fantlab ru

Все отзывы посетителя Iluvatar

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  20  ] +

Дэн Симмонс «Террор»

Iluvatar, 10 октября 2012 г. 01:59

Домучил я «Террор». Последние сто страниц читал на протяжении двух месяцев...

Знаете, особых восторгов по-поводу книги не испытываю. Я люблю книги увлекательные, от которых трудно оторваться. А не которые жуёшь как резину, прочитывая по 20 страниц в сутки и вторые сутки отдыхая. Повествование слишком затянутое. Может, стоило избавиться от чудовища и сократить книгу вдвое? Тогда бы не нужно было описывать несчастное чудище, которое чуть ли не целый час гонялось по такелажу за старым лоцманом. Не нужно было бы топить читателя в десятках страниц описания тонкостей мифологи инуитов.

Книга написана в довольно странном стиле. Если речь идёт о мифологии, должен быть тонкий налёт мистики на протяжении всего повествования, но наше чудовище почему-то «фыркает» и «хрюкает», простите, как большая белая свинья. Да, экспедиция описана реалистично, и, если читать зимой, то будет атмосферно. Вот только слишком часто автор повторяется. Через каждые пять страниц он напоминает, что наши герои «пердят». Я понимаю, реализм и всё такое. Но тавтологию никто не отменял. Однако, некоторыми приёмами автора я не могу не восхититься. Вещие сны Крозье, в которых он видит, как Мак-Клинток спустя несколько лет найдёт вельбот со скелетами членов его экипажа, это интересно.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
На мой взгляд, никакое хрюкающее чудовище не может сравниться по ужасу с моментом, когда умирающий от цинги человек выползает из палатки и видит на горизонте своих товарищей, которые оставили его в лагере. Оставили умирать на свободном ото льда Богом забытом каменистом клочке суши за тысячи миль от ближайшего цивилизованного человека. А сами пошли вперед. И, быть может, вернутся в Англию. Зачем Симмонс вставил это чудовище? Оно лишь портит впечатление от реалистичности повествования и по-настоящему страшных моментов.

Говорят ещё, что в оригинале эта книга написана архаичным языком. Если так, то переводчик с задачей не справился ни на йоту. Кстати, в разделе «От Автора» он бесподобно перевирает фамилии людей, к трудам которых обращался Симмонс. Да и сами названия трудов. Просто какое-то чудо. Как вдруг «Застывшие во времени» господина Оуэна Битти (книга посвящена его исследованиям острова Кинг-Уильям, эксгумации и изучению останков с острова Бичи, одна из главных книг «франкинологии») превратились в «Застывшее время»?! Переводчик что, читать не умеет? Или он не видел живописную обложку сего труда? (загуглите «Frozen in time Beattie», вы сразу поймёте)

Что же касается подробностей экспедиции Франклина... А что, собственно говоря, Симмонс такого написал, чтобы восхищаться подробностями? Он изложил весьма поверхностно (вперемешку с выдумкой) предысторию экспедиции и рассказал с достаточно большим числом ошибок и неточностей о самом предприятии Франклина. Когда читаешь — так и видишь, как Дэн Симмонс продвигается от одного известного факта к другому, заполняя пространство выдумкой. Хотя сам быт экспедиции, повторюсь, описан просто великолепно.

Меня покоробило, что Симмонс обращался при написании книги и черпал «знания об Арктике» из книги Роланда Хантфорда. Этот журналист (!) сделал целью своей жизни смешение с помоями памяти великого героя Роберта Скотта (а заодно и всех, кто попадался под перо), отдавшего жизнь во славу Родины. Забавно, что при этом сам план написания романа созрел у Симмонса после прочтения труда сэра Ранульфа Файнса, который в свою очередь представляет собой яростный ответ господину Хантфорду и посвящён «семьям опороченных мертвецов». Кстати говоря, у Хантфорда есть небольшая милая слабость: он любит называть давно живших людей педерастами и геями. Пересчитайте теперь количество содомитов в экспедиции у Симмонса.

И ещё. Мне, честно говоря, не совсем понятно: как можно писать такие вещи не просто о национальных героях Великобритании, но о реально живших людях? У многих из членов экипажа Франклина остались потомки, их род не прервался до сих пор. Как будет ходить в школу ребёнок, чьего героического предка известный литератор изобразил хитрым низкорослым содомитом и маньяком-потрошителем? Слишком вольно Симмонс распорядился чужим добрым именем.

Оценка: 7
– [  14  ] +

Астрид Линдгрен «Братья Львиное сердце»

Iluvatar, 17 июня 2018 г. 21:00

Прочёл произведение и теперь с удивлением могу констатировать, что многие рецензенты (и авторы аннотаций!) не поняли не только замысел создания, но и даже сам сюжет книги. Астрид просила не говорить о реальной сущности Нангиялы не догадавшимся самостоятельно детям, но у нас ведь тут малышей нет?

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Не существует никакой Нангиялы. Юнатан рассказывал брату утешительную сказку, а после его гибели Сухарик на протяжении двух месяцев фантазировал и мечтал о ней в одиночестве. Мечтал о той стране, в которой он был бы нужен, где его жизнь имела бы смысл. О том месте, где можно встретить брата. И где все бы, включая мать, не стали бросать на него косые взгляды в молчаливом упрёке. И фантазиями глушил он страх смерти. Когда же настала последняя ночь, и очередной сон о Нангияле в этот раз оборвался на полуслове «светом Нангилимы»*, Сухарик смог уйти спокойно, уверенно, без страха и полный надежд**.

Линдгрен создала великолепную «утешительную повесть», но взамен получила шквал негодования и разъярённых воплей. В чём её только не упрекали: и в излишней пацифичности главного героя, и в пропаганде будто бы самоубийств, и в языческих мотивах (одновременно с упрёками в скрытой религиозной пропаганде и популязации учений христианских радикальных сект!), и в наличии политических аллюзий. Отдельным пластом встали критики, которые, будучи вполне себе взрослыми людьми и читая историю по-взрослому, не поняли сущности Нангиялы, невпопад отметив «отсутствие тоски по родителям».

И попытка Сухарика на последней странице сделать шаг в пропасть — это демонстрация эмоционального взросления героя, его самоотречения и в тоже время — крепкой веры, при чём всё это обёрнуто в форму легко читаемой репризы на прыжок Юнатана. А для взрослых, если хотите, грустный посыл о неизбывности зла.

Если копнуть глубже, то прыжок — это квинтэссенция борьбы Сухарика. По мнению д-ра философии ульмского университета медицинской этики Катарины Фуэрхолцер***, когда брат позволил Сухарику взглянуть в глаза страху, не утаив грядущего исхода, фантазия ребёнка попыталась облечь незнакомое в знакомую форму, подменив болезнь и смерть выдуманным тираном. На протяжении всей книги Сухарик взрослеет и мужает в своём бреду, внутренним голосом повторяя себе раз за разом ключевую фразу «чтобы не быть кучкой дерьма». В конечном итоге Сухарик поборол... нет, не Тенгила. Он поборол свой страх, он истолковал смерть и примирился с ней. И вот уже он, Карл Львиное сердце, стоит с братом на плечах, готовый совершить ради него прыжок. В этот раз свой прыжок.

Книга о храбрости, о самоотвержении во имя близкого, о гуманизме. Книга, смягчающая для ребёнка представление о смерти. Книга, которая в исключительных случаях дарует облегчение и помогает уйти без страха. Одна из самых сложных, нужных и недооценённых в СНГ книг автора.

К сожалению, каноничный перевод на русский не идеален. К примеру, порой встречаются пропущенные строки, а это уже само по себе признак очень нехороший.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

* Линдгрен поясняла, что под светом Нангилимы имела в виду лишь феномен, когда при падении кровяного давления в момент умирания человек видит свет.

** Небольшая игра слов от Линдгрен: в шведском глагол «прыгать» является почти омонимом к глаголу «надеяться».

*** См. её работу «Child coping competence : Astrid Lindgren's the brothers lionheart from a medical ethics’ perspective».

Оценка: 8
– [  7  ] +

Нэнси Фармер «Море троллей»

Iluvatar, 3 декабря 2013 г. 15:03

Чегой-то мне не понравилось. Роман какой-то вязкий, тягучий. С обилием диалогов, с большим количеством подробностей. Но начисто лишённый атмосферы. Главные герои, дети, детьми вовсе не выглядят. Временами. Девочка-воительница почему-то начисто лишена чувства собственного достоинства в быту и готова с утра до ночи подтрунивать над рабом. И я не уверен, что подростки смогут осилить этот роман.

Что касается важнейшего аспекта подобного жанра — атмосферы, да её здесь просто нет. Когда читаешь, то представляешь себе тётеньку-писательницу, а вовсе не средневековье. Автор слишком отдаляется от персонажей, злоупотребляя словами по типу «дети», «ребенок» и местоимениями в третьем лице. Главный же персонаж, сын набожного крестьянина из глухой дыры VIII века к христианству относится с таким скептицизмом (!) и снисхождением, что невольно перед глазами всплывает образ современного подростка. В конце книги даны примечания, которые поясняют суть некоторых событий и от которых волосы встают дыбом. Дочитывает человек последнюю страницу «атмосферного» повествования, переворачивает лист и читает: «берсерки — это что-то вроде современных террористов», а «разорение Острова блаженных было таким же шоком, как 11 сентября для американцев». Не к месту такие сравнения. Просто не к месту. Это всё равно, что Толкин бы в своих Приложениях написал «приход гворнов оказался для Сарумана такой же подлянкой, как высадка в Нормандии». Ощущение такое, будто то ли у автора большие проблемы, то ли над книгой поглумились редакторы. Переводчик в данном случае вне подозрений, поскольку им выступила сама Светлана Борисовна Лихачева.

И да, я понимаю, что у слова «бард» есть несколько значений. Но когда 12-летнего мальчика именуют бардом... простите, у меня сразу перед глазами всплывает этакий великовозрастный актёр погорелого театра с гитарой в каком-нибудь клубе. И, я уверен, подобные ассоциации возникнут у многих, тем более у подростков. Однажды, один из переводчиков «Властелина Колец» решил блеснуть знанием толкового словаря и перевел первую строку обращённого к дереву стихотворения «Ах ты, старый серый лох!». Да, всё верно. Но переводчик должен учитывать в первую очередь современное значение слова и стараться избежать непрошенных ассоциаций. Я не уверен, что здесь стоило использовать синоним слова «бард», но уж поставить сноску на примечания, в котором поясняется суть средневековых бардов, сделать надо было в самом начале. В моей книге сноски не было, а только примечание в конце.

Оценка: 6
– [  7  ] +

Владислав Крапивин «Журавлёнок и молнии»

Iluvatar, 24 сентября 2012 г. 19:24

Люблю произведения Крапивина. И книга была бы замечательной, если бы не концовка. Я понимаю, что автор хотел проиллюстрировать принцип дедушки. Я понимаю, что автор намеренно подчеркивает, что, собственно говоря, не важно, прав ли главный герой, а важно лишь умение не прогибаться под грудой чужих мнений. Но ведь главный герой знает (!), что поступает нелогично, неправильно и его действия вызваны протестом (сам факт противопоставления своего мнения правильным мнениям взрослых). Вся концовка про сьемки мне лично показалась только детским упрямством, желанием досадить нелюбимым учителям и нездоровым упоением от ощущения собственного «Я» под прикрытием гордого и красивого дедушкиного принципа. Главный герой при этом жестоко обидел человека, поделившегося с ним своей сказкой и вложившего душу в этот спектакль.

Также развязка с отцовской сюжетной линией мне показалась слишком надуманной.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Да, мальчик испугался за отца во время аварии. И далее главному герою просто надоело дуться, он простил этого человека. Но ведь дело там было совсем не в обиде. Осознанной обиды ведь могло и не быть, но, как автор описывает, была Стена. Автор мог дать герою возможность найти какое-либо оправдание поступку отца, тогда бы падение «стены» выглядело логично. Но в книге-то ничего подобно нет. Последние главы перечёркивают то авторское описание личностных подсознательных установок персонажа, его чувств и эмоционального состояния, которое Крапивин давал в середине повести.

Оценка: 7
– [  6  ] +

Кирилл Королёв «Толкин и его мир. Энциклопедия»

Iluvatar, 8 января 2013 г. 14:47

Чудовищно. Открываем специализированную толкинистическую энциклопедию и видим... Видим совершенно неадекватную передачу имён и названий, неверное склонение слов по падежам и числам. Огромное количество ошибок в описании сюжета. Неправильное написание фамили автора.

Отдельно стоит заметить, что Королёв смешивает все версии мифологии в одну. Без всяких пояснений. Он или не знает, или просто умалчивает, что многие вресии Толкин отверг или полностью переписал. У Королёва же получаются длинные истории и биографии персонажей, которые при детальном анализе оказываются надранными отовсюду кусками, протеворечащими конечному замыслу автора. И для «детального анализа» не нужно быть толкинистом с 20-летнем стажем. Достаточно один раз прочитать «Сильмариллион».

Крайне не рекомендую доверять этой энциклопедии, хотя и написал её достаточно авторитетный автор в вопросах культурологии. Следствием этого является единственное её достоинство — то, что в некоторых статьях (в очень небольшом их числе) присутствует внесюжетная информация и попытка Королёва объяснить откуда «растут ноги» у того или иного персонажа. Иногда подобные объяснения могут вызвать разве что смех, но прочитать всё равно интересно.

Оценка: 5
– [  6  ] +

Владислав Крапивин «Трое с площади Карронад»

Iluvatar, 31 августа 2012 г. 21:33

Прекрасная книга. Жаль, что открыл её для себя лишь сейчас. Да, местами автор уж слишком идеалистично и даже несколько ненатурально описывает дружбу главных героев. Безусловно, однако прочтению это не мешает: существует ведь в мире целый жанр сказки. Люди помладше хотят верить в добрых гномов, а народ постарше уходит в реальность, где возможна подобная дружба.

Очень было интересно наблюдать за трансформацией неточных авторских воспоминаний о Севастополе 1979 года в облик его собственного Города. Немного лишь покоробило, что автор в своей реальности именует памятник затопленным кораблям памятником кораблям «погибшим», тем самым сводя символ города к типовой банальности. Пусть даже вымышленного города. Это важная деталь, которую образованные севастопольцы всегда подмечают, перебивая и поправляя собеседника в разговоре.

Оценка: 10
– [  4  ] +

Владислав Крапивин «Давно закончилась осада...»

Iluvatar, 11 февраля 2013 г. 04:45

Прочитал, и даже не знаю что написать. В этом романе у основной сюжетной линии отсуствует кульминация. Читатель просто следит за жизнь главных героев. Ощущение, что автор хотел показать не столько «становление личности», сколько попробовать описать Город времён Первой осады и жизнь людей на его руинах. Возможно, жители Города, найдут в книге особую изюминку. К примеру, мы узнаём, что на месте современного казино и закатанного в бетон пляжа был когда-то каменистый берег. Это любопытно.

Но сам сюжет меня лично не увлёк. Ещё Высоцкий говорил, что сочинять песни интересно о людях, которые находятся в экстремальной ситуации. Я не отрицаю достоинств произведения, но я лично ожидал увидеть художественную книгу с динамичным сюжетом (все книги Крапивина в той или иной степени имеют динамику), а не краеведческий очерк.

И немного странно, что автор упорно твердит о чуть ли не победе русских во дни осады Севастополя. Оборона была проиграна, город перешёл под контроль союзников. Армия бежала на северный берег, который союзникам был не нужен. В общем-то, сдачу города не отрицают и краеведы. Хотя, возможно, главный герой всё-же не выражает личные убеждения автора, а просто в рамках сюжета до последнего отстаивает честь любимого города.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Люк Бессон, Селин Гарсиа «Артур и минипуты»

Iluvatar, 10 февраля 2013 г. 00:19

Я бы не сказал, что эта книга такая уж детская. Такое ощущение, что Бессон писал чисто ради удовольствия. Местами непрекрытый стёб, «взрослые» шуточки и открытый сарказм. Я никогда не думал, что можно описывать 20 страниц полёт шмеля. И уж точно не подозревал, что когда-то смогу осилить такой графоманский трэш. Оказалось, ошибся. Я уже не ребёнок, но читать было интересно. Вернее, смешно.

Отдельно стоит отметить, что вся книга написана в настоящем времени («он идёт...», «он берёт...»). Очень необычный приём и, видимо, Бессону легче писать в стиле сценария. Перевод книги, к сожалению, оставляет желать лучшего. У меня подозрение, что Морозова очень сильно её русифицировала, заменив некоторые оригинальные сравнения и приблизив всё к российским реалиям. И к сожалению, в книге достаточно много ляпов. Бессон как-то слабо себе представляет заданный им же самим рост главных героев.

Особенно смешно наблюдать, как Бессона в последней части цикла откровенно понесло... Сцена в морге с лоскутами человеческой плоти — это очень необычный для детской литературы сюжетный ход. Хотя, как я уже сказал, вряд ли Бессон писал для какой-то конкретной целевой аудитории.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Владислав Крапивин «Я больше не буду» или Пистолет капитана Сундуккера»

Iluvatar, 25 декабря 2012 г. 05:34

Честно говоря, после прочтения осталось двойственное чувство. С одной стороны, рассказ написан живо и увлекательно (как всегда у Крапивина, впрочем). С другой — несколько покоробили суждения автора:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
автор оправдывает патологического вруна, у которого, по всей видимости, что-то не впорядке с психикой. Не будет нормальный человек сочинять с нуля и без всяких рамок историю жизни при разговоре с незнакомым мальчишкой. Крапивин проводит параллель с авторами художественных произведений, однако авторы не выдают себя за персонажей своих книг, намеренно и по собственной инициативе вводя в заблуждение. То, что описал Крапивин, это не повод для умиления. Это серьёзнейшие проблемы.

Мне также не совсем нравится авторский стиль, в котором он примешивает к повести элементы сказки. Надо понимать, что у сказок и таких вот рассказов разная целевая аудитория (как по возрасту, так и по личным предпочтениям). Я лично никода не интересовался сказками, даже в самом далёком детстве. И когда ты в тексте внезапно натыкаешься на НЛО и говорящих коз, то перечитываешь фрагмент по несколько раз, не веря глазам. Как-то уж слишком сложно автор показал неуёмную фантазию главного героя, преподнеся плоды как повседневную действительность.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Дж. Р. Р. Толкин «Баллада об Аотру и Итрун»

Iluvatar, 8 января 2013 г. 19:26

Произведение действительно очень красивое, с красивым архаичным слогом и интересной рифмой. И Толкин, как всегда, в своем репертуаре: на вопрос в духе «отдай честь или прими смерть», главный герой выбирает смерть.

Несколько станно, что это произведение обычно издается вместе с Хоббитом. Целевая аудитория-то у них точно разная.

Оценка: 9
– [  2  ] +

Лоис Лоури «В поисках синего»

Iluvatar, 3 мая 2018 г. 02:04

Первая книга цикла буквально выстрелила. Острейшая социально-политическая притча на злобу дня, причём с красивой образностью и написанная талантливым языком.

А вот сейчас я буду ругаться...

Окей. И что представляет собой вторая книга? А ничего. В ней практически полностью отсутствует даже сюжет. Персонаж перемещается по одной единственной локации, ведёт разговоры с ещё тремя другими персонажами, а ближе к концу узнаёт о всеобщем обмане (читателю это становится ясно ещё на пятой странице). И... персонаж начинает дальше перемещаться по локации, безо всякой борьбы или намёков на противостояние.

Концовка, пусть даже самая примитивная, также отсутствует. В третьей книге мы узнаем, будто бы жить в этой локации благодаря ГГ в итоге стало лучше, но как и почему это произошло, учитывая, что ГГ не совершает никаких действий, автор объяснять не стал. Действительно, а зачем?

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Только не говорите, что благодаря синим ниткам, которыми ГГ расшил плечи мантии, причём под прямым руководством (о чём напоминается в тексте 4 раза) тех же правителей. «Тихое сопротивление» в романе не описано.

А самое вызывающее то, что текст сей пустышки обёрнут в форму всё той же притчи с присущим жанру будто бы философским подтекстом и символичностью. Однако подтекста здесь нет вовсе, отыскать даже при огромном желании скрытые аллюзии и аллегории у вычурных образов невозможно. Их нет. Потёмкинская деревня в чистом виде.

Я ещё никогда не читал настолько плоского произведения с настолько беспардонным жанровым подлогом.

P.s.: третья книга такая же. Всё тоже отсутствие основной линии сюжета, полное отсутсвие проработки, отсутсвие внятной концовки, жанровый подлог.

Оценка: 4
– [  1  ] +

Ди Тофт «Приключения мальчика-волчонка»

Iluvatar, 15 августа 2015 г. 23:43

Прочел я этот цикл... Правда, если бы увидел в магазине столь высокохудожественные обложки, не подошёл бы к ним и на метр. В любом возрасте.

Общее впечатление — вполне читабельно, если ничего лучше найти не удаётся. Лёгкое тёплое чтиво, без какого-либо глубокого смысла. Очень от многого приходится абстрагироваться: нелогичные поступки героев, неправдоподобные мотивы (человек, пытавшийся утопить (!) ребёнка, вдруг оказывается положительным героем, и автор мимолётом прописывает нелепое оправдание его намерениям), совершенно непродуманная мифология и явные ошибки. Некоторые вещи госпожа Тофт попыталась объяснить в последующих интервью, но в общем-то безуспешно.

Читать следует после просмотра в интернете фотографии собаки автора. Сразу становится понятным, откуда у этого «волвена» выросли ноги и как его следует представлять.

В последней книги цикла главные герои, обсуждая один исторический момент, упоминают Википедию. Если открыть эту статью за примерное время написания книги, то видишь, что автор действительно вплела в диалог отрерайченный текст статьи. Это умиляет.

Оценка: 7
⇑ Наверх