fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ronnie
Страницы: 12345678910

 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 09:28
Из личной (?) переписки. Об интервью с Таском.

цитата

Он, оказывается, вообще предпочитает не читать чужие переводы. Уверен в своих силах, так сказать... ))

Да все о нем ясно уже. Неуч и неумеха с зашкаливающим самомнением. Все более начинаю думать, что он заплатил за этот свой г...оперевод Даррелла. Другой причины публикации и расхваливания этого д...ма не нахожу. Здесь даже не надо знать биологию или сравнивать его "перевод" с оригиналом или старыми переводами. Достаточно просто почитать пару абзацев, чтобы убедиться, что текст полностью нечитабелен. Тот, кто пустил такое в печать, — либо сам идиот, либо считает читателей идиотами. Либо и то и другое вместе.

Если честно, переводы на русский — это какое-то отдельное произведение. Читаю того же Даррелла на четырех романских языках — везде примерно одно и то же, сохранена структура предложений, чувствуется оригинал. А на русском не поймешь что. Поэтому я и забил читать переводную литературу на русском.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 апреля 2018 г. 07:06
Появилось много новых книг на испанском, в том числе подборка неких выступлений (или как это называется) на Би-би-си. Кому интересно, пишите в личку.

* * *

Animales en general
Gerald Durrell, 1958
Traducción: Fernando Santos Fontenla

Recoge las amenas charlas que el popular naturalista dio en la BBC acerca de «Galanteos animales», «Animales inventores» y «Animales que desaparecen», constituye una buena muestra del talento de su autor para describir con inimitable frescura, brillantez y gracia los mecanismos y peculiaridades de la vida animal.

* * *

Что это за книга, никто не знает? Обложка прилагается.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 апреля 2018 г. 20:07

цитата Bafut

Наткнулся тут на интервью с С.Таском.
почитайте.

Спасибо, но я уж лучше палец в двери прищемлю, как говорят каталонцы.
От одного его имени плохо становится. Абсолютнейшая бездарность, да еще и помноженная на ноль.

Кстати, такое впечатление, что он действительно платит за то, чтобы ему давали переводить.
Он в том интервью что-то упоминает об этом, как бы в шутку. Но в каждой шутке, как известно...

Короче, ну его.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 апреля 2018 г. 11:03
Bafut
Теодор Стефанидес, "Островные тропы":

цитата

Рукопись моей большой работы, «Обзор пресноводной биологии Корфу и некоторых других районов Греции», сохранилась благодаря счастливой случайности и была издана в 1948 году Греческим институтом пресноводной биологии. Насколько мне известно, она так и не стала бестселлером, несмотря на то что в ней, помимо прочих отличных вещей, имеется неприличный рассказ о сексуальных отклонениях водяной блохи Cyclops bicuspidatus Claus var. lubbocki Brady. Впрочем, любой читатель, желающий узнать больше по этой теме, может найти копию вышеуказанной монографии в библиотеке британского музея естествознания в Лондоне.

Загляните в личку, я вам отправил интересную статью об этой работе и о Теодоре вообще. Много красивых иллюстраций.

* * *

Знакомый о тасковской писанине:

цитата

Да уж, временами вылезает стилистика недоучившегося и малоначитанного школьника. Интересно, а Таск и К видели прежние переводы или нет?
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 апреля 2018 г. 08:54
isaev
Вот-вот, у меня вчера такие же глаза были!

Кстати, все те четыре переводчика (рум., кат., исп. и итал.) пишут "acne" (или что-то похожее) и не заморачиваются с прыщами, угрями, прыщиками и т.д. Хотя на том же румынском "acnee" звучит странновато.

В оригинале, напомню, везде стоит "acne" или "acne spots".

* * *

Bafut

Я бы с удовольствием почитал "A Survey of the Freshwater Biology of Corfu". Одни британские ребята обещали переиздать еще несколько лет назад, но пока глухо.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 23:04
Теперь я знаю о бронзовках ВСЁ!

* * *

Теодор был помешан на пресноводной фауне. В «Островных тропах» он на каждом шагу вылавливает какую-то живность из луж и прудов. Его главный труд — «A Survey of the Freshwater Biology of Corfu and of Certain Other Regions of Greece» (1948), что-то вроде библии для «пресноводников». Он упоминается в «Островных тропах». И еще в одной статье (на английском). Кому интересно, вышлю.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 22:46
Румынский, испанский, итальянский — везде "КАК вуаль". На испанском небольшая вариация — "como un velo de puntitos rojos" ("как вуаль с красными точечками"). На каталонском — "hauries dit que duia un vel vermell" ("казалось, что она носит красную вуаль"), но в каталонском тексте много отсебятины.

Acne — это вообще-то угри, насколько я понял. Не прыщи. "Акне" (с ударением на "е") тоже говорят.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Акне
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 21:34
Bafut
isaev
Спасибо, позже внимательно посмотрю.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 21:33

цитата Verveine

Поделитесь, как выйдете из декрета? Мне это очень интересно.

Давно читал, уже все забыл. Из того, что помню:

стр. 91:
Оригинал: "There must be some mistake, a great scientist would hardly bother to send me parcels".
Румынский перевод: "...era aproape imposibil de crezut că un om de ştiinţă şi-ar bate capul ca să-mi trimită mie un pachet".
"Великий ученый" стал просто ученым. Мелочь, а неприятно. Теряется тонкий юмор.

стр. 159:
В оригинале мама говорит "Oui, oui!", а затем "OUI, OUI!" Но в румынском тексте оба раза написано "oui, oui" (разве что во второй раз на один восклицательный знак больше). Но в каталонском переводе то же самое. В испанском и итальянском — аналогично. Оба раза — "oui, oui!"

Но зато в румынском издании изумительные иллюстрации. Как-нибудь выложу.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 21:14
Не отпускаете вы меня. :-)

цитата Лунатица

Что не ассоциируется с прыщами. Разве что с мелкой сыпью.

Acne (так в оригинале) — это вроде бы и есть сыпь. По крайней мере, Лингво приводит и такое значение.



* * *

Сериал 1987 года переводился как "животные". Нормально звучало. Для меня, по крайней мере. Сколько людей, столько и мнений.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 21:00

цитата Bafut

Хуже подстрочника может быть только кривой подстрочник (это я о новом переводе)

Новый перевод — что угодно, но только не подстрочник. Почти в каждом предложении что-то пропущено — иногда специально (лень было думать, как ВСЁ перевести), а иногда явно по рассеянности. Деревянкина хотя бы смысл сохраняет, даже если и пропускает что-то (но не всегда), а у Таска и этого нет. Про красоту стиля я вообще молчу — небо и земля.

Все, ушел в декрет.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 20:45
Перевод — штука тонкая, кто бы спорил. И каждый переводит по-своему. Делать подстрочник — об этом речи не шло, боже упаси. И некоторыми вещами действительно нужно иногда жертвовать ради красоты стиля. Но ту же красную вуаль вполне можно было оставить, иначе теряется тонкий юмор. И "как вуаль" действительно ближе к оригиналу. Можно говорить и так и так, но смысл немного другой. Дело в нюансах. Я тоже сначала написал "как на вуали", но потом внимательно перечитал оригинал и решил, что вариант "как вуаль" точнее передает смысл оригинала. Если можно переводить дословно, надо переводить дословно, без "самодеятельности".

Вот, каталонский переводчик вообще решил, что бронзовки напоминают детей, и так он и пишет прямым текстом, причем дважды (длинный абзац, где тот чувак показывает, для чего ему бронзовки). Нет чтобы дословно перевести тот отрывок — это вполне можно было сделать в том контексте. Решил улучшить текст, а получилось то, что получилось.

Испанская переводчица вообще вырезала оттуда здоровенный кусок (по невнимательности).

"Мою семью" на румынском особо не читал (только пролистал), но и там нашел пропуски и неточности.

Я о том, что нереально перевести 300-страничную книгу и сделать это без ошибок. Кроме того, один и тот же момент можно перевести по-разному. Сколько людей, столько и мнений. Именно поэтому я и стараюсь читать вещи в оригинале.

Все, я беру отпуск.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 20:32
Bafut
Что-то у меня уже голова кругом идет, прямо как у тех бронзовок. Вот, смотрю в оригинал: и в том отрывке, и в других местах написано "rose-beetle" — прямо так, через дефис. Вроде бы это название вида, но если нет, то я уже и не знаю, что сказать. Не может же это означать "розовый жук".

Статье "золотистая бронзовка" соответствует "Cetonia aurata" (это я про Википедию). Термин "rose-beetle" там даже не упоминается. Зато есть "rose chafer" и "green rose chafer". На фотографии она вообще зеленая.

Самому просто интересно. Может, "rose-beetle" — это устаревший термин? И почему у Деревянкиной написано "золотой", а не "золотистый"?

Про дискуссию между Джерри и Теодором согласен, я то же самое написал.

Остальное потом почитаю и потом отвечу.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 20:04
Лунатица
Все нормально, я просто пытаюсь понять вашу логику, но не получается. У книги было два научных редактора (по биологии, разумеется), и если они решили писать так, то, значит, так и надо.

Да, тоже подумал про такую вуаль. И так и так можно говорить, конечно. Просто "как вуаль" ближе к оригиналу — "a face that was already blotched like a red veil" ("like a red veil", а не "like on a red veil").

Вот именно это не нравится в переводе Деревянкиной — много таких мелочей у нее пропущено.

besprizornik2000
Согласен.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 19:50
besprizornik2000
Отличная идея, можете сделать?
Или тот, кто уже купил, мог бы оставить там отзыв.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 19:50

цитата Лунатица

Вот из уст автора-зоолога, рассказывающего о впечатлениях юннатского детства, как раз допустимо научное название.

Если бы автор поставил перед собой целью написать научный трактат, то да, возможно. Но в данном случае Даррелл явно ориентировался на широкого читателя и хотел создать что-то увлекательное и легко читающееся. Советские переводчики определенно считали так, и поэтому они везде ставят прилагательное перед существительным. Я выше процитировал отрывок — там даже не всегда понятно, что имеется в виду, и все равно нигде прилагательное не ставится после существительного.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 19:40

цитата Лунатица

А вот Джерри, с младенчества увлеченный зоологией, или Теодор (особенно беседующий с Джерри) — другое дело.

В том конкретном случае автор обращался к читателю. Если бы он общался с Теодором и в придачу цитировал латинские названия, то да, это можно было считать "научной дискуссией" и говорить "бронзовки золотистые". Но здесь совсем другой контекст. Вот, посмотрите, как этот отрывок выглядит в изложении Деревянкиной — ВЕЗДЕ прилагательное идет перед существительным (и даже не всегда понятно, что там имеется в виду — цвет или название).

цитата

На этом интересном участке, совсем рядом с домом, я нашел много животных, которых считал теперь своими старыми друзьями: золотых бронзовок, божьих коровок, голубых пчел-плотников и земляных пауков. На ветхой стене сада обитало множество маленьких темных скорпионов, гладких и блестящих, будто сделанных из пластмассы. Среди листвы инжира и лимонных деревьев, чуть пониже сада с цветами, в несметном количестве жили изумрудные квакши, древесные лягушки – прямо как атласные конфетки.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 19:17
Bafut
Осы-охотницы — не совсем удачный пример. Это цельный термин, он не разлагается. А в других случаях речь идет о паре прилагательное + существительное. Ставить прилагательное после существительного в строго научной литературе можно, но в художественной или научно-популярной литературе это будет выглядеть слишком формально, особенно в нашем случае, где речь идет о рассказе ребенка. И даже не важно, что здесь имеется в виду — название вида или просто цвет. Все равно надо писать "золотистая бронзовка". Человек с Бронзовками Золотистыми — ну не звучит. И в старом переводе везде написано "золотые бронзовки".

P.S. Если речь идет цвете и нужно это подчеркнуть, то можно просто написать как-то по другому, например "бронзовка золотистого цвета". А если написано "золотистая бронзовка" (особенно много раз, как в "Моей семье"), то, скорее всего, подразумевается, что речь идет о виде. Но даже если непонятно, что имеется в виду — вид или цвет, — термин "бронзовка золотистая" все равно смотрится дико.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 18:11
ЯэтоЯ
Ну да, я это и имел в виду. Никто же не будет говорить: "Иду на рынок покупать муку пшеничную, масло сливочное, лук репчатый и т.д." Чувак просто скопировал "бронзовка золотистая" из Википедии или какого-то словаря. Режет слух.

Bafut
Без проблем, счас сделаем.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 апреля 2018 г. 16:21

цитата Bafut

Если не ошибаюсь, это Ларри говорит?

Мама.

Про чайкнутых тоже заметил. Похоже, только Таск знает, что это такое.

Шутку Ларри про чайку он вообще, по ходу, не понял. Наверное, даже не понял, что это шутка. Имеется в виду, что чайка "приставала" ("molested") к приятелю Кралевского. Мол, какая она "развращенная" ("depraved").

Мне добрые люди выслали ту главу. Поставил рядом тазик (чтобы было куда блевать) и читаю.

* * *

Реакция читателя на тасковские перлы:
https://fantlab.ru/blogarticle54468

цитата Play Dead

Надеюсь этому «переводчику» уже подготавливают сковороду со специальным покрытием — анти антипригарным.

Страницы: 12345678910
⇑ Наверх