fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Fortunio
Страницы: 12

 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 11 мая 2022 г. 07:26
Почему комментарии в конце тома?
Принцип был заложен давно издательством Academia. Он состоял в том, что читатель должен получить то, что написал Автор. Допускалось давать в сносках внизу страницы переводы иноязычных слов, выражений (например, латинских), цитат. Все комментарии, сочиненные не Автором, цельность Его произведения (памятника) нарушать не должны. В этом есть логика, есть почтение к Автору, с этим согласиться можно, но выносить комментарии в отдельный том — это немилосердно по отношению к читателю и с этим соглашаться не хочется
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 10 мая 2022 г. 14:28
Почему комментарии в конце тома?
Принцип был заложен давно издательством Academia. Он состоял в том, что читатель должен получить то, что написал Автор. Допускалось давать в сносках внизу страницы переводы иноязычных слов, выражений (например, латинских), цитат. Все комментарии, сочиненные не Автором, цельность Его произведения (памятника) нарушать не должны. В этом есть логика, есть почтение к Автору, с этим согласиться можно, но выносить комментарии в отдельный том — это немилосердно по отношению к читателю и с этим соглашаться не хочется
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 1 мая 2022 г. 17:30
О Готье

цитата 89605167502

суперобложки на корешках можно было с первым двухтомником сделать идентичными

Полностью согласна. Краски ядовитые, из-за этого вид у суперобложек какой-то лубочный и дешевый. Виноват ли художник или типография (краски не те?) не знаю. По-моему, надо переделать, сделать в одном дизайне, не такой уж большой тираж у трехтомника, чтобы это было невозможно.
Что касается шрифта то, да, лучше бы было одинаково с первыми двумя томами. В то же время есть люди с плохим зрением, которым крупный шрифт, наоборот, очень нравится.
Выделение примечаний в отдельный том действительно очень неудобно для чтения.
Что касается "Гашиша", то это фельетон, а издание посвящено новеллам и сказкам. У Готье множество прекрасных фельетонов, наберется на целый том. Чтобы их издали, надо обращаться с С.Н. Зенкину.
Эти изъяны не умаляют значения издания, благодаря ему теперь на русском языке есть вся проза Готье, и это прекрасно. Спасибо Ладомиру
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 7 октября 2021 г. 13:36
Если мне не изменяет память, об источниках говорится в статье Н.Т. Пахсарьян
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 13 августа 2021 г. 16:25

цитата mr_logika

Вот только что на их сайте увидел Готье "Романическая проза". А ведь фото обложки рядом! И как с гуся болото!
Простите, а что здесь не так?
 автор  сообщение
 Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению


новичок
Отправлено 9 июля 2021 г. 00:25
Спасибо, очень интересная работа!
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 18 мая 2021 г. 14:06

цитата Sprinsky

Текст рассказа Бекфорда кончается на словах All around were ranged


Бекфорд писал по-французски, перевод тоже с французского.

цитата Sprinsky

Вообще она Zulkais, всё прочее на совести переводчика

Совесть ни при чем. Бекфорд создал подобие арабского имени, взял корень и добавил греческое окончание is.
По давней-предавней традиции в переводе на русский это окончание превращается в "ида": Артемида, Филлида и т.п.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 11 апреля 2021 г. 19:51
Предлагаю поклонникам Боккаччо обратить внимание на статью М.Л. Андреева "Два русских Декамерона"
https://cyberleninka.ru/article/n/dva-rus...

в которой сравниваются переводы Веселовского и Любимова.
Статья интересная, подробная, с примерами и историей. Я получила большое удовольствие.
Задел один момент. Автор пишет, как бы с упреком, что язык любимовского Декамерона лишен словесной изобретательности, свойственной его же переводу Рабле. В том то и дело, что словесная изобретательность — это заслуга Рабле, а переводчику хватило мастерства, чтобы ее воспроизвести и разгуляться на просторе, который предоставляет оригинал. У Боккаччо такого простора для словотворчества просто нет (на мой взгляд).
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 2 ноября 2020 г. 17:33

цитата eos

Переводы Триандафилиди читали? Прекрасный самородок,

цитата chipollo

Не все ощущают разницу между литературным языком и просто складным

Ничего личного. Только факты.
Когда мне понадобилось вставить цитаты из "Верного пастуха" Гварини в текст переводимой мною книги, я обратилась к работе Триандафилиди. По смыслу
подошла только одна, и та напечатана с ошибкой ("На расстоянье исцелится рана". С. 171). Некоторые строки Гварини стали крылатыми фразами, в переводе их "крылатость" пропала.
Когда встречаются цитаты из произведений, переведенных Лозинским и другими мастерами прошлого века, всё подходит и встраивается идеально, без возражений.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 8 сентября 2020 г. 20:40
Г-н Михайлов не только критикует некоторые высказывания на этом форуме, но и тепло благодарит фанатов литпамятников. И это очень приятно.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 24 сентября 2018 г. 15:09

цитата C.Хоттабыч

В переводчиках Казота указаны Трынкина и Пасхарьян. Не знаю, как обе дамы делили текст для перевода... Язык перевода книги Казота действительно неплохой, но местами всё же не совсем русский, а если и русский, но несколько корявый. Вот пример: "...при всей своей недалёкости, султан...". А ведь скорее всего бедный султан страдал ограниченностью

Н.Т. Пахсарьян переводила только стихи. Жаль, что это трудно понять, наверное, надо было прямо указать под копирайтом. Что касается замечаний к корявому языку, то вряд ли можно серьезно относиться к высказываниям человека, не знающего, что "недалекость" это синоним "глупости", и сочинившего фразу: "султан страдал ограниченностью".
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


новичок
Отправлено 2 февраля 2013 г. 11:06
Купила Марину Степнову "Женщины Лазаря", очень хотелось посмотреть, за что дали литературную премию молодой писательнице.
Первый раз прочитала, точнее проглотила, потому что оторваться невозможно. И пусть напоминает и "Казус Кукоцкого" и "Московскую сагу", и пусть это женская проза, — впечатление очень сильное: язык, характеры, истории, все захватывает.
Пришлось читать второй раз (чтобы пережевать), нашлись недостатки, но в целом впечатление осталось очень позитивное и было удовлетворение оттого, что все-таки премии дауют не только "за прошлые заслуги"
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 24 ноября 2012 г. 11:25
Для общего сведения: вычитано у М.Л. Гаспарова в "Записках и Выписках" (с. 350):
В советское время, когда решался вопрос об оформлении серии литпамятников цвет и материал обложек "определили советские паспорта — на обложки был пущен избыток материала, шедшего на паспорта. Изменилась форма паспортов — начались перебои с оформлением".
То-то мне полюбились литпамятники в суперобложках...
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 24 ноября 2012 г. 11:19
abstract Спасибо! Каждое слово бальзам для души! Особено сейчас, когда время съеживается.
Мой многоуважаемый брат, большой читатель, отказался от Готье, потому что теперь может читать и читает только в метро, а Готье большой и тяжелый. Так что надежда на подрастающую смену окрыляет. Еще раз спасибо.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 26 сентября 2012 г. 20:42

цитата По-читатель

никакое это не посвящение, а дарственная надпись.

Дело в том, что слово dédier фо французском языке многозначно, в чем Вы сами можете убедиться, если откроете любой словарь. Первое значение — посвящать, второй — преподносить в дар. Я в соответствии с моим пониманием обстоятельств, считаю, что Готье "дарит" эту книгу, но, наверное, половина тех, кто знает французский, со мною не согласится. И, возможно. они будут правы, потому что Карлотта Гризи была музой поэта, его любовью, "Спиритой" он выразил мечту и надежду на то, что хотя бы на том свете их души будут вместе. В этом смысле, конечно, этот роман посвящен Карлотте Гризи.
И если на более чем 250-ти страницах примечаний, Вы отыскали только одну неясность (хотя имя Карлотты Гризи упоминается в первых строках примечаний к роману), то честь и хвала их подготовителям.
На этом предлагаю поставить точку в нашем затянувшемся диалоге.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 26 сентября 2012 г. 15:53

цитата По-читатель

Спасибо Вам за текст посвящения, хотя французским я не владею.

"Карлотте Гризи / в знак вечной и глубокой симпатии / дарит эту книгу / Теофиль Готье / Вилла Гризи, Сен-Жан, Женева, 1865".
А теперь окажите любезность, откройте тайну: почему Вас так взволновал частный вопрос о том, кому и с какой надписью подарил писатель свою книгу? Весьма любопытно было бы узнать...
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 26 сентября 2012 г. 15:44

цитата Garuda111

Fortunio хотела объяснить почитателю какие-то подробности, не подозревая, что это банальный зануда-тролль

Большое спасибо за нормальную человеческую реакцию и за абсолютно верную оценку ситуации. И что?
Теперь нас с Вами тоже заподозрят в СВЯЗИ и в коварном умысле?
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 24 сентября 2012 г. 16:21

цитата По-читатель

"комментирование" двухтомного Готье свелось к переводу соответствующего аппарата плеядовского издания

Каким-то чудом я все-таки разыскала текст посвящения (Том II, Р. 1490) Привожу его по-французски, чтобы Вы не посчитали перевод неряшливым: «A Carlotta Grisi / En témoignage de sympathie éternelle et profonde / ce livre est dedié / par / Théophile Gautier / Villa Grisi, sur Saint-Jean, Genève, 1865». Как вы понимаете, последняя строчка — вымысел, поскольку книга переплеталась в Париже.
Жаль, что у Вас сложилось такое впечатление о примечаниях. Плеядовское издание служило подспорьем, никто этого не отрицает, об этом сказано и в преамбуле к примечаниям, но по содержанию и стилю комментарии Плеяд и Литпамятников отличаются. Французы не комментируют то, что для них является очевидным, что является частью их культурного фона. Зато нам, россиянам, непонятно, кто-такой Мэтр Алиборон, или что такое "вера угольщика", или почему горностай — символ чистоты, кто такая собака из Монтаржи и т. д. и т. п. Очень часто они обходят молчанием и то, что не смогли выяснить, есть и ошибки, и неточности. Все ошибаются, всех приходится проверять! Поверьте, за примечаниями к Готье стоит огромная работа, печально, что, повинуясь предубеждению, Вы не можете оценить ее по достоинству. Каждая отсылка к первоисточнику, каждая цитата проверялась и не один раз, если желаете, убедитесь сами! Найдёте неточности, будем признательны за поправки.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 23 сентября 2012 г. 23:50

цитата По-читатель

Но никакого посвящения в книге нет. Так было оно или нет? и куда подевалось?

Простите, видимо, мой краткий ответ оказался слишком туманным. Отвечаю по порядку:
Посвящения Карлоттте Гризи НЕТ ни в одном издании Спириты. И такое посвящение вряд ли было бы этичным по отношению к жене Готье Эрнесте Гризи.
Но: в 1865 г., пока "Спирита" готовилась к изданию в виде книги, Готье заказал в подарок Карлотте особый и   единственный экземпляр "Cпириты" на голландской бумаге с вензелем Карлотты на корешке и с напечатанным на титульном листе посвящением ей. Этот экземпляр сохранился и находится в библиотеке Французского Института в фонде Lovenjoul. Сведения эти я вычитала в плеядовском издании Готье (том II, Р. 1510). Если будут еще вопросы, обращайтесь.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


новичок
Отправлено 22 сентября 2012 г. 15:19

цитата

По-читатель Теофиль Готье посвятил свой шедевр "Спирита" какой-то даме...
Эта дама — Карлотта Гризи. Обратите, пожалуйста, внимание на примечания к Спирите.

Страницы: 12
⇑ Наверх