fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя krampuls
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 12 апреля 19:57
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 15 ноября 2023 г. 19:30
Mason jar
https://www.merriam-webster.com/dictionar...
Это банки для консервирования, по имени фирмы
Etymology
John L. Mason, †1902 American metalsmith
First Known Use
1888, in the meaning defined above
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 30 марта 2023 г. 15:51
цитата andrew_b

prinkos, https://fantlab.ru/compare Пользуйтесь, не стесняйтесь.

Только сравниватель не показывает различия, когда в разных изданиях разные переводы одного и того же произведения. А у Азбуки такое есть.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 5 апреля 2022 г. 17:39
А. Н. И. Петров, я бы сказал, что автор закончил так, как заканчивает большинство произведений — оставив лучик надежды.

Предположение про домашнее задание вообще-то очень правдоподобно, мне в голову это не пришло. Из общих соображений кажется, что, как и в нашем мире, русло и течение реки со временем должны выравниваться для достижения минимума нагрузок на берега.

Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить Вас за прекрасную рецензию на Incandescence ("Накал"). На мой взгляд, это у Игана самый идеальный по форме и размеру роман. И достаточно доходчивый по части "уроков".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 5 апреля 2022 г. 14:13

цитата А. Н. И. Петров


Как вы поняли финал "Дихронавтов"?

Я всё-таки понимаю финал как открытый.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению


активист
Отправлено 24 июля 2021 г. 19:14
Русский текст послания раза в полтора длиннее оригинального выходит, а английский ещё и искать было легче, там буквы цветные были.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению


активист
Отправлено 13 мая 2020 г. 18:33
Уродливая футболка, кажется, частично сбывается This ugly t-shirt makes you invisible to facial recognition tech
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


активист
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:16
lidin, спасибо за ответ!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


активист
Отправлено 12 апреля 2018 г. 13:25
Уважаемый lidin, есть ли новости по "Джону Картеру на Марсе" http://www.fantlab.ru/edition197271 ? В планах был январь 2018. Заранее спасибо!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


активист
Отправлено 27 января 2018 г. 11:17
Александр Кенсин, я прочитал Babel-17 в оригинале в прошлом году, до этого читал (неоднократно) перевод Стрельцова (в сборнике 1993 года). Перевод там был адекватный. Не без ошибок, конечно, но хороший.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


активист
Отправлено 4 ноября 2017 г. 07:33
Semenych, это "Свет" М. Дж. Харрисона https://www.fantlab.ru/work53165
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


активист
Отправлено 21 декабря 2015 г. 14:14
Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную — так получилось, что у меня два экземпляра. 400 рублей.

https://fantlab.ru/bookcase44245
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


активист
Отправлено 30 ноября 2015 г. 17:50
Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную — так получилось, что у меня два экземпляра

https://fantlab.ru/bookcase44245
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 2 октября 2015 г. 06:49
Закончил читать перевод "Света", делюсь наиболее заметными перлами:

p. 127
Anna had one arm behind her back, and was leaning forward with her weight on the other one. The neck of her white cotton nightgown had fallen forward so that he could see her breasts, which for some complicated reason of her own she had never encouraged him to touch.
c. 128
Анна завела одну руку за спину, а другую уперла перед собой, подавшись к нему всем телом. Ее белая хлопковая ночнушка задралась, так что стали видны груди; по каким-то сложным причинам Анна никогда не давала их трогать.

p. 145
She got them to change the width of her pelvis by quick fix cosmetic surgery.
с. 145
Она подбивала их на быструю косметическую хирургию, заставляя менять ей ширину вагины.

Это самое сильное искажение смысла:
p. 191
He saw her through two stretches of therapy, three more bouts of anorexia, a last, almost nostalgic attempt to do away with herself.
c. 192
Он пережил с ней еще два курса психотерапии, три приступа анорексии и заключительную, почти ностальгическую попытку достичь согласия в себе.

p. 193
Then she laughed and the sun came out again. ‘Come along, you two!’ And there, moments later it seemed, was the sea!
с. 194
Потом засмеялась, и солнце выглянуло снова.
- Пойдемте, чего зря пялиться?
А потом, словно спустя считанные минуты, они увидели море!

p. 265
She wore a calf-length pink satin skirt with a kick pleat at the back, and a bolero top in lime green angora wool that showed off her nipples. This she had accessorized with a little gold chain belt, also block-heeled sandals in transparent urethane.
с. 265
Из одежды на ней имелась розовая атласная блузка, плиссированная сзади, да топик-болеро из лаймово-зеленой ангоры, с прорезями для сосков. На запястье — золотая цепочка, на ногах — сандалии на толстой подошве из прозрачного полиуретана.

Ещё в одном месте переводчик прочитал "discreet brand implants" как "discrete brain implants" и так и перевёл: "дискретные мозговые импланты".

Перевод Nova Swing вряд ли теперь куплю.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


активист
Отправлено 21 сентября 2015 г. 18:25
Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную и "Суперканны" Балларда — так получилось, что эти книжки у меня в двух экземплярах

https://fantlab.ru/bookcase44245
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 9 сентября 2015 г. 16:31
В данном случае переводчик заменил информацию (у Эда Китайца в виртуальном нуаре невзрачная машина с очень мощным двигателем; виртуальный нуар анахроничен; плюс поп-культурные и автоэнтузиастские отсылки) на что-то шумоподобное (клаксон? к чему здесь клаксон? — задаёт себе вопрос читатель, спотыкаясь при чтении).

Я согласен, что это вставной сюжет внутри неосновной линии романа и большого удара общему восприятию нанести не может. Но я очень не люблю спотыкаться при чтении. А клаксон от балды в текст вставлять вообще как-то стыдно должно быть.

Переводчик на самом деле хорошо постарался в отношении физики, математики и отсылок к другим произведениям, столько ссылок на "Вирикониум" я сам бы никогда не увидел. И тут бац и клаксон.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 9 сентября 2015 г. 07:44
Это он про карбюратор.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chevrolet_B...
A 409-cubic-inch (6.7 L) version was Chevrolet's top regular production engine from 1961 to 1965, with a choice of single or dual four-barrel carburetors.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 9 сентября 2015 г. 07:16
"Свет" М. Дж. Гаррисона:

p. 17 (Orion)
After he was sure they were gone, Ed went out to his car, a four-to-the-floor ’47 Dodge into which someone had shoehorned the 409 from a ’52 Caddy. He fired up and sat in it for a moment listening to the four-barrel suck air.

с. 23 (Азбука) перевод Кирилла Фалькова
Убедившись, что они свалили, Эд вышел на улицу к своей тачке, четырёхцилиндровуму «доджу» сорок седьмого года, куда кто-то присобачил клаксон от «кадди» пятьдесят второго. Завел мотор и посидел мгновение, прислушиваясь к мурлыканью четырёхцилиндрового двигателя.

409 — это вообще-то двигатель 6,7 литра (409 cubic inches). Дополнительно тут автором добавлен момент нереальности мира в баке — это двигатель не 52 года, а 60-х годов.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


активист
Отправлено 8 июля 2015 г. 07:53
"Свет" уже видел в Доме Книги, 570 р. Книга заклеена в полиэтилен, так что в текст перевода не заглянешь. Аннотация на задней странице обложки именно та, со словом "развидеть".
⇑ Наверх