fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Paul Atreides
Страницы: 123456789...262728293031

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 15 ноября 2012 г. 17:49

цитата Faun


На самом деле, Эрлихман — молодец! Дописать основной кусок произведения так, что никто и не догадался, что это не Кинг — уметь надо!
Конечно, переделывать произведения нехорошо, но я уверен, что если бы у него был выбор — отсебятины не было бы

Согласен, а написанно как... Читать было также интересно, как и читать самого Кинга
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 10 ноября 2012 г. 23:33

цитата Karnosaur123

Не было под рукой ни оригинала, ни перевода, надо было сдавать, на дворе — 90-е. Ну, и...

Погодите, но в переводе Александровой есть момент убийства Барлоу... А именно этот является отсебятиной Эрлихмана, он же есть и у Александровой... Я и тот и тот читал
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 10 ноября 2012 г. 21:08
Виктор Анатольевич, а какое произведение, помимо Оно вам понравилось. Ну из тех, что вы переводили? Кстати, ваш перевод Чёрного Дома — просто прелесть
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 10 ноября 2012 г. 10:12
Люди, а неужели перевод Пляски Смерти так ужасен? Я немного читал, и особых ляпов не заметил.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 5 ноября 2012 г. 00:46
Я вообще обожаю произведения Кинга. Но не зацепила лишь Кристина. Хотя мне понравилась Тёмная башня, но читал лишь 1-2, хоть и имею все серию в наличий
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 3 ноября 2012 г. 17:04

цитата Nexus


Я думаю об этом напишет сам Виктор Вебер. Здесь, на форуме. Ну и заходить на сам сайт надо почаще, тогда и уведите. Новость будет висеть на главной странице всё время пока идет проект.

Спасибо... Первым запишусь туда))))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 3 ноября 2012 г. 17:01

цитата Nexus


Аналогичная тема будет и для "Томминокеров", если всё останется в силе... Но пока еще ее естественно нет.

Как мне узнать, когда будут набирать людей?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 3 ноября 2012 г. 16:57

цитата Nexus


Там же Талисман
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 3 ноября 2012 г. 16:52

цитата Виктор Вебер


Надо подать заявку на участие. На сайте имеется раздел "Проекты сайта", а там в каждом проекте соответствующая страничка.

Можете кинуть ссылку? Я что-то не могу найти
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 3 ноября 2012 г. 15:42

цитата Виктор Вебер

Заглядывайте на сайт "Творчество Стивена Кинга". Там как раз подходит к концу проект по "Талисману". О начале следующего проекта будет сообщено дополнительно. Черновые материалы рассылаются только участникам, чтобы не нарушать авторские права автора и издательства. В свободном доступе их нет.

А что мне сделать, чтобы меня записали к участникам?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 3 ноября 2012 г. 09:43

цитата Виктор Вебер

В проектах работа идет над черновыми материалами перевода. Знание акглийского желательно, но не обязательно. Знание русского необходимо. Потому что результат предназначен для русскоязычного читателя. Заодно, кстати, и английский можно подтянуть.

Ок, я готов к редакций... где находятся черновые варианты?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 ноября 2012 г. 22:21

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Dima Kazin!
Если так хочется принести пользу, подождите три месяца, а потом поучаствуйте в проекте по переводу "Томминокеров". Пользы для читателей Стивена Кинга будет гораздо больше. Как я понимаю, "Темную половину" в переводе Сухорукова могут читать только мазохисты, а их по статистике ну очень мало.

Я бы с удовольствием помог, но в английсокм не силен. Всё что могу — помочь отредактировать роман... точнее перевод. Если заинтересуетесь, дайте знать!!!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 ноября 2012 г. 20:28

цитата starr76

 А смысл?Кто захочет прочитать "Темную половину" в нормальном переводе без проблем найдет переводы Ф.Сарнова и Л.Дымова,благо на букинистических сайтах они есть

Мне просто перевод Сухорукова роднее, да и хотелось текст там немного скрасить, а то больно грубо переведено...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 ноября 2012 г. 18:27
Люди, я тут думаю поработать над редакцией Тёмной половины в переводе Сухорукова, чтобы читалось легче и понятнее.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 ноября 2012 г. 22:04

цитата Gorekulikoff

Блеать, читай Покидаеву!

Не буду, так как есть Сарнова:-). Мне просто было интересно. И ещё вопрос: у меня имеется перевод Котова Бегущий Человек. Он хуже Веберовского или нет? Я просто читал только Котовский вариант
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 ноября 2012 г. 19:31

цитата Александр Кенсин

Я знаю про Эрлихмана, но от этого в книге название "КЭДМЭН" не появится.
А остаётся "Сигма".

Ну допустим, так что там с переводом? Как он? Хуже чем Сарнов?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 31 октября 2012 г. 19:14

цитата

У "КЭДМЭН"а нет перевода "Бессонницы".

А как же этот http://www.fantlab.ru/edition35092 ?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 30 октября 2012 г. 22:05
Кстати, люди, а чей перевод Бессонницы лучше? Кэдмен, Сарнова, или Покидаевой?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 30 октября 2012 г. 20:21

цитата Виктор Вебер

Если все пойдет, как хочется, проект будет обязательно. По моему глубокому убеждению большие романы обязательно надо переводить при участии фэнов. Ничего не потеряется, большинство  ляпов будет выправлено.  Участники проектов это знают.

Отлично, буду ждать. понравился ваш перевод Противостояния, несмотря на то, что перевод Медведева как то ближе.. Большое спасибо))))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 30 октября 2012 г. 16:18

цитата

ААААААААААААААА! Я его все же дочитала, правда, только на треть сравнив с оригиналом. Жесть жесткая! Не смущайте людей ложными надеждами.

А что там не так? Я прочёл немного, вроде норм

Страницы: 123456789...262728293031
⇑ Наверх