fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ronnie
Страницы: 12345678910

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:12

цитата swealwe

>> по-английски «in the family way» означает «по-семейному»
А еще это таки да эвфемизм слова "беременная".

Тогда все становится понятным.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:11
Bafut
Вообще-то "tenner" можно также перевести как "период в десять лет", "десятилетний срок" и т.д. Таск просто тупо выбрал понравившийся ему вариант, не задумываясь над смыслом того, что пишет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:06
swealwe
Французского не знаю, но, возможно, как-то обыгрывается "фамильярный"/"семейный". "Фамилия" на английском и в романских языках — это семья.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 14:39
penelope
Про "in the family way" здесь (почти в самом конце сообщения):
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

цитата Galicat

Эта шутка тоже, увы, в переводе Таска полностью потеряла свой смысл. Господин Ставродакис прислал приглашение посетить его  винные погреба:

"Пожалуйста, приезжайте по-простому, мы тут все в интересном положении". Эта фраза нас изрядно озадачила — он ведь был закоренелый холостяк, — пока мы не сообразили, что имеется в виду буквальное значение, а не переносное".

‘Do please come undressed as we are in the family way.’ The phrase puzzled us all considerably – since he was a bachelor of long standing – until we realized he had translated it literally from the French.

У Смирнова намного понятнее: "При этом он добавлял: «Приезжайте, пожалуйста, неодетыми, по-семейному». Эта фраза немало озадачила нас, поскольку он уже много лет был холостяком, но потом мы сообразили, что это был просто дословный перевод с французского".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 11:49
Виктор Вебер
Спасибо за мнение профессионала!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 11:49
AFeht
Отлично, не буду отвлекать вас от Вэнса! :cool!:

Сайт обязательно посмотрю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 10:59

цитата AFeht

Предлагаю перевод процитированного выше первого параграфа из «Скотного двора»...

Отлично получилось! Кстати, Даррелла перевести не хотите?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 10:30

цитата AFeht

Люди, любившие Даррелла в детстве, очень обиделись на Таска, однако.

Еще как обиделись. Я читал "Мою семью" на пяти языках (не считая английского и украинского) и нигде такого безобразия, как у Таска, не видел. Причем претензии даже не столько к нему, сколько к издательству, пустившему эту халтуру в печать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 10:22
Виктор Вебер
А про сами переводы Таска можете что-то сказать? Имею в виду книги Даррелла. "Скотный двор" — бог с ним, я его не читал, и он мне не особо интересен.

Очень хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение, но вы что-то все время переходите на мою личность, ничего при этом не говоря о переводах как таковых.

Я действительно погорячился пару раз, но в колонке кое-какие формулировки смягчил. В будущем постараюсь держать себя в руках.

Читал "Лангольеров" в вашем переводе, очень понравилось.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 09:48

цитата AFeht

Кошмарны. Я уже высказывался по поводу его переводов Даррела — и не только я — на странице, посвященной Дарреллу.

Да, точно, то-то я вижу, что ваш аватар мне знаком.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 09:39
AFeht
А что вы скажете о тасковских переводах Даррелла? Очень интересно узнать ваше мнение.
Тут можете почитать:
https://fantlab.ru/user82789/blog
Отписаться можете в топике Даррелла (там не такой с*ач):
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
Там целые страницы исписаны на эту тему.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 20:24

цитата Виктор Вебер

Жаль только что, зачастую не могут они прочитать дальше первого предложения.

Да, действительно жаль. Но спешу вас обрадовать: перевод Даррелла в исполнении сего товарища мы прочитали куда тщательнее и в гораздо большем объеме. Некоторые даже осилили обе книги целиком. Лично я прочитал страниц пятьдесят. Ссылки на полученные впечатления приводил выше.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 18:54
penelope
Да, не спорю, второй перевод тоже не блещет. Я только первое предложение внимательно сравнивал, если честно, и Полоцк его хорошо перевел. Но это не отменяет корявость перевода Таска. Зайдите в мою колонку или в тему Даррелла и сами убедитесь — мы там подробно разобрали его "творчество".
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 14:21
Green_Bear
Давайте тогда здесь продолжим:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 14:20
Victor31 ответил следующее:

* * *

"Открытые слуховые окна" в курятнике %-\

В чем смысл этой фразы?

На самом деле, popholes — это лазы для птицы, и в этом юмор ситуации: дверь в курятник закрыта, но куры вольны идти на прогулку в любое время. Или их посетить может кто пожелает.

Непереведенный drew a glass, кстати, напомнил случай из "Палимпсеста" Валенте, переведенного Гузманом. Там гадалка клиенту "нарисовала карту". Что за карту? Натальную? Географическую? В оригинале — drew a card %-\ То есть, сняла карту. Вытащила карту из колоды. Знаете, как это у гадалок принято?

Вредное слово это DRAW, столько значений :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 14:18
Тут в теме Джеральда Даррелла (https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...) разгорелась дискуссия о переводчике Сергее Таске. Дабы не оффтопить, предлагаю продолжить ее тут.

* * *

цитата isaev

Но это не повод ругать Таска вообще (то есть за все его переводы).

Ох, что-то мне кажется, что другие его перяводы не лучше. Уже от одного названия "Скотский уголок" в дрожь бросает. Это он так перяводит "Animal Farm". Угадайте, кстати, о каком произведении идет речь.

* * *

Вот вам первый абзац из книги. Фирменный тасковский стиль так и прет.

цитата

Мистер Джонс, владелец фермы «Райский уголок», несмотря на сильное подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми слуховые окна. Вооруженный пляшущим в руке фонариком, он пересек двор на ватных ногах, скинул сапоги на заднем крыльце, заглянул в буфетную, чтобы в последний раз отметиться у бочонка с пивом, и взял курс на спальню, ориентируясь на храп миссис Джонс.

А это тот же текст в переводе Илана Полоцка. Почувствуйте разницу.

цитата

Мистер Джонс с фермы "Усадьба" закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене. Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.

Не могу врубиться, откуда у Таска взялась ферма "Райский уголок". В оригинале — "the Manor Farm". "По-хозяйски запер"; в оригинале — просто "locked". "Владелец"; в оригинале просто "of". "Несмотря на сильное подпитие"; в переводе Полоцка — "но он был так пьян", в сто раз изящнее. Короче, все с ним ясно.

P.S. Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла "Скотный двор".

Оригинал:

цитата

Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.

Кстати, "popholes" — это небольшие отверстия в стене или заборе, через которые проходит животное. У Таска они превратились в "слуховые окна" (!!!). Если не знаешь язык, лучше с него не переводить.

* * *

Остановите сто человек на улице и спросите у них, как бы они перевели простейшую фразу "where Mrs. Jones was already snoring". Разрешите им пользоваться словарем или просто объясните, что означает каждое из этих слов. Ставлю тысячу баксов, что НИКТО не переведет это как "ориентируясь на храп миссис Джонс"!

Аналогично с "but [he] was too drunk" (у Таска — "несмотря на сильное подпитие").

И такое у него на каждом шагу, во всех его перяводах. О чем тут вообще говорить?!

P.S. Повторяю, дело тут не в знании специализированных терминов, а в простом владении русским языком и в умении красиво излагать мысли. У Таска же, как тут правильно подметили, "стилистика недоучившегося и малоначитанного школьника". После такого открываешь советские переводы и "наслаждаешься русским языком".
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 12:57
Остановите сто человек на улице и спросите у них, как бы они перевели простейшую фразу "where Mrs. Jones was already snoring". Разрешите им пользоваться словарем или просто объясните, что означает каждое из этих слов. Ставлю тысячу баксов, что НИКТО не переведет это как "ориентируясь на храп миссис Джонс"!

Аналогично с "but [he] was too drunk" (у Таска — "несмотря на сильное подпитие").

И такое у него на каждом шагу, во всех его перяводах. О чем тут вообще говорить?!

P.S. Повторяю, дело тут не в знании специализированных терминов, а в простом владении русским языком и в умении красиво излагать мысли. У Таска же, как тут правильно подметили, "стилистика недоучившегося и малоначитанного школьника". После такого открываешь советские переводы и "наслаждаешься русским языком".

P.P.S. Вспомнилось: с таким голосом только сидеть в туалете и кричать: "Занято!"
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 12:16

цитата isaev

Но это не повод ругать Таска вообще (то есть за все его переводы).

Ох, что-то мне кажется, что другие его перяводы не лучше. Уже от одного названия "Скотский уголок" в дрожь бросает. Это он так перяводит "Animal Farm". Угадайте, кстати, о каком произведении идет речь.

* * *

Вот вам первый абзац из книги. Фирменный тасковский стиль так и прет.

цитата

Мистер Джонс, владелец фермы «Райский уголок», несмотря на сильное подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми слуховые окна. Вооруженный пляшущим в руке фонариком, он пересек двор на ватных ногах, скинул сапоги на заднем крыльце, заглянул в буфетную, чтобы в последний раз отметиться у бочонка с пивом, и взял курс на спальню, ориентируясь на храп миссис Джонс.

А это тот же текст в переводе Илана Полоцка. Почувствуйте разницу.

цитата

Мистер Джонс с фермы "Усадьба" закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене. Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.


P.S. Не могу врубиться, откуда у Таска взялась ферма "Райский уголок". В оригинале — "the Manor Farm". "По-хозяйски запер"; в оригинале — просто "locked". "Владелец"; в оригинале просто "of". "Несмотря на сильное подпитие"; в переводе Полоцка — "но он был так пьян", в сто раз изящнее. Короче, все с ним ясно.

P.P.S. Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла "Скотный двор".

Оригинал:

цитата

Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.


P.P.P.S. "Popholes" — это небольшие отверстия в стене или заборе, через которые проходит животное. У Таска они превратились в "слуховые окна" (!!!). Если не знаешь язык, лучше с него не переводить.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 11:51
Новые перлы от любимого переводчика:
https://fantlab.ru/blogarticle54488
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 09:38
От него же. Это barbero с рутрекера.

цитата barbero

Не выдержал, оставил отзыв на:
https://www.litres.ru/dzherald-darrell/mo...

Пока он на модерации, может и не пройти. Написал следующее:

Как долго поклонники Джеральда Даррелла ожидали полный перевод своей любимой книги! Владеющие английским давно обратили внимание на неполный текст, и в сети гуляли разнообразные "вставки" к переводу Деревянкиной. К сожалению, новый перевод Таска оставляет желать лучшего. Такое ощущение, что переводчик мало того, что не удосужился ознакомиться со старым переводом, но и не знаком с творчеством Даррелла вообще! Фирменный даррелловский юмор утрачен или огрублен. Масса ошибок в зоологических терминах (можно было хотя бы заглянуть в старый перевод – там были профессионалы-консультанты). Ляпы есть даже в переводе обычных английских слов. Полное разочарование от такой "работы"...

Страницы: 12345678910
⇑ Наверх