожалуй, не для брезгливых и даже не для эйдетиков. А для тех, кто в принципе не готов к определённым темам.

цитата ааа иии

Как у Вэнса в "Риальто" — могущественный маг, ученый, повелитель демонов — и с грибком на ногах.

Интересная аналогия. :-) Вообще, конечно, было бы неплохо, если бы Мьевилль всё-таки высказался по этому поводу.
Собственно, в приличном художественном тексте ни одна деталь не ограничивается единственной функцией. Но уж больно вызывающе торчит этот паразит в самом начале, ещё до того, как мы вообще что-либо узнаём об Айзеке.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:40

цитата ааа иии

Не понял вопроса

Может быть, это я не понял? Почему отсеиваются эйдетики?

цитата ааа иии

приписана она отверженному ученому, вступившему в сексуальные отношения с хепри. А не "любому".

Межрасовые или межвидовые сексуальные отношения в фэнтези обычное дело. Да и в Нью-Кробюзоне они возмущают в основном ханжей. Ну да, Айзек завёл эту связь в том числе и для того, чтобы побравировать своей (отчасти напускной) асоциальностью. Но паразитами в анусе он не бравирует и читателю о них знать, в принципе, необязательно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:25

цитата

кто любит читать сноски с объяснениями "непереводимой игры слов"?

цитата SergUMlfRZN

Те, кто в восторге от перевода Демуровой Кэрролловских "Алис"

И какой же именно каламбур или значащее имя там нельзя понять без сноски, можно узнать? Которая именно из многочисленных, действительно, сносок академического издания содержит фразу "непереводимая игра слов"?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:22

цитата Dark Andrew

А у Хобб все до единого имена — именно имена, а не прозвища. Имена, которые отражают качества характера.

Верно. Культурная традиция, там это и в тексте, по-моему, отмечено, что особам королевской крови дают имена соответственно качествам, которые бы хотели у них видеть, и имена тоже влияют на носителей. Где эта традиция в переводе? Пошла прахом.

цитата Dark Andrew

ну нет подходящих русских имен.

Язык, который вытерпел имена Любовь и Надежда вынесет и такие, как Истина или Гордость. Немножко привычки, и всё пойдёт как по маслу. В английской культуре тоже ведь нет имён Shrewd и Verity, но Хобб их не побоялась! (А в ЧО фиг различишь где имя, где прозвище. Да и какая, на самом деле, разница, если персонажа так постоянно называют?)

цитата Dark Andrew

Максимум, что получается, это так, как сделали после редактуры — "Шрюд Проницательный", "Верити Истина" и т.д.

Самое ужасное. Даже человек, не знакомый с английским, чувствует, что тут что-то не то, а уж при минимальном знакомстве (а у кого сейчас нет такого знакомства?) однозначно ясно: в Герцогствах говорят по-английски.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:08

цитата ааа иии

Цикл о Форкосигане, имя Майлз. Тоже латинское, отчасти говорящее. Почему бы его не заменить Максимкой, а?

Да там и без того порядком назаменяли, только в обратную сторону. Екатерину Катрионой и т.п. Тоже войны в обсуждениях бушевали...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению


миротворец
Отправлено 5 июля 2009 г. 20:17

цитата drogozin

Но тем не менее чем-то мне рассказ приглянулся.

Ну, финальная фраза неплоха. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 5 июля 2009 г. 20:06

цитата ааа иии

Задается склонность героя к нечистоплотным экспериментам.

Такого рода "склонность к нечистоплотным экспериментам" можно приписать любому, у кого когда-либо были глисты или геморрой.

цитата ааа иии

Отсеется не брезгливый по жизни, а строящий в голове картинку эйдетик.

Небрезгливому эйдетику зачем отсеиваться?

цитата ааа иии

И где там игра на грани фола?

Скульптуры из слюны, скажем.

цитата

Для эл-та эпатажа слабовато.

Вполне возможно, но факт остаётся фактом, действительно, миновать этот момент не споткнувшись нельзя. И многие на нём отсеялись.

Страницы: 123456789...636465666768697071...7475767778
⇑ Наверх