fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя zarya
Страницы: 123456789...707172737475767778

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 декабря 2008 г. 21:15

цитата Karavaev

Оценка, конечно, хорошо. Но ставиться она будет фактически "от балды".
Ну и какая польза от сего начинания?

А какая польза вообще от оценок? Они ведь тоже ставятся "от балды", а не от мензуры зоили. Те же самые виды пользы и будут:
1) Высказать своё мнение о качестве перевода.
2) Сравнить свою оценку с оценками других людей.
3) Написать отзыв о переводе, чтобы обосновать своё мнение.
4) Почитать чужие отзывы.
5) Вывести средний балл.

По крайней мере, можно будет наглядно продемонстрировать граду и миру, что фуфло, вроде АСТовских "Инженеров Кольца" — это действительно фуфло, "Малиновая Дюна" нашего времени. Это не так уж мало, и даже издательства не вполне непрошибаемы для общественного мнения; ведь учли же комментарии и поправки любителей при переиздании Буджолд, да и "Росмэн" на пятой книге "Гарри Поттера" сломался наконец и привлёк к делу нормальных переводчиков.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 декабря 2008 г. 20:54

цитата glupec

А в Средиземье возможны какие-то другие религии, кроме веры в Валар и Эру?

Например, морготопоклонничество.

цитата glupec

Или в этом и заключалось "падение" Синих — что они впали в язычество?.. Хм...

Не столько в том, что впали, сколько в том, что основали языческие культы. По всей вероятности, с самими собой в главных ролях.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучшие книжные серии прошлых лет > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 декабря 2008 г. 17:34

цитата ФАНТОМ

А может кто-нибудь вспомнить серию,под которую "закашивали" другие серии ?

Под мировскую "Зарубежку" делали довольно много. Под "рамочку" ("БПиНФ").
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 декабря 2008 г. 21:15

цитата Petro Gulak

помимо прочего, это сведение счетов с русским Серебряным веком (см. статью Мирона Петровского "Что отпирает "Золотой ключик").

Забавно всё-таки получилось с этим пародированием. Теперь мы с детства привыкаем к образам Пьеро, Арлекина и Мальвины-Коломбины по "Золотому ключику", и когда добираемся к старшим классам до Блока и "Балаганчика", он тем более идёт на "ура" — всё знакомое, всё родное...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 декабря 2008 г. 20:38

цитата Petro Gulak

Орловская и Седакова — в рамках академических задач перевода — передали содержание, но пародийность формы естественно потребовала комментариев. Набоков сохранил смысл кэрролловских стихов, придав им русскую пародийную форму ("Скажи-ка,дядя, ведь недаром тебя считают очень старым...") — по-моему, высший пилотаж.

Что привлекает в академическом переводе, так это то, что в комментариях даны не только пояснения, но и содержится перевод пародируемых оригиналов или по крайней мере их фрагментов, так что читатель получает вместе с пародией её контекст. Это очень корректный подход. А что у Набокова "высший пилотаж" — не спорю, но (тут уже, видимо, дело вкуса) цитировать его переводы для собственного удовольствия как-то не получается. Очень совершенно по форме, но лишено обаяния (частное мнение, естественно). Этим, замечу, грешит и весь его перевод "Алисы": превосходная работа с каждой отдельной фразой, но целое не складывается. Тогда как работы Орловской и Седаковой приходят периодически на ум в разных ситуациях, не говоря уж про Маршака или хулиганскую отсебятину Заходера, которая вообще заседает в памяти намертво.

цитата

Весь вопрос в том, как определять понятие "пересказ". Т.е. "Буратино" — это уже не пересказ, "Алиса" Заходера — где-то на грани

Я для себя определяю так: пока сохраняется структура фразы, видно, какая её часть в переводе чему соответствует — это перевод. Пересказ — сохранение смысла при ином построении предложений, абзацев, эпизодов. Когда некоторые эпизоды выпадают и вводятся новые — это уже самостоятельное произведение "по мотивам" ("Буратино"). При таком понимании "Алиса" Заходера — перевод (достаточно вольный, но всё-таки именно перевод) в прозаической части, а в стихотворной, хм... баловство. :-)
Такое впечатление, что для Набокова весь процесс перевода сводился к решению чисто технических задач. А вот Заходер, наоборот, сразу сориентировался на уровень образов, в первую очередь центрального, то есть самой Алисы, как он и пишет в предисловии. И выиграл, по-моему: его Алиса, действительно, не только самая симпатичная, но и парадоксальным образом, как мне кажется, наиболее близкая к Алисе Кэррола ("нежная, как лань, и любящая, как собака", но ещё и любопытная, и целиком отдающаяся Игре — ведь, по сути, вся её пресловутая викторианская чопорность не что иное, как очередная игра: на этот раз в Приличную Английскую Девочку).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 5 декабря 2008 г. 19:22

цитата Petro Gulak

лучше Набокова со стихами никто не справился

Всё же предпочитаю Орловскую/Седакову. Ну, и с примкнувшим к ним Маршаком: "Папа Вильям" маршаковский — это же здорово. А у Заходера всё-таки перевод, хотя и вольный. А перевод Винни-Пуха — вообще очень строгий и близкий к оригиналу.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению


миротворец
Отправлено 5 декабря 2008 г. 18:01
Только что заметил: в классификаторе жанров, в разделе "Религиозное/Христианство" стоит "Протестанизм". Нужно "Протестантизм".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 декабря 2008 г. 19:48

цитата Pupsjara

является ли "Звездный дракон" Нила Эшера законченным произведением или без продолжения читать смысла нет?

В общем-то относительно законченное. По крайней мере особого ощущения неудовлетворённости не оставляет. Насчёт "читать не имеет смысла" — как сказать. Написано как курица лапой, что да то да, и перевод это дело только усугубляет, затянуто изрядно, причём особенно скучен предполагаемый "экшн". (Это у Эшера первая книга, потом он научился писать получше.) Но есть и некоторые интересные моменты, в основном то, что связано собственно со Звёздным драконом как сущностью.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Отечественные ожидания 2008 > к сообщению


миротворец
Отправлено 27 ноября 2008 г. 21:20

цитата sham

кстати у нас увидел его проект 2005 года с Зеленским "Атака зивне" и ни одного комента... как я пропустил новую книгу Логинова даже и не знаю... не читали?

Читать не читал, но видел. Это, собственно, книга Зеленского, которую он не успел дописать при жизни. Логинов её только привёл в порядок и аккуратно завершил.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 ноября 2008 г. 19:42
Ank
Оперативно, ничего не скажешь! Большое спасибо!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 ноября 2008 г. 17:59
Напомните, пожалуйста, а то что-то я затрудняюсь отождествить. Рассказ печатался, помнится, в одном из ежегодников "Фантастика" где-то в конце 60-х. На "одной далёкой планете" содержится в индивидуальной тюрьме сверхважный преступник, в пожизненном заключении. Это — изобретатель системы телепортации, которой несколько лет пользовалась вся планета, каждый день все перемещались ею на работу, в гости, на отдых... Потом вдруг выяснилось, что "телепортатор" на самом деле просто создаёт копии "перемещаемых", а оригиналы уничтожает.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Современная твердая научная фантастика > к сообщению


миротворец
Отправлено 24 ноября 2008 г. 18:34

цитата Dark Andrew

чувствуется явное влияние творчества Хайнлайна и других классиков жанра.

В первую очередь — Стерлинга. Рейнольдс его сильно уважает, даже целую статью написал. От Стерлинга — сочетание высоких технологий с полным упадком: всё гниёт, ржавеет и разваливается; постчеловеки чередуются с обычными подонками и не всегда одни от других отличимы.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Юбилеи > к сообщению


миротворец
Отправлено 30 октября 2008 г. 15:18
Спасибо, большое спасибо, друзья!
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 октября 2008 г. 21:19
А вот зато рассказы "Grimm's Story" и "Принцесса варваров" входят в состав романа "Grimm's World". Правда, второй из этих рассказов — только в более поздние издания, начиная с 1987 г.
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Борис Акунин > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 октября 2008 г. 06:36
"Кладбищенские истории" приведены как сборник, но без содержания. Может быть, стоит расписать отдельные рассказы и эссе? Тем более, что некоторые из них и за пределами этого сборника печатались.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


миротворец
Отправлено 23 октября 2008 г. 20:08

цитата Bricat

Прошу помочь опознать произведение.
Лет в 14 (в советские годы) прочитал довольно объёмную книгу сборник западных авторов. И запомнился мне один рассказ. Детально непомню, но сюжет примерно такой:
В стране (думаю, в штатах) произошёл какой то катаклизм(то ли ядер. война, то ли биологическая, то ли ещё что) и группа людей нашла вход в бункер который использовался какой то корпорацией как научно-исследовательский комплекс(передовые медицинские разработки. Хирургия. анабиозные камеры и т.д.)
И когда они проникли в этот бункер, то ктото из остатков персонала заблокировал выход из бункера и уничожил пульт управления.(Вроде это была медсестра) А проникшие в бункер пытаются из него выбратся. Ключевым моментом который ярко запомнился это Затвор — огромный механизм запирания туннеля ведущего в бункер. В виде 50 метровой секции могущей поворачиватся вокруг оси и блокирующей проход.

По-видимому, это "Суд" Александра Щербакова. Автор не западный, опубликован не в сборнике, да и катаклизма не было. Остальное сходится, в частности, приметный затвор. :-)
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению


миротворец
Отправлено 23 октября 2008 г. 18:42

цитата LAN

Данный опрос наглядно показывает, что эти пресловутые правила морально устарели и требуют существенной модернизации.

По-моему, главное, что этот опрос показывает — это что современный читатель очень экономно расходует мозговые усилия. Что несколько настораживает.

цитата LAN

Создание национального колорита должно обеспечиваться сохранением "родных" единиц измерения в тексте, а наличие сносок внизу страницы с их переводом в СИ свидетельствует об уважении переводчика/издателя к отечественному читателю.

Принципиальных возражений против сносок у меня нет. Только против перевода в тексте. Хотя, конечно, сноски про футы и дюймы несколько напоминали бы объяснения, кто такая Афина и чем знаменит Ной (попадались мне книги с подобными примечаниями, и вовсе не на детскую аудиторию рассчитанные).

цитата Tyrgon

И пусть это исключительно потребительский подход к чтению, но я за это плачу свои деньги и хочу чтобы издательство отработало их в полной мере. Я понимаю, что на сегодняшний день как культура обслуживания, так и культура потребления в наших странах находится в зародышевом состоянии, но в данном случае не вижу никакого недостатка в потребителе, а исключительно в издателе.

Ну, вот в США и Англии — есть сомнения, что культура обслуживания в этих странах на высоте? — пояснительных сносок от редакции практически не встречается. Так что это вопрос не культуры потребления, а, скорее, издательских традиций. В России, насколько понимаю, традиция разъяснения иноязычных фраз и некоторых реалий появилась уже после революции, когда приходилось ориентироваться на большие массы нуждающегося в знаниях, но плохо подготовленного народа. Традиция вполне достойная, важно лишь меру соблюсти.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению


миротворец
Отправлено 23 октября 2008 г. 06:53

цитата LAN

Следующим шагом будет: "Хотите читать зарубежных авторов — выучите иностранный язык. Иначе какой же вы любитель фантастики."

Не будет. Существуют традиционные правила, касающиеся того, что следует переводить, а чего не следует, выработанные десятилетиями усилий как практиков, так и теоретиков перевода. Согласно этим правилам, лорда не переводят боярином, кэб извозчиком, а фут 30 сантиметрами. По-моему, это разумно.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению


миротворец
Отправлено 23 октября 2008 г. 06:30

цитата mist

При чем здесь лень?

А Вы тред посмотрите. Не один раз открытым текстом было сказано.

цитата

Мне такой, неадаптированный перевод кажется неуважением к читателю, эт во первых.

Хорошо Вы определили перевод с пересчётом единиц — "адаптированный". Напомню, что так же называются упрощённые издания, приспособленные к пониманию детей определённого возраста. Для взрослого же читателя подобная адаптация — как раз и есть самое настоящее неуважение.

цитата

Во вторых, должна быть целесообразность. Цель прочтения фантастической литературы, ну никак не Изучение чужой культуры.

Цель любого чтения — изучение культуры. Чужой, своей, выдуманной. Одна из целей, конечно, но уж никак не последняя.

цитата

В ряде случаев другие единицы измерения только путают и отдаляют от понимания "што хател сказать аффтар".

Аргумент "меня это путает" — это тот же самый аргумент "мне лениво", только другими словами.

цитата

Единица измерения, как значимая часть культуры вызывает у меня сомнения.

А Вы не сомневайтесь, значимая. Иначе от них давно бы отказались.

цитата

Очень смущают авторы, которые уверены, что читающий их учебник, должен держать в голове все ранее пройденные курсы, и не утруждающие себя описанием причинно-следственных связей.

Я всегда полагал, что бывают учебники для начинающих, а бывают продвинутые курсы. Не всякую книжку уместно начинать с повторения алфавита.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению


миротворец
Отправлено 22 октября 2008 г. 22:33
Потрясает основной аргумент сторонников перевода иностранных единиц в привычные: "мне лениво". Разжуйте, дескать, а я уж, так и быть, проглочу. И это пишут любители фантастики, привыкшие считать себя, и не без оснований, самой интеллектуально подвижной частью общества! Но совсем не поработав мозгами, чужой культуры не понять. Хотите читать зарубежных авторов — приложите усилия. Благо, они и требуются-то минимальные.

Страницы: 123456789...707172737475767778
⇑ Наверх