fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ronnie
Страницы: 12345678910

 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 17:34
Galicat
Спасибо, очень мило! Хотя, если честно, после Жиртреста-Пердимонокля все это кажется невинными шалостями. ТАКОЕ уже не переплюнуть! Хотя нет, есть же еще Лосев. Если хотите по-настоящему острых ощущений, почитайте этого товарища, сравнивая с оригиналом. Вот это действительно будет тихий ужас! Он много чего "перевел" — "Ай-ай", "Птицу-пересмешника", "Нового Ноя", "Ослокрадов", "Три билета до Эвденчер", вторую часть ПЗР. Некоторые из этих книг (та же вторая часть ПЗР и "Три билета") есть и в нормальных переводах, так что смотрите не перепутайте. ))

Его страничка:
https://fantlab.ru/translator653
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 13:20
В конце 17-й главы ("Шахматные поля"), когда Джерри приводит в дом Алеко, Ларри начинает причитать про альбатроса. В одном месте он говорит:

– Ну, как бы там ни было, а держать эту птицу в доме нельзя. Это же чистое безумие. Нам всем придется спать с арбалетом под подушкой.

В оригинале:

‘Well, anyway, we can’t have that thing in the house. It would be sheer lunacy. Look what happened to the Ancient Mariner. We’ll all have to sleep with crossbows under our pillows.’

В переводе опущено предложение про "Ancient Mariner": "Смотри, что случилось со Старым Моряком".

Старый Моряк (Мореход, Мореплаватель) — это персонаж знаменитой английской поэмы Сэмюэля Кольриджа "Поэма о Старом Моряке". Почитать о ней можно здесь (там есть и альбатрос, и арбалет):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказание_о_...

цитата

«Поэма о старом моряке» повествует о сверхъестественных событиях, произошедших с моряком во время затяжного плавания. Он рассказывает об этом много позже случайному собеседнику, которого отвлёк от свадебной процессии.

…После отплытия из порта корабль главного героя попал в шторм, увлёкший его далеко на Юг, в Антарктику. Появляется считающийся добрым предзнаменованием альбатрос и выводит корабль из льдов. Однако моряк убивает птицу из арбалета, сам не зная зачем. Товарищи бранят его за это, но когда туман, окутывавший корабль, развеевается, они изменяют своё мнение. Но вскоре корабль попадает в мёртвый штиль, и моряка обвиняют в том, что он навлёк на всех проклятье.

За днями дни, за днями дни
Мы ждём, корабль наш спит,
Как в нарисованной воде,
Рисованный стоит.

Вода, вода, одна вода.
Но чан лежит вверх дном;
Вода, вода, одна вода,
Мы ничего не пьём.

В знак его вины ему на шею повесили труп альбатроса. Штиль продолжается, команда мучается от жажды. В конце концов появляется корабль-призрак, на борту которого Смерть играет в кости с Жизнью-в-Смерти на души команды корабля. Смерть выигрывает всех, кроме главного героя, который достаётся Жизни-в-Смерти. Один за другим, все двести товарищей моряка умирают, и моряк мучается в течение семи дней, видя их глаза, полные вечного проклятья.

В конце концов, он видит в воде вокруг корабля морских созданий, которых раньше называл не иначе, как «склизкими тварями», и прозрев, благословляет их всех и всё живое вообще. Проклятье исчезает, и в знак того альбатрос срывается с его шеи:

Я в этот миг молиться мог:
И с шеи, наконец,
Сорвавшись, канул Альбатрос
В пучину, как свинец.

С неба проливается дождь и утоляет жажду моряка, его корабль плывёт прямо домой, не повинуясь ветру, ведомый вселившимися в тела мёртвых ангелами. Привезя моряка домой, корабль исчезает вместе с командой в водовороте, но ничего ещё не закончено, и Жизнь-в-Смерти заставляет моряка скитаться по земле, рассказывая повсюду в назидание свою историю и её урок:

Тот молится, кто любит всё —
Создание и тварь;
Затем, что любящий их бог
Над этой тварью царь.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 13:06
Да, Додо примерно так выглядела (порода денди-динмонт-терьер):

 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 12:33
Vladimir Puziy
Пишу "болезни" в обоих случаях, и на этом все.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 12:04
Galicat
Да, и именно по этой причине я забросил корректуру — чуть ли не каждое предложение хотелось исправить.
Если над каждым словом так возиться, то на всю книгу уйдет лет сто (а есть еще две книги). Меня и "заболевания" вполне устраивают. ))
То, что мы делаем, — это "отредактированный перевод Деревянкиной", а не "новый суперпуперточный перевод слово в слово".

Короче, всем огромное спасибо за помощь, но давайте не заниматься буквоедством. Правим только то, что слишком уж сильно бросается в глаза.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 11:49
Galicat
Можно и болячки. Сколько людей, столько и мнений. Пусть пока будут "недуги".

Подчеркиваю: моя (наша) задача — исправить явные неточности и перевести пропущенные места. Все. Сделать идеальный перевод, буковка в буковку, не получится. Кому нужна сверхточность, пусть читает оригинал.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 11:39
1) О чайках. Я решил править только явные неточности, иначе так надо будет редактировать буквально ВСЁ. Это ко всему тексту относится. Сделать точный подстрочник все равно не получится.

2) Недуги, немощи, хвори — без проблем, выберу один из этих вариантов.

P.S. По пункту 1) — я бы добавил "над крышами домов" (above the house-tops). Остальное пусть пока остается как есть.
"...пронзительно и капризно крича над крышами домов".
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 11:27
Verveine
Ну раз так, то пусть будут слепые, конечно. :cool!:
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 11:06
Следующая партия. Комментарии/замечания приветствуются.


* * *

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Перед этой частью идет эпиграф, опущенный в переводе.

Есть радость в сумасшествии самом,
Она лишь сумасшедшему известна.
Джон Драйден, «Испанский монах», II, i


Переезд

«Купальни на пляжах Борнмута обращали свои слепые деревянные лица».
Смущает слово «слепые». В оригинале стоит «blank wooden faces». У слова «blank» очень много значений, но варианта «слепой» среди них нет. Возможно, переводчик перепутала его со словом «blind». Можно написать «бледные», «бесцветные», «невыразительные» и т.д.


* * *

«Чайки... с жалобными стонами носились по городу на своих упругих крыльях».
Оригинал: «The gulls... drifted above the house-tops on taut wings, whining peevishly».
«Whining peevishly» переведено как «с жалобными стонами», но «peevish» означает «капризный», «раздражительный», «сварливый» и т.д. Глагол «to whine» может означать не только «жаловаться», «плакать», «ныть», но и «пронзительно кричать».
Я бы написал так: «чайки... носились по городу на своих упругих крыльях, пронзительно и капризно крича».


* * *

«Весь обычный набор простуд...»
Смущает слово «простуд». В оригинале стоит «ills» – болезни, заболевания. В следующем абзаце это же слово переведено как «болезни». Здесь для разнообразия можно написать «заболевания». (Простуда – это «chill».)


* * *

«Для меня, растянувшегося на полу с коллекцией раковин...»
Оригинал: «For me, lying on the floor, labelling my collection of shells...»
Пропущено слово «labelling» – то есть Джерри клеил (или прикреплял) на раковины этикетки.
Можно добавить «и клеившего на них этикетки» или «на которые я клеил этикетки».
(«To label» можно также перевести как «категоризировать», «классифицировать».)


* * *

Продолжение следует.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 10:23
Basstardo
Спасибо, отлично звучит!
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 10:13
MarchingCat
КоМическая опера.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 10:11
Помогите КРАСИВО перевести эпиграф:

There is a pleasure sure
In being mad, which none but madmen know.

– DRYDEN, The Spanish Friar, II, i


Спасибо.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 10:03
Verveine
Для меня это слишком сложно. Выберу какой-то из ваших вариантов, под вашу ответственность. ))
"Наша жизнь на Корфу вполне бы могла сойти за одну из самых вычурных и фарсовых комических опер" — звучит хорошо, остановлюсь на этом варианте.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 09:57
MarchingCat
ОК, просто хочу, чтобы вся эта дискуссия была в одном месте. Таких вопросов будет много.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 09:41
Эпиграф к первой части:

There is a pleasure sure
In being mad, which none but madmen know.


– DRYDEN, The Spanish Friar, II, i

Кто может помочь в переводе?
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 09:31
1) "некоторые из которых" — ОК, если это дико звучит, то можно оставить как у Дер. (Деревянкиной) — "из которых я кое-что пустил в ход".

2) "бурное житейское море" — хорошо, пусть будет в единственном, как у Дер.

3) "несколько сложно" — тоже думал написать "сложновато" или "трудновато", но тогда весь юмор теряется. "Несколько сложно" — вроде бы так говорят. Курсив — это вообще отдельный разговор, у Даррелла он на каждом шагу, но в переводе его убирают. В результате теряются важные нюансы. Короче, надо подумать.

4) Тогда уж шутовство. Буффонада — словно какое-то нерусское. Но я бы оставил "дешевый фарс" — ближе к оригиналу (слово "slapstick" тоже имеет негативную окраску, но раз Даррелл решил его использовать...).
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 апреля 2018 г. 08:47
Vladimir Puziy
Согласен по всем пунктам. Для меня это еще один повод отредактировать перевод Деревянкиной. Сегодня возьмусь за первую часть (глава "Переезд").

Да, практически все книги Даррелла в оригинале есть на рутрекере ("Gerald Durrell / Джеральд Даррелл — Collected Works / Собрание произведений"). Не хватает только трех книг, причем две из них у меня есть в бумажном виде, надо только отсканить. Существует еще книга "The Best of Gerald Durrell" (отрывки из различных произведений, издано посмертно; на русском не издавалось), тоже могу отсканить.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 марта 2018 г. 21:18
Совсем забыл: перед главой "Слово в свое оправдание" идет эпиграф. В переводе он почему-то опущен.

«Это меланхолия особого рода, свойственная лишь мне одному. В ней много сторон, она имеет много причин, и вся она, в сущности, результат размышления о моих странствиях. Стоит мне задуматься об этом предмете, у меня разливается черная желчь». — Уильям Шекспир, «Как вам это нравится» (пер. В. Левика).

Перед каждой из трех частей также идут эпиграфы, и они также опущены.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 марта 2018 г. 20:36
Слово в свое оправдание (продолжение)

«Разумеется, книга эта не могла бы появиться на свет...»
Оригинал: «It is doubtful if this would have been written...»
Более точный перевод: «Сомнительно, что книга эта могла появиться на свет...»


* * *

«Говорю я об этом для того, чтобы ответственность за нее разделить на всех поровну».
Оригинал: «I mention this so that blame can be laid in the right quarter».
Имеется в виду, что читатель должен знать, кого винить. Смысл совсем другой.


* * *

«...[Теодор Стефанидес] снабдил меня множеством плохих каламбуров, из которых я кое-что пустил в ход».
Оригинал: «...supplied me with a number of dreadful puns, some of which I have used».
Более точный перевод: «...снабдил меня множеством ужасных каламбуров, некоторыми из которых я воспользовался».
Интересно, что практически все эти каламбуры переводчик опустила. В оригинале они встречаются главным образом в 18-й главе. Мы поговорим о них в свое время.


* * *

«Моим родным. Как-никак это они все же дали мне основную массу материала...»
Вместо «все же» должно стоять «неосознанно» («unconsciously»): «они неосознанно дали мне...»


* * *

«Софи, моей секретарше, которая... беспощадно искореняла все незаконные согласования».
Оригинал: «Sophie, my secretary, who was responsible for... the ruthless eradication of the split infinitive».
«Split infinitive» – это инфинитив с отделенной частицей. Пример: «to boldly go» (вместо более правильного «to go boldly»). Такая конструкция традиционно считается неправильной, но в последнее время предубеждение против нее сходит на нет. Очевидно, чтобы не заморачиваться, переводчик вместо этого написала «все незаконные согласования».


* * *

«Особую признательность я хотел бы выразить маме, которой и посвящается эта книга».
Как уже упоминалось выше, переводчик это посвящение по непонятной причине опустила.


* * *

«...она искусно вела свой корабль... по бурному житейскому морю... всегда в окружении опасных финансовых мелей...»
Отметим два момента:
1) «бурное житейское море». В оригинале стоит «stormy seas of life» – множественное число.
2) «опасные финансовые мели». Оригинал гласит: «dangerous shoals of overdraft and extravagance». «Overdraft» – это овердрафт, вид банковского кредита. Можно перевести так: «опасные мели, образованные кредитами и расточительностью», хотя сойдет и имеющийся вариант (звучит не так громоздко).


* * *

«Просто непостижимо, как она выносила это плавание, но она его выносила и даже не очень теряла при этом рассудок».
Оригинал: «That she survived the voyage is a miracle, but survive it she did, and, moreover, with her reason more or less intact».
По-видимому, здесь говорится об уже законченном событии. Можно перевести так: «То, что она пережила это плавание, – настоящее чудо, но она это сделала, более или менее сохранив при этом рассудок». Совсем другой смысл.


* * *

«...можно гордиться тем методом, каким мы ее воспитали...»
Оригинал: «...we can be proud of the way we have brought her up...»
Лучше написать так: «мы можем гордиться тем, как мы ее воспитали». Речь идет о факте воспитания, метод тут ни при чем.


* * *

«Думаю, мама сумела достичь той счастливой нирваны, где уже ничто не потрясает и не удивляет, и в доказательство приведу хотя бы такой факт: недавно, в какую-то из суббот...»
В оригинале это не предполагается, а уверенно утверждается, причем описываемое событие происходит не в субботу, а на выходных («one weekend»).


* * *

Мама говорит: «С этим пеликаном трудновато было управиться».
Оригинал: «...this pelican is a little difficult to handle» (выделено автором).
Более точный перевод: «С этим пеликаном несколько сложно справиться». Событие все еще продолжается.


* * *

Тот же диалог; мама продолжает: «Кто же еще мог бы мне их прислать?»
Оригинал: «...who else would send pelicans to me?»
Более точный перевод: «Кто еще стал бы присылать мне пеликанов?»
Обратите внимание на слово «пеликаны». Смысл совсем другой.


* * *

«Наша жизнь на Корфу вполне бы могла сойти за одну из самых ярких и веселых комических опер».
Слову «веселые» в оригинале соответствует «slapstick», что переводится как «грубый», «похожий на дешёвый фарс». Можно написать так: «сойти за ярчайшую комическую оперу, похожую на дешевый фарс».

* * *

На этом все.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 марта 2018 г. 19:44

цитата Green_Bear

Alan Shepard вы бы обратились к Creator, создателю сайта, чтобы вам активировали Авторскую Колонку. Такие обзорные сверки и замечания удобнее публиковать и читать в формате статьи. Здесь на форуме, они "потеряются" в толще новых сообщений и среди параллельных дискуссий. Жалко ваш труд и интересный материал...

Спасибо, хорошая идея!

P.S. Позже выложу другие комментарии к переводу Деревянкиной (для главы "Слово в свое оправдание"). В свете нового "перевода" думаю взяться и за остальные главы. Отредактированный текст можно будет где-то выкладывать. Правда, на это уйдет много времени.

Страницы: 12345678910
⇑ Наверх