автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 13:53 |
цитата ааа иии Поэтому запрет будет... Чем?
Неким формальным указанием плинтуса, ниже которого опускаться нельзя. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 01:07 |
Правильных онлайн-переводчиков, к сожалению, не существует. Существуют онлайн-словари, хуже и лучше. С разнообразными вариантами перевода интересующего вас глагола можете на примерах ознакомиться здесь Да, значение "дрочить" у него тоже есть. Но это не значит, что оно всегда переводится так. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 00:39 |
цитата AndT Вам не кажется это абсурдным — запрещать в правилах пользоваться онлайн-переводчиком?
Мне кажется, было бы правильным запретить это в правилах форума, потому что мы все знаем, как плохо переводят онлайн-переводчики. Пользоваться можно нормальными онлайн-словарями (открою вам секрет — у некоторых слов не одно значение, и онлайн-переводчики не всегда угадывают правильное в данном контексте).
цитата AndT Тоже запретим, за оскорбления чувств переводчиков?
Переводчиков не оскорбляет ни Qu’est-ce que vous avez branlé по-французски, ни WTF по-английски, ни "какого хера" по-русски, ни даже те слова, которые правила форума употреблять запрещают. Использование автоматических переводчиков — оскорбляет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 00:12 |
Вопрос по правилам форума: можно ли тут прибегать к гуглопереводу? А то вопрос про французский глагол branler уже слегка за гранью добра и зла. (Ну и хорошая иллюстрация качества гуглоперевода заодно.) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 19 февраля 2021 г. 13:05 |
цитата AndT Тогда встречный вопрос к Вам как к знатоку: Вы можете по оригинальному тексту "Неумершего" на французском определить, есть там архаизация языка или нет?
Не могу. Я примерно представляю, как обстоит с этим дело в паре английский-русский. Не уверена, что могу объяснить это вам, поскольку вы путаете перевод с подстрочником, но попробуйте принять на веру, что в целом градус исторической стилизации при переводе с английского на русский будет несколько повышаться, и тут возникают разные интересные задачи и мучительные затруднения, которые переводчики обсуждают в статьях и на конференциях. Так ли это в переводе с французского на русский, ни вы, ни я не знаем, так что и обсуждать это нам было бы странно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 19 февраля 2021 г. 12:13 |
цитата AndT Понимаю, что переводчик хотел стилизовать под архаику наподобие "полотна льняные да пития медвяные", но здесь это звучит, повторюсь, излишне, и у автора этого нет.
Простите великодушно, но я правильно поняла, что книгу вы не читали и французского не знаете (судя по тому, что переводите цитаты гуглом)? А если да, то откуда вы знаете, что архаизация здесь излишня?
На самом деле тема архаизации в переводе исторических и псевдоисторических вещей очень интересная и довольно тесно связана с обсуждавшими выше королями, принцами и генералами в оригинальных книгах, но, во-первых, в этой теме давно уже невозможно обсуждать что-либо интересное, а во-вторых, я хоть и читаю по-французски без гугла, не настолько знаю язык, чтобы высказываться о переводах с него. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 16 февраля 2021 г. 20:42 |
Ученик Дьявола Пока нас не погнали за офф (не совсем офф, мы обсуждаем надежность Литпамятников как источника, да?): корпус знает оба варианта, и даже по вашей ссылке на грамоту в примерах и О, и А. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 16 февраля 2021 г. 20:24 |
цитата Ученик Дьявола Вставлю свои пять копеек: здесь орфографическая ошибка, правильно пишется "тороватый".
цитата Куда на выдумки природа таровата
цитата мнямс но в современных текстах о древних кельтах я бы предпочёл вождей, режет — примерно как древнеегипетские генералы.
Мне тоже режет немного (принцы и принцессы сильнее), но не знаю, как в обсуждаемой книге, а вообще в кельтской фэнтези, которая мне попадалась, всё так тесно переплетено с тем, что мы знаем из более поздних источников (например, про Артура, который для нас король, кем бы ни был на самом деле), что неизвестно, обязательно ли переводчику вставать на уши и уходить от слова король, как в случае с "генералами" и "капитанами". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 16 февраля 2021 г. 18:49 |
цитата мнямс Вот и хочется увидеть серьёзные примеры, интересно.
цитата Король Бладуд был человеком больших дарований. Он научил Британию колдовству и был тароват на всевозможные выдумки, пока не попытался, изготовив для себя крылья, воспарить высоко в небо, но упал в Тринованте на храм Аполлона и разбился так, что от него ничего не осталось. 31. После гибели Бладуда королем становится сын его Леир, который шестьдесят лет достойно правил страной. Он основал город на реке Соре, который на языке бриттов называется Каерлеир, а на языке саксов Лерецестрией. Провидение отказало ему в потомстве мужского пола и одарило его только тремя дочерьми, каковые звались Гонорильей, Регау и Кордейлой.
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 13 февраля 2021 г. 12:38 |
цитата heleknar это было феминистское дно Там беда даже не в этом, а в зашкаливающей мэрисьюшности при отсутствии вменяемого сюжета, а вот две следующие вещи, где другая соавтор, гораздо лучше и во вселенную Нортон вписаны тщательно и любовно. Так что на вкус и цвет все соавторы разные)) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 23 декабря 2020 г. 12:06 |
цитата Greyvalvi вроде как дилогия
Вроде как трилогия — Гибсон обещал еще одну книгу, предварительное название "Джекпот". Но не читать свежего Гибсона до тех пор — это ж какую надо силу воли иметь)) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 20 октября 2020 г. 23:53 |
цитата Melanchthon не искажая ни в чём структуру авторского текста.
С полным сохранением структуры авторского текста вам гугл переведет. Человек-переводчик учитывает и другой параметр: насколько авторская структура именно авторская, а насколько свойственна языку оригинала в целом. По-русски оформить прямую речь кавычками и слепить все в один абзац теоретически можно, а практически не стоит, поскольку это внесет в текст дополнительную странность, которую автор туда не клал, а значит, исказит авторский замысел. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 20 октября 2020 г. 23:22 |
Если кому интересно, как по-русски выглядит прямая речь разных персонажей в одном абзаце с оформлением кавычками, посмотрите первые страницы "Понедельника" Стругацких — и прикиньте, сколько такого текста вы бы смогли прочесть, не сойдя с ума. А по-английски такое оформление прямой речи может быть во всей книге. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 17 октября 2020 г. 12:54 |
цитата Shab13 Я не претендую на звание "самого внимательного читателя", поэтому подскажите, угадал ли я этот момент?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Там в одном месте королева Виктория названа королевой Елизаветой.
Забавно, что я когда просто читала, тоже этого не заметила, только когда переводила. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 16 октября 2020 г. 19:56 |
цитата kostaru Но Фанзон издавал цикл "История будущего". По факту, да, весь цикл из двух романов издан. Но, для полноты, могли бы включить в каждый том по рассказу, относящимся к циклу. Не более, чем сожаление.
цитата Алексей121 не сразу, но понял что вы о Стивенсоне.
Без подсказки Алексей121 я бы не догадалась, о чем речь. У Стивенсона нет цикла "История будущего". Это кто-то на фантлабе объединил в цикл два отдельных романа. Из рассказов, который этот кто-то отнес к циклу, один входит в сборник Some remarks, другой (возможно, черновая глава к "Алмазному веку" или что-нибудь в таком роде) напечатан давно в журнале, и с тех пор автор его никуда не включал. Вы что, серьезно думаете, что отечественное издательство вправе дополнять романы рассказами по собственному выбору? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 12 октября 2020 г. 15:20 |
цитата vxga Если подскажете первоисточник — буду благодарен, для общего развития.
цитата Довлатов Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: — Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Как хорошо, что некоторые вещи можно установить однозначно к всеобщему удовольствию, чего не скажешь о единых правилах перевода, применимых ко всему, от Библии до «Винни Пуха» (и даже если мы ограничимся «Винни Пухом», то мы увидим, что мнения, как его переводить, сильно разнятся). | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 12 октября 2020 г. 13:09 |
цитата vxga насчет авторства цитаты, признаю, мог ошибаться, точного происхождения не знаю. :) Но встречалась она мне именно в такой формулировке.
А вы погуглите. Очень полезное умение для переводчика — находить по безнадежно перевранной цитате первоисточник. Если нагуглите, то узнаете, что это шутка одного литератора, записанная другим литератором, и в качестве тяжелой артиллерии для осуждения всех отечественных переводов решительно не годится. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 12 октября 2020 г. 11:44 |
цитата vxga Да, да, знакомо — "Хемингуэй так выиграл в русском переводе". (с) От авторов "Пастернака не читал, но осуждаю".
Вы точно-точно ничего не перепутали? Ни в самой цитате, ни в ее авторстве? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 19 сентября 2020 г. 22:35 |
цитата heleknar Это я нового Гибсона купил.
Забавно, что на гудридз первый же отзыв на оригинальное издание тоже начинается с подсчета, сколько бы там было страниц, если напечатать с обычной плотностью. Принципиальное отличие между нашим читателем и зарубежным заключается в том, что наш читатель называет это наглостью, англоязычный же продолжает рассуждать так:
цитата Does that mean Mr. Gibson and Co. are trying to pull a fast one on completist readers? I don't think so. ... the gathering of the author's best non-fiction in one compact book provides a welcome and necessary fragment of the author's totality.
(Значит ли это, что мистер Гибсон и Ко пытаются обжулить читателей? Не думаю. ... Весь лучший нонфикшн автора, собранный в одной компактной книжке ... лень дальше думать над переводом, но суть в том, что, по мнению читателя, это хорошо и нужно). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
kdm
авторитет |
Отправлено 19 августа 2020 г. 11:27 |
цитата Beksultan Роман Уильяма Гибсона «Распознавание образов» в переводе Н. Красникова
Ошибку с курткой заметили сразу после выхода книги, в последних изданиях она исправлена. | |