Но вот берётся за перевод Блэка уже условный Петя Зайцев, который начинает пороть отсебятину и где в оригинале смотрят кинопроектор, он вставляет блурей, все лампы меняет на микросхемы, но при этом само время действия оставляет оригинальным, талант у Пети есть и редактор ничего в итоге не правит.
цитата Linnan
Но тогда почему бы редактору/переводчику не взять на себя смелость и не начать переводить мили и фунты в нормальные километры и килограммы? Но почему-то меры веса и длины не трогают, зато микросхемы вместо ламп вставляют
Как-то вы узко смотрите на перевод, а мили и фунты — это вообще мелочь. Вам хотят сказать, что у автора может быть бедный язык, который в переводе вообще читать невозможно. Тут грех не облагородить :)
Zlogorek Спасибо. У меня вопросов в принципе и не было. Просто решил помочь AiRon88, хотя сам я давно не подавал заявок и, как оказалось, кое-что уже позабыл.
AiRon88 Если делать оформление (например, ссылки на произведения, уже внесённые в базу ФантЛаба), то могу посоветовать Записная книжка (она есть в Мой профиль) или использовать кнопку "В черновик", которая есть под окном " Новое сообщение".
Например, вы вводите ссылку на произведение так:
Потом проверяете, что ссылка оформлена корректно. При предпросмотре получится:
Когда всё будет готово по всем произведениям журнала, то копируете текст со всеми тегами языка разметки (1) в форму подачи заявки. Админ увидит это как (2)
никак собственно заполнить какую-то из этих форм так, чтобы из неё могло привычное описание номера журнала получиться...
В привычном виде вы не увидите результат, пока админы не выполнят вашу заявку. В форме есть текстовое поле "Опишите, что нужно исправить или дополнить", куда следует ввести все данные. Не знаю, видят ли админы оформление, но я вижу свою заявку в виде сплошного текста, хотя и разбивал его на строки.
Издательство: Иваново: Фаворит, 2014 год, 200 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 424 стр. ISBN: 978-5-88390-026-5 Серия: Бухта приключений, том 7-б
Комментарий: Разработка оформления — Павел Парамонов. Художники в книге не указаны.
Вот так выглядит текст, который я ввел в поле "Опишите, что нужно исправить или дополнить":
цитата
Уточнения по книге. Все остальное в карточке — верно. Серия: Бухта приключений, том 7-б (7-б через дефис!) Тираж: 200 экз. ISBN: 978-5-88390-026-5 Разработка оформления — Павел Парамонов. Художники в книге не указаны. Содержание: (в базе ФЛ ошибка в главах!) Огюст Маке. Прекрасная Габриэль (роман) (главы XXVIII-LIV) с.5-421 (в содержании книги указано начало — стр. 7, но шмуцтитул — стр. 5) Адаптация текста — Н.В.Парамонова Множество ч/б иллюстраций, 4 цветных вклейки на мелованной бумаге.
Можете писать как-то, чтобы было понятно не только Вам, но и всем?
Упрощенно можно сказать, что:
редактура — это проверка адекватности перевода, сверка с оригиналом, поиск неточностей перевода, стилистические правки и т.д. корректура — это орфография, синтаксис и прочая мелочь
Ещё верстальщик может добавить своих ошибок. Поэтому вторую корректуру лучше делать по макету для печати.
В элитках обычно 832 страницы. Например, в Забытая классика (Жёлтая серия). Сомневаюсь, что студент осилит такой объем. И цена этих книг раза в два больше, чем вы указали. Я-то, конечно, за издания без косяков, но с сомнением отношусь к таким простым решениям, как студенты или проверка правописания в Word.
Кроме того, СЗ начинает публиковать серию иллюстрированных остросюжетных фантастических романов. В каждой книге более 200 иллюстраций и полные варианты текстов (как например в томе Х.Эллисона представлен полный цикл "Парень и его Пёс".
Планируется делать "один роман — одна книга"? Как в Библиотеке фантастики и приключений? Или это будут толстые книги как в "элитке"?