автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 18 апреля 2009 г. 11:54 |
В "Схизматрице" аж три человека поработало, и там этот стиль, о котором я говорю, действительно не прослеживается. А "Чужака" я пчелинцевского не читал, кажется. Я читал "Виртуальный свет" Гибсона, "Струны" Дункана (они же "Планета первого класса") и "Золотой берег" Робинсона, так вот они все три получились одинаковым языком, причём в случае конкретно Дункана это здорово мешало, очень уж ему этот стиль мало подходит. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 16 апреля 2009 г. 21:16 |
цитата Terminator Совет выдернуть из цикла одну книжку, чтобы потом заняться другой, гораздо лучше, хоть и не в цикле, — мне кажется очень странным.
Да не все ж читают книги прямиком циклами. А цикл тот довольно разнородный. И на самом деле такой уж принципиальной разницы в порядке чтения нет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 16 апреля 2009 г. 20:50 |
цитата Dark Andrew фамилия Пчелинцев, как раз гарантирует неплохой перевод.
Это смотря что считать неплохим. Все переводы Михаила Пчелинцева, которые я читал, написаны одним и тем же стилем, иногда не имеющим ничего общего со стилем автора. А его "дополнения" к переводимым текстам вообще стали притчей во языцех. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 15 апреля 2009 г. 22:59 |
цитата Papyrus Жду ваших разъяснений
Если человек чего-то не слышит, разве же ему разъяснишь? Опыт показывает, что нет настолько уродливой фразы, чтобы у неё не нашлось защитника, который считает, что всё ОК. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 15 апреля 2009 г. 20:07 |
цитата Terminator Интересно, почему Вы рекомендуете именно такой порядок?
Самое подходящее для чтения взрослому человеку. И начать не с самого лучшего (не с "Голубятни"), чтоб потом не разочароваться. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 15 апреля 2009 г. 16:43 |
Всё элементарно: это слово с яркой стилистической окраской, находящееся в совершенно неуместном контексте. (Кстати, пример из Блока очень показателен: там эта стилистическая окраска как раз хорошо видна.) Не нужно создавать лишних сущностей: во-первых, никаких ассоциаций с живым организмом там нет, а во-вторых, слово "вихляющийся" ничего специфически связанного с живыми организмами в себе не содержит. (В английском оригинале — "wobbled", слово стилистически нейтральное). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 15 апреля 2009 г. 06:38 |
цитата pacher кактов я себе представлял обычно в виде хачиков лиц неславянской национальности, только зелёных и с шипами
Какты — это очень явные латинос, а они на Западе по месту в обществе, манере поведения на улицах и общему отношению к ним коренного населения, и по криминогенности тоже, и даже отчасти по внешности, здорово напоминают наших кавказцев. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 15 апреля 2009 г. 06:24 |
цитата Papyrus то, что вы не замечаете, мягко говоря, неадекватности в сообщении, поддерживающем вашу точку зрения, меня удивляет.
Почему же, перегиб был, конечно. Но отвечать на один перегиб другим — это не способ выправить положение.
цитата Papyrus тексты Уэллса и его современников для меня никоим образом не архаичны. Роман, напомню, написан в 1898 году.
То есть больше ста лет назад. Язык за это время изменился и существенно. Чего там, да он за двадцать лет меняется. Вот "Фантастика" Акунина, скажем, наиболее примечательна именно тем, что в ней тщательно воссозданы две разные манеры речи 70-80-х годов — очень занятно вспомнить. А Уэллса переводить так, словно он написан сегодня, по-моему, точно так же не следует, как не следует переводить подобным образом Диккенса.
цитата Papyrus "Затянутого в китель офицера С вихляющимся задом и ногами"
Это сатира. Если Вы считаете, что Уэллс хотел выставить марсианскую аппаратуру в смешном и нелепом виде — тогда, конечно, слово "вихляющийся" вполне уместно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 14 апреля 2009 г. 15:09 |
цитата Papyrus Я перевод Бабенко оцениваю очень высоко и считаю, что он на порядок лучше того, что десятилетиями штамповалось до него, о чём и писал в этой теме.
Ну, тогда имейте в виду, что есть и другие точки зрения. А заодно, раз уж Вы такой противник безапелляционности, можете попробовать не употреблять всуе выражение "на порядок". "На порядок" — значит "примерно в десять раз", чем Вы эти разы замеряли? Штангенциркулем?.. Перевод Зенкевича (между прочим, далеко не последнее имя в истории российского художественного перевода) имеет как минимум одно преимущество: он написан языком времени, очень близкого к периоду написания повести. Сегодня он звучит несколько архаично, и это чрезвычайно идёт тексту, также на сегодняшний взгляд довольно архаичному, помогает лучше понять эстетику автора. Отсутствие этой "патины времени" для меня (и точно знаю, что не только для меня) — это уже почти "не Уэллс". Главное преимущество перевода Бабенко — бОльшая точность в деталях; критические это детали или нет, вопрос спорный, хотя, конечно, точность саму по себе можно только приветствовать. Зато в погоне за точностью Бабенко позволяет себе временами совершенно не считаться со стилистикой оригинала. В тексте Уэллса, напомню, англичанина конца девятнадцатого века, грубое просторечие, каким является слово "вихляющийся", совершенно немыслимо, если только это не воспроизведение прямой речи какого-нибудь мостильщика дорог. Так что не надо так нервничать. Вопрос не настолько прост, как Вам кажется. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Владимир Сорокин. Обсуждение творчества. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 12 апреля 2009 г. 11:57 |
цитата swgold переплюнуть пелевинского Чапаева с его "командирской зарукой".
"Командирская зарука" — это цитата из фурмановского "Чапаева". Как и вся речь, произнесённая перед ткачами. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 10 апреля 2009 г. 19:05 |
цитата princess_light Не поздно ли начинать такую литературу практически в 37 лет?
Можно начать с одной из менее детских вещей, например, "Гуси-гуси, га-га-га". Если не понравится, остальные можно уже не пробовать. Если понравится, продолжить "Голубятней на жёлтой поляне". | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 3 апреля 2009 г. 20:57 |
цитата Pickman А вот аннотации у АСТят стали заметно лучше.
Что, неужели и словом "Это — ..." они уже больше не начинаются? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Как выглядят русские в зарубежной фантастике > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 1 апреля 2009 г. 23:04 |
Вероятно, действие следующего романа Майкла Суэнвика будет происходить в Москве. Впрочем, к своим познаниям о стране он относится самокритично: "Теперь я в классической ситуации «иностранец приезжает в Россию», что означает полную уверенность в себе при почти нулевом знакомстве! Все говорят: «Если ты собираешься писать о России, лучше сделай это, пока не узнал её слишком хорошо, а не то поймёшь: всё, что ты о ней знаешь, на самом деле не так». И это справедливо." Некоторые подробности здесь. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Лазарчук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 29 марта 2009 г. 20:27 |
цитата Yelin Конечно, фашисты — плохие, так и урус-хаи не "хорошие".
Они куда более, чем "хорошие". Они "наши". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 29 марта 2009 г. 20:07 |
цитата Petro Gulak А Крысолов — никак не Бог и даже не "бог".
А вот за своего рода ангела, по "Алёне и Аспирину", вполне может сойти. Только, скорее, не Воланд, а примерно... марктвеновский Сатана из "Таинственного незнакомца". | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 29 марта 2009 г. 08:27 |
цитата badger Получим Мьевила с шитым блоком, на пухлой бумаге с аляповатой картинкой на обложке.
Пардон, а в "Book Revolution" мы что имели? Да я более уродской серии в жизни не видел, эти книги в руки-то взять страшно. К тому же "Вокзал потерянных снов" в бук револьюшине в полтора раза толще, чем он же в "NEСТАНДАРТ'е". Если эта серия прикроется, я только рад буду. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Лазарчук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 29 марта 2009 г. 08:20 |
цитата Yelin Лазарчук сделал по-моему, все что можно. Продемонстрировал обычный народ, и предпосылки возникновения на его основе информационного объекта "Злобные Нелюди" очень ярко и исчерпывающе.
И при этом лживо. Ибо реальная наблюдаемая тенденция совершенно другая — обесчеловечивание противника происходит в разгар борьбы, а как только он подавлен, происходит его реабилитация и сближение или, если сближаться уже не с кем, изучение. Это уж не говоря о том, что Лазарчук прописал аналогии с ныне существующей политической ситуацией (чего Толкин бежал, как огня) и, таким образом, соврал в квадрате. Фактически "Урус-хаи" делают как раз то, в чём обвиняются "гельвы" — создают уродливый искажённый "образ врага". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 24 марта 2009 г. 20:49 |
цитата С.Соболев Угадайте подо что стилизовано.
Хм. Первое СС, "Текстовское". 25-й том? Неслабо! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Как выглядят русские в зарубежной фантастике > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 24 марта 2009 г. 07:28 |
цитата fox_mulder Это вообще-то не мои фантазии. Сама Буджолд говорила, что фор происходит от слова вор.
Это вообще-то Ваши фантазии. Буджолд с большим удивлением узнала об этом созвучии от российских фэнов НАМНОГО позже того, как изобрела эту приставку (скорее всего, родственную немецкому "von" и голландскому "van"). | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Кем, по Вашему мнению, была Вторая Академия (Основание/Фонд) Айзека Азимова в цикле Академия/Основание/Фонд > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 18 марта 2009 г. 16:08 |
цитата ааа иии Одной из неразрешимых проблем истории Основания является довольно нехороший момент. Психологи — не физики.
Они не психологи, а психоисторики. То есть математики в первую очередь. Благодаря этому и вычисляют вероятность тех или иных открытий в заданном временном промежутке. | |