fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ronnie
Страницы: 12345678910

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 08:05

цитата AFeht

Я бы перевел «с жалобными воплями».

Отличный вариант.

цитата AFeht

Виктор Вебер заявляет, что критика переводов Даррелла, выполненных Сергеем Таском — «вкусовщина», ИМХО и т. п.

Такими заявлениями можно защищать любой, самый ошибочный, кошмарный перевод: дескать, все ваши замечания — вкусовщина. Естественно, возникают по меньшей мере два вопроса: должен ли перевод вообще соответствовать смыслу и стилю оригинала? И что, в таком случае — не вкусовщина, а неприемлемая отсебятина? Хотелось бы услышать ответ г-на Вебера на эти вопросы.

Присоединяюсь к просьбе. Хоть убейте, не пойму, почему такой замечательный профессионал защищает такую чудовищную халтуру.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 07:42

цитата penelope

носильные вещи и целлулоидный пупс — совершенно нормальные выражения

Конечно, это не ошибка, я этого и не утверждал, просто звучит слишком громоздко. Тем более что вместо пупса он дальше везде пишет "кукла". Может, опять выбрал первый же вариант из словаря? Там сначала идет "celluloid doll", а дальше уже просто "doll".

цитата penelope

А, и я забыла еще про Таска: Christmas cake это, конечно, не открытка, но и не торт. Это традиционный английский рождественский кекс — самый обычный кекс, только с большим количеством орехов и сухофруктов и пропитанный спиртным.

Отлично, теперь понятно, что там имеется в виду. И открытка все равно остается чудовищной отсебятиной.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 07:38
Виктор Вебер
Носильные вещи — это, пожалуй, самый безобидный из приведенных примеров. Ошибки как таковой тут нет, конечно. Просто звучит слишком громоздко. Подозреваю, что Таск просто взял первый же вариант из мультитрана (или какого-то другого словаря). Он так постоянно делает.

Ну да ладно, там и без этого хватает перлов. Перевод "scowls" как "скалится", например, причем не один раз, а везде. Тюлени вместо морских волков (в оригинале — "sea-dogs"), при том что в главе ни о каких тюленях не говорится, а о морских волках говорится (опять-таки, Таск, скорее всего, просто выбрал первый вариант из какого-то словаря). Мать вместо "мамы" — тоже везде, даже когда к ней обращаются ее же собственные дети (да, тут тоже можно сказать, что это дело вкуса, но лично я не знаю, каким вкусом нужно обладать, чтобы так писать).

Расхваливать такой перявод — это выше моего понимания, честно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 00:11

цитата vassm

С биографией О’Салливана (если будет издана) косяки точно не пройдут

О’Салливан, кстати, за художественную литературу взялся. Уже две повести написал, "Framed" и "Double Kiss". Вторая совсем недавно вышла. Только Таску о них не говорите, пожалуйста.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 00:07
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 00:04
vassm
Разница только в том, что в "Осеннем марафоне" это преподносится как шутка, а здесь чувак пишет это на полном серьезе.
Вы, кстати, не первый, кто сегодня про козу вспоминает в ответ на эту цитату.

цитата Victor31

Похоже, так и будет. И с иллюстрациями, где сова с гривой и щупальцами.

А на обложке второй книги будут тюлени!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 23:44
MaxDementjev
Там еще тюлени присутствуют, прямо в названии главы (во второй книге).
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

цитата

Кстати, название восьмой главы ("Hedgehogs and Sea-dogs") Таском переводится как "Ежи и тюлени". Правильно — "морские волки", намек на капитана Крича. И Смирнов, и Лосев переводят это именно так. Сначала пришел в ужас — думал, что тюлени водятся только в северных широтах. Но тут мне объяснили, что тюлени встречаются и в Греции, в том числе на Корфу. Но все равно, в книге явно имеются в виду морские волки, никаких тюленей там нет (не считая рассказа Кралевского о том, как он якобы выступал с тюленями в цирке, но это вообще другая глава).
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 23:41
Mearas
Такое не редактируется.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 23:33
Вот мой любимый момент. Если даже после этого книгу НЕ изымут из продажи, я потеряю веру в человечество.

цитата

"Моя семья и другие звери", глава "Забавы со зверушками" (в старом переводе — "Представление со зверями").

Собачка Додо спасается от назойливых ухажеров.

Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."

Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!" В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.

Советский перевод Деревянкиной: "Додо с визгом влетела в людную гостиную". Уж лучше так.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:59
isaev
Я придумал новое слово в русском языке — тасковщина.
Синонимы: халтура, туфта, небрежность, разгильдяйство и др.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:55
"Благодарный" читатель о тасковском переводе:
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

цитата MaxDementjev

Я, как читатель, приобрёл первый роман, почитал, быстро оттащил его в букинистический магазин и постарался забыть, как страшный сон. Ну и разумеется, даже не смотрю в сторону второго романа.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:41
MaxDementjev
Что может сделать издательство? Ну, например, изъять первые две книги из продажи, а третью вообще не выпускать.

Так поступили с биографией Раньери, почитайте:
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/zhagl...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:36
kpleshkov
Ага, спасибо за информацию.

angels_chinese
Да просто возмутило, что В. Вебер вздумал защищать этот ужас. Еще и на Деревянкину наезжает. Да ее перевод по сравнению с ЭТИМ просто божественен! Как тут писал Bafut, "после этого (т.е. Таска) открываешь перевод Деревянкиной и наслаждаешься русским языком!"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:24

цитата kpleshkov

Вообще-то в издательствах тоже платят за объем перевода (а что, можно как-то иначе?)

"Объем перевода" — вы имеете в виду текст на выходе? Я думал, учитывают объем оригинала.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:13
https://fantlab.ru/blogarticle54488

цитата

«Спиро молча пожимал всем руки и привычно скалился...» [У Таска Спиро постоянно «скалится»; в оригинале везде стоит «scowls» – хмурится, хмурит брови. Таск просто спутал два похожих слова.]

Это просто недопустимо, честно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:11
Это тоже "мелкие, злобные и вкусовые придирки"?
https://fantlab.ru/blogarticle54468

цитата

"Моя семья и другие звери", глава "Забавы со зверушками" (в старом переводе — "Представление со зверями").

Собачка Додо спасается от назойливых ухажеров.

Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."

Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!" В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.

Советский перевод Деревянкиной: "Додо с визгом влетела в людную гостиную". Уж лучше так.

* * *

Еще немного Таска. То же произведение, глава "Озеро с лилиями" (в старом переводе — "Лилии над озером").

Оригинал: "The boundary marking the half way mark on the lake shore was a large and particularly misshapen olive. Once we reached there we would turn back and retrace our footsteps, and Leslie would do the same on his side. This cut out the possibility of his shooting us, by mistake, in some dense and confusing cane brake".

Таск: "Разграничительной меткой стала большая и на редкость бесформенная олива. Мы от нее отсчитали столько-то шагов, и то же самое сделал Лесли, чтобы паче чаяния нас не подстрелил из густых зарослей сахарного тростника, где легко заблудиться".

Комментарий: Первое предложение Таск безжалостно кастрировал; "the boundary marking the half way mark on the lake shore" превратилось у него просто в "разграничительную метку" (полный перевод, ага), а смысл второго не понял. Речь явно идет о будущем времени, о событии, которое регулярно повторяется, — это раз (у Таска трудности с временами, мы это уже отмечали), и "to retrace one's (foot)steps" означает не "отсчитать столько-то шагов", а "возвращаться по своим следам" — это два (учим английский). Третье предложение также подверглось кастрации и в придачу слилось со вторым. Про чудовищную корявость и нескладность всего текста я промолчу — это у Таска "фирменный" знак.

У Деревянкиной все отлично: "Пограничным знаком, отмечавшим половину пути вдоль берега озера, была большая и на редкость корявая олива. Как только мы доходили до нее, мы сразу поворачивали и шли обратно, то же самое делал на своей половине Лесли. Это не давало ему возможности убить нас по ошибке в густых тростниковых зарослях".

В общем, так и хочется воскликнуть: Таск, ты неправ!

P.S. Кстати, в вышеприведенном отрывке должен быть не сахарный тростник (как у Таска), а просто тростник (как у Деревянкиной). Подробнее здесь (дискуссия между пользователями Bafut и isaev):
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:57

цитата garuda

Ronnie ну уточки такие были, которые в ванне плавали. Видимо и пупс такой же)))

Наверное. Самое интересное, что дальше он уже пишет "кукла". В оригинале везде стоит "doll". Это из второй книги.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:53

цитата garuda

Носильные вещи — это, конечно, жесть... Я даже сначала не понял, что это

А как вам целлулоидный пупс? Хоть кто-то это поймет (кроме Таска, разумеется)?

В оригинале стоит просто "clothes". Было так сложно перевести это как одежда? Или Таску платят за кол-во знаков, как в бюро переводов?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:52
Нет, не могу молчать, ибо оправдывать эту халтуру — это выходит за все рамки.

цитата Виктор Вебер

Насчет дома у Деревянкиной неточность, конечно. Обустроить в иронический контекст ложится вполне.

Вы невнимательно читаете и цитируете не полностью. Я писал: "В результате он [Таск] вынужден импровизировать". Импровизация (иными словами, отсебятина) — это перевод "arrange what" как "ты о чем". В оригинале же Ларри повторяет (дважды) слово "arrange", для усиления интонации: "Arrange? Arrange what?" Таск должен был бы перевести это как "Обустроить? Обустроить что?", но дело в том, что "what" явно относится не к дому; Ларри просто не понимает, зачем мама возится с домом. Пусть продает его, и все дела с концом. Честно, не понимаю, почему я должен объяснять это такому именитому переводчику, как вы.

цитата

"По нашим стандартам", возможно терять, не следовало

Еще как не следовало. Непростительная ошибка. И он так на каждом шагу что-то "теряет", а иногда, наоборот, "находит".

цитата

Швейцарию куда как чаще сравнивают с рождественской открыткой, чем с рождественским тортом. Я не очень понимаю, что это за торт такой.

Что тут понимать? В оригинале стоит торт ("cake"), вот и переводи это как торт. На худой конец, как пирожное или кекс. Раз автор так написал, значит, у него имелись на то причины. Откуда там взялась открытка? Объяснение одно — невнимательность; Таску померещилось "card". И ему часто что-то мерещится.

Это точно Виктор Вебер пишет? Может, кто-то взломал его аккаунт?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:01
Виктор Вебер
"Тома, посвященные" — не забывайте о слове "посвященные". Именно оно смутило. Неужели нельзя было написать просто "по"? В оригинале стоит "volumes on". И у Таска так на каждом шагу — трехэтажные конструкции.

"Поэтому я купил большой каменный кубической формы резервуар..."
"Помню, ребенком меня отправили к одной из многочисленных престарелых и эксцентричных тетушек..."

По остальным пунктам не буду спорить — не вижу смысла. Повторяю, уважаю вас как переводчика и профессионала, но ваши панегирики в адрес Таска меня, мягко говорят, удивляют. Ну да бог вам судья.

Страницы: 12345678910
⇑ Наверх