Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ronnie» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Даррелл, Корфу, Моя семья, Таск, переводы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 12 апреля 2018 г. 19:10

"Моя семья и другие звери", перевод С. Таска.

Bafut

"Жука я сохранил для опознания в ближайшем будущем"

Опознания... Пахнуло моргом. Жуков не опознают. Их определяют. Но это все просто отдельные крупицы в переводе...

"В другом конце стоял столик для микроскопа, а на нем мощная лампа на сочлененной ножке склонялась, подобно лилии, над плоскими коробочками со слайдами".

Допустим, переводчик не знал, что в микроскоп рассматривают препараты, а никакие не слайды, но микроскоп-то должен бы его насторожить?

Лесли читает каталог оружейного магазина: "Ты погляди, телескопический прицел, поворотный продольно-скользящий затвор... Красотка! и всего полторы сотни... недорого... А это чем не вариант... ну-ка... двустволка... дроссель [!!!]... так-так... пожалуй, для уток требуется что-то потяжелее".

Видимо, в представлении переводчика Лесли собрался на утиной охоте орудовать ружьем, как дубинкой. Поэтому утяжеляет его непонятным дросселем, который тут ни к селу, ни к городу. Ведь это просто чок! И по-английски "чок" — это choke. Не надо ничего придумывать, просто переписать русскими буквами. Про телескопический прицел я не берусь спорить, хоть и был охотником. Привык называть прицел оптическим. Хотя яндекс выдает какие-то телескопические прицелы для боевого оружия.

Я понимаю, что переводчик не может знать всё и при нынешней оплате переводит художественную литературу больше за интерес, чем за деньги, а если для заработка, то у некоторых переводчиков нет времени возиться с переводом. Но в советском издании было два (!) научных редактора. Неужели нельзя было дать почитать перевод хотя бы тому, кто во фразе "актинии пошевеливали хиленькими цветастыми пальчиками" заменит пальчики на так любимые переводчиком не к месту щупальца?

* * *

Bafut

Переводчику оказалась очень неблизка тема... Хотя и с литературной точки зрения старый перевод Л. Деревянкиной — это просто чистый кислород по сравнению с новым неуклюжим подстрочником. Впрочем, новый перевод, наверное, найдет своего читателя — хорошее учебное пособие для начинающих переводчиков из серии "Как переводить не стоит" и "Как много зависит от переводчика". Но просто очень обидно за любимейшую книгу детства. Я понимаю, всякие проходные вещицы можно за гроши переводить и как попало, но на святое-то зачем покушаться? Можно тренироваться в переводе на макулатуре...

* * *

Bafut

Ни дня без строчки... Угадайте, какой перевод новый, а какой старый....

"Собаки с висящими волнистыми языками разлеглись среди цикламен и вытянули задние ноги, чтобы все тело получало от земли максимум прохлады. Глаза полузакрылись, челюсти от текущей слюны потемнели".

"Собаки растянулись среди цикламенов, раскинули задние ноги, чтобы получше прижаться к прохладной земле, и лежали, полуприкрыв глаза и высунув мокрые, дрожащие языки".

[Первый отрывок из Таска, второй — из Деревянкиной. — Ronnie.]

Продолжение следует.


Статья написана 12 апреля 2018 г. 18:57

"Моя семья и другие звери", перевод С. Таска.

Bafut

Все, что вы хотели бы знать о совах, но боялись спросить. Переводчик "Моей семьи..." продолжает отжигать.

Джерри знакомит своего пса Роджера с совенком Улиссом: "Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы, щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку".

Прикрыл ресницы! Вонзил щупальца! Но это еще не все:

"Длинные пучки волос на концах ушей негодующе поднимались торчком..."

Волос, Карл! И переводчик настаивает на волосатости сов:

"Если ты к нему обращался, он слегка приоткрывал глаза, пучки волос на кончиках ушей вставали торчком..."

"... а еще у меня волосатость повысилась! Старая шерсть клочками так и сыплется, зато новая растет — чистая, шелковистая!" (с)

А вот как с задачей справилась Л. Деревянкина:

"Прикрыв глаза, щелкая клювом, Улисс подпрыгнул в воздух и опустился прямо на морду собаки, вонзив в ее черный нос свои острые как бритва когти".

"На светлой грудке красиво обозначились темные мальтийские кресты, на ушах отросли длинные кисточки, которые он всегда поднимал в негодовании, если вы позволяли себе вольничать с ним".

"Если с ним заговорить, глаза его сразу широко распахнутся, кисточки на ушах поднимутся вверх, все тело вытянется, и на вас взглянет загадочный китайский идол с изможденным лицом".

* * *

Из комментариев:

цитата k2007
Это не сова, это Ктулху.

цитата Sprinsky
Похоже, определился серьёзный лидер в категории "Худшее издание/перевод года".


Статья написана 12 апреля 2018 г. 18:35

"Моя семья и другие звери", перевод С. Таска.

Bafut

Еще смешной момент в новом переводе.

Джерри с Кралефским (им в новом переводе стал Кралевский, не придерешься) возвращаются с птичьего рынка.

"— О господи! Нам лучше взять такси. Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит.

Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков".

Стоп! Почему загружали машину, а ехали под цокот копыт??? (Я уж не спрашиваю, почему переходили и загружали, речь об эпизоде, а не об ежедневной процедуре.)

Копыта и бубенцы торчат из машины во все стороны, но переводчик этого не замечает. Подглядываем в перевод Деревянкиной, и на улице старого Корфу 1930-х годов действительно появляется лошадь:

"— Нам ведь надо торопиться, а? Вряд ли сможем идти пешком с таким вот грузом. Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь!

Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза".

Конечно, "cab" можно перевести и как такси, машину. Но копыта-то могли бы насторожить переводчика!!! Но нет! Поскольку машина с трудом влезает в повозку, он выбирает для рвущегося в перевод экстравагантно ("extravagance") значение "накладно" (можно и так, но не здесь!). Хорошо хоть рога никому не приделал.

Между прочим, Таск в начале книги совершенно правильно перевел, что Дарреллы, приехав на остров с вещами, едут с таможни на извозчике. То есть в те годы на Корфу на небольшие расстояния ездили именно на извозчиках.

А какая у Деревянкиной атмосфера довоенного греческого острова! И какой язык — настоящий и неподдельный!

Оригинал:

'...We will have to be quick, eh? I doubt whether we can make it on foot, laden as we are. Dear me! I think we had better have a cab. An extravagance, of course, but needs must where the devil drives, eh?

So we would hurry across the square, pile our twittering, fluttering purchases into a cab, and be driven back to Kralefsky's house, the jingle of the harness and the thud of hooves mingling pleasantly with the cries of our bird cargo.

* * *

Bafut

Еще кусочек:

"— Боже правый! — он вскочил на ноги. — Яйца уже должны были вылупиться. Мама, я отлучусь? Мне необходимо проверить."

К счастью, у Кралевского вылупились птенцы, а не яйца. А нам остается только вылупить глаза.

* * *

Bafut

Чудо почти в каждом абзаце перевода Таска. И уж, во всяком случае, на каждой странице. Так он пишет про цикламены: "Яркие, округлые бутоны со слоеной отстающей кожицей, торчали как устрицы, каждая увитая ярко-зелеными листьями с белыми прожилками — такой неподражаемый цветочный фонтан, словно сотворенный из пурпурных снежинок."

То есть слоеные бутоны, из которых торчат листья. Ну прогуливал ты ботанику в пятом классе, ну не близка тебе природа — так на черта же браться Даррелла губить?! Ну прочитай хоть перед сдачей книги правильный перевод и подчисти совсем уж безумные ляпы!!! Не понимаю...

Деревянкина: "Пестрые круглые луковки с отстающими чешуями сидели в земле, словно устрицы, и каждая выставляла наружу пучок темно-зеленых листьев со светлыми прожилками и фонтанчик красивых цветов, как бы составленных из ярко-красных снежинок".

Оригинал: "The flashy, circular bulbs, with their flaky peeling skin, grew in beds like oysters, each with its cluster of deep green, white-veined leaves, a fountain of beautiful flowers that looked as though they had been made from magenta-stained snow-flakes".


Статья написана 12 апреля 2018 г. 18:23

Продолжаем обсуждать горе-переводчика Сергея Таска и его ужасный перевод даррелловской трилогии.

Из темы о Джеральде Даррелле (начиная с 6-й страницы):

https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

Bafut

"Роман публикуется в новом (и впервые — в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском..."

Жуткий перевод. И с биологической, и с литературной точки зрения. Нору Галь хватил бы удар. Много просто ошибок, то есть мест, где переводчик не разобрался и перевел неправильно — странно, что он не ознакомился, хотя бы после окончания работы, с существующим переводом Деревянкиной. А старый перевод Деревянкиной с художественной точки зрения — просто божественный эликсир после этого "нового" перевода...

Названия видов чаще всего переводчик даже не старался искать, бронзовки у него переведены "розовыми жуками", вальдшнепы переведены бекасами, златоглазка у него превратилась в муху, а многощетинковые черви серпулиды — в грибы и т.д. и т.п. А ведь сейчас, при наличии интернета, это гораздо проще проверить, чем в советское время, когда готовился первый перевод. Правда, в советское время у книги было два научных редактор, литературный и еще какие-то... Но все равно, казалось бы не близка тебе тема — не бери ее.

Даже элементарную логику переводчик, увы не привлекал. Например, в эпизоде, где Лесли привязывает старое ружье к дереву, чтобы безопасно выстрелить из него, в новом переводе Лесли "подвешивает к ветке" (в этом случае автор будущей книги мог бы вообще не выжить). И подобных примеров тоже немало...

Про полноту нового перевода. Действительно переведено несколько лакун, вымаранных из советского издания. Это описание спаривания черепах (на страницу) и еще буквально несколько совершенно безобидных фраз, которые, по мнению цензоров, могли, видимо, вызвать стыдливый румянец на лицах целомудренных советских читателей. [В советском переводе также отсутствовала весьма объемная сцена о Теодоре, наблюдавшем за посадкой гидроплана, — две-три страницы. — Ronnie.]

В общем — обидно за любимую книгу детства. Но перевод Деревянкиной, к счастью, можно достать без труда.

* * *

Bafut

Несколько примеров перевода:

Новый перевод С. Таска: "Интересно было наблюдать за тем, как при моем появлении срабатывала аварийная сигнализация всей колонии моллюсков. Пока я над ними проплывал, сначала они на меня глазели, а затем осторожненько давали знак, как бы потянув на себя рукоятку сачка, зависшего над бабочкой, и постучав им изнутри по ракушке. Створки раковины тут же схлопывались, отчего взвихривался белый песок, словно пронесся торнадо".

Что-нибудь поняли? Я — нет.

Вот перевод Л. Деревянкиной: "Интересно было поднять тревогу в колонии этих моллюсков. Когда они оказывались как раз под моей лодкой, я осторожно опускал в воду ручку от сачка для бабочек и слегка постукивал по раковине. Створки моментально защелкивались, от их движения взметалось облачко белого песка, закручиваясь маленьким смерчем".

Оригинал (подтверждающий правоту Деревянкиной): "It was interesting to set off the clam colony's burglar alarm. I drifted over a group of them until they lay below, gaping up at me, and then gently edged the handle of the butterfly net down and tapped on the shell. Immediately the shell snapped shut, the movement causing a small puff of white sand to swirl up like a tornado. As the currents of this shell's alarm slid through the water the rest of the colony felt them".

Еще яркий пример из нового перевода Таска:

[Передается диалог, обрывки разговора художников и писателей.]

— ... а я ему: "Я это не нарисую меньше чем за десять лет отсидки, хотя и этого мало...

Деревянкина:

— ... вот я ему и говорю:Не стану я надрываться над рисунком меньше чем за десятку сеанс, это же дешевка", я говорю...

Оригинал:

'... so I says to 'im, "I'm not doing a bleeding drawing for less than a tenner a time, so that's dirt cheap," I says...'

То есть "tenner" (десятка, червонец) переведена как "десять лет отсидки" (!!!), о которой в оригинале ни слова. Да и смысл эта фраза в переводе утрачивает.

А названия животных новый переводчик и вовсе норовит сам перевести с английского или даже с латыни — буквально. Хотя что сложного — через латинское название при помощи гугля и яндекса...

Ну это так, просто пара примеров.

* * *

Bafut

Ну а лодка "Бутл Толстогузый", любимая с детства, теперь стала "Жиртрест-Пердимонокль" (аббревиатура "Жиртрест" — это, конечно, так по-английски!), собаки Вьюн и Пачкун — Писун и Рвоткин (ну, это право переводчика, конечно)...

* * *

MarchingCat

Мой друг, фанат Даррелла ещё больший, чем я, читавший оригинал, сказал, что, прочитав новый перевод, вертел книжку в поисках значка "Божья Искра" (смешные переводы Гоблина). :-)))


Статья написана 9 апреля 2018 г. 11:51

Еще несколько цитат из горе-перевода «Моей семьи» в исполнении Таска. Оригинал по большей части не привожу, советский перевод тоже. Просто «насладитесь» слогом.

* * *

«Возле черного хода толпились крестьяне с корзинами, а в них провизия и квохчущие куры».

«...мать... надолго похоронила себя в кухне». [Надеюсь, ее потом откопали и оживили. Кстати, Таск везде пишет «мать», даже когда к «матери» обращаются ее собственные дети.]

«...все брались за дело сильно заранее и с таким рвением, что к самому празднику приходили измочаленными и раздраженными».

«Поэтому я купил большой каменный кубической формы резервуар, который прежде использовался для хранения оливкового масла, и художественно украсил его...»

«Заинтригованный всей этой конспирацией с намеком на опасность и интригу...»

«Из кустов вышел пожилой тип с бакенбардами, и эти двое о чем-то пошушукались».

«Кувшин перевернут – последний, непревзойденный Серочий штрих к общему бедламу».

«Пойманный с поличным, я уже не мог врать [!], что этот погром – следствие внезапного штормового ветра, или действий крыс, или еще чего-то. Серокам, и мне вместе с ними, предстояло выпить горькое лекарство».

«Они не только быстро пришли в себя, но сделались воинственными и атаковали мой ботинок».

«Решив, что он полетел искупнуться в море...»

«К этому времени пожаловали первые гости; они дегустировали напитки [в оригинале – просто «were drinking», «пили»] на веранде».

«– Ага! – У Теодора загорелись глаза. – Это настоящий заяц [с ударением на «я»] или... мм... паяц?» [Что-то поняли? Я нет. В оригинале Теодор блистает очередным каламбуром.]

«Шуганув кобелей, мать лучезарно улыбалась гостям...»

«Этот засранец напустил в ванну сучьих змей...»

«Я взмок и разлохматился, пока его усмирил, затем понес в клетку, где запер под аккомпанемент оскорблений и угроз, и вернулся, чтобы доесть свой ланч».

«Он с трудом от нее отбился при помощи зонта». [На каждом шагу – «при помощи» и «с помощью».]

«Видите ли, все чайки немного чайкнутые». [Что это за слово такое? В оригинале имеется в виду, что чайки («gulls») доверчивые («gullible»); каламбур такой.]

«Помню, ребенком меня отправили к одной из многочисленных престарелых и эксцентричных тетушек...»

«...пока она не принялась петлять по саду в отчаянных попытках спастись».

«...пристукнули по голове здоровым ведром из оцинкованного железа».

«...голоса достигли крещендо» [чего достигли?].

«Додо, уставшая от вечеринки и недовольная невниманием матери к ее персоне...»

«Додо ворвалась в переполненную гостиную с криками о помощи [речь идет о собаке!!!], а за ней рычащие, неуклюжие, тяжело дышащие уличные кобели».

«Роджер, Писун и Рвоткин [так теперь называются Вьюн и Пачкун], заглянувшие на кухню в поисках чего-нибудь съедобного, выскочили оттуда и пришли в ужас от увиденного».

«...гости в истерике скакали по комнате, чтобы не быть укушенными».

«В отчаянии я выдвинул контраргументы...»

«Мы едем в Англию, где потратим месяц или около того на укрепление наших позиций...» [В оригинале написано «position», в единственном числе. Речь идет о финансовом положении.]

«Спиро молча пожимал всем руки и привычно скалился...» [У Таска Спиро постоянно «скалится»; в оригинале везде стоит «scowls» – хмурится, хмурит брови. Таск просто спутал два похожих слова.]

«Троица же стояла на фоне пестрых холмов с разбросанными домами по склонам...»

«...здоровый, как бочка, Спиро, посылающий нам прощальный привет с помощью носового платка и вытирающий им слезящиеся глаза».

* * *

Думаю, пока хватит, а то у вас, наверное, тоже заслезились глаза от такого измывательства над русским языком.

Продолжение следует?

P.S. Такое впечатление, что Таск заплатил издательству за этот свой горе-перевод Даррелла. Другой причины публикации и расхваливания этого ужаса не нахожу. Здесь даже не надо знать биологию или сравнивать его «перевод» с оригиналом или старыми переводами. Достаточно просто почитать пару абзацев, чтобы убедиться, что текст полностью нечитабелен. Тот, кто пустил такое в печать, — либо сам глуп, либо считает читателей глупцами. Либо и то и другое вместе.





  Подписка

Количество подписчиков: 14

⇑ Наверх