fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя kdm
Страницы: 123456789101112...1920212223

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2019 г. 21:10

цитата tick

Вообще-то я полностью согласен с той цитатой.

Только вы ее не поняли.

цитата tick

Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал.

вот это, простите великодушно, глупость уже за пределами добра и зла.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:37

цитата tick

Как тут правильно заметила профессионал kdm

За "профессионала", конечно, спасибо, но как-то неловко получилось: я вообще-то цитату из Комиссарова привела, чтобы показать абсурдность вашего исходного утверждения.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:08

цитата tick

Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего.


цитата

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ог­раничивать возможность полного сохранения в переводе содер­жания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность мо­жет основываться на сохранении (и соответственно утрате) раз­ных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависи­мости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. В. Комиссаров, "Теория перевода"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 февраля 2019 г. 14:07

цитата Alabarna

В моём варианте играет неестественный порядок слов.


Не играет, увы. Все-таки в английском двойное отрицание маркирует прежде всего безграмотность, и никакими средствами русского языка этого напрямую не сделать, так что остается плясать от безграмотности, что и сделала Лихачева, на мой вкус, очень удачно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 февраля 2019 г. 23:53

цитата i_bystander

Я бы заподозрил, что в русский оно все же вошло скорее через средневековую латынь, чем через древнюю

Прилично ли переводчику заниматься народной этимологией, если есть Фасмер? (Подсказка — Paryż)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 февраля 2019 г. 11:55

цитата contessa

судить о реальном спросе нельзя


золотые слова. не только по фантлаборантам, а вообще о реальном спросе судить кому-то либо, кроме chief (который знает реальную картину) и Караваева (который правда эти книги продает), просто смешно, а уж прогнозировать потенциальный спрос на несделанные переводы — еще смешнее. Можно говорить, что мировая гармония требует нового перевода ВК (если уж вы так думаете) или что этого перевода требует ваша душа, но только не рассказывайте chief, каким тиражом он сможет этот перевод продать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 февраля 2019 г. 11:43

цитата contessa

Насколько высока эта волна на фоне целевой аудитории?


Понятия не имею. ИМ, в данном случае, интернет-магазин, не помню, где были эти отзывы, то ли на Озоне, то ли на Лабиринте, то ли на обоих. Говорят, сейчас отрицательные отзывы на Лабиринте влияют на продажи, повлияли ли в данном случае — не знаю. Вроде бы этот "Хоббит" продался, хотя и не быстро. Мне изредка пишут люди, которые хотели бы его купить, но не смогли, я их отправляю на alib — там много, в том числе с пометкой "нечитанный". Скольким из купившихся понравился перевод, скольким не понравился, сколько просто не заметили перевода — не знаю.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 февраля 2019 г. 10:48

цитата tick

Людям надо помогать понимать их собственные заблуждения, я считаю.


А вы понимаете, что исправлять "заблуждения" будете не вы? Вообразите фантастическую ситутацию: Veronika получила права на ВК и монопольно печатает только перевод ВАМ. И да, люди покупают, что есть, ругаются, плачут, но большинство покупает (как с Гарри Поттером). И?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 февраля 2019 г. 09:55

цитата Veronika

пофиг случайному покупателю перевод ВК или нет?
Если пофиг, так он (случайный покупатель) возьмёт любой перевод (хоть ВАМ, хоть КистяМур, хоть ГриГру), какой под руку подвернётся.


Когда chief издал нашего с Володей Бакановым хоббита, того, что был когда-то сделан для "Вита Новы" (фантлабовцы с подачи Дарк Эндрю еще тогда горячо поддержали его издание при опросе в паблике издательства), в ИМ была волна возмущенных отзывов. И людей можно понять. Они купили книгу ради картинок, действительно не думая, что бывают разные переводы, открыли — и увидели не тот текст, который читали в детстве. Понимаете, им пофиг что Лихачева сверила с оригиналом каждое слово и дала строго научную транскрипцию эльфийских имен. И то, что там есть кусок текста про черных бабочек, которого не было в переводе Рахмановой, тоже пофиг. А вот что фраза Гэндальфа про пуговицы в первой главе, которую они запомнили и полюбили, звучит иначе — не пофиг. И эти люди не глупее нас с вами, просто смотрят на это несколько иначе.
А с ВК еще хуже, там имена. И если человек с детства любил Бродяжника, играл в Бродяжника, рисовал его бесконечно и писал от его имени письма бабушке — любой другой вариант будет для него личным оскорблением. Да ведь вы, небось, не хуже меня это знаете, а просто чуточку придуриваетесь?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2019 г. 16:35

цитата urs

Возможно, но в данном случае это не важно. И даже не отредактировать, а переписать.


Не вижу переписывания. Вся структура сохранена.
И было бы неважно, если бы не слова про "занудный подстрочник", с которого началось сообщение.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2019 г. 12:15
Ну тогда бы я сказала, что это типичная вкусовая правка. В переводе Лихачевой есть нарочитая литературная медлительность, элемент стилизации, в которую отлично вписываются хляби небесные, и, насколько я могу видеть по приведенному английскому куску, оригинал дает для этого основания.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2019 г. 12:03
А только мне кажется, что перевод Alabarna не самостоятельный, а скорее попытка отредактировать перевод Лихачевой? Для самостоятельного перевода многовато совпадений.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 января 2019 г. 13:46

цитата AFeht

Научные статьи, даже если они имеют какое-то отношение к науке (что случается уже редко) пишутся путаным, мутным языком.


Вы, наверное, правы, но даже этот мутный язык другой. То есть наш ученый, когда садится писать статью, берет за образец нечто вроде "целью проведения настоящего исследования являлось осуществление проверки", а англоязычный — что-то, что в переводе было бы ближе к "мы хотели проверить". Это очень заметно, когда в англоязычной НФ вполне просто написанный научный кусок, а переводчик, особенно начинающий, сразу сбивается на научный канцелярит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 января 2019 г. 13:06

цитата просточитатель

А я вот не знаю.. Почему так?


Лучше бы, конечно, это объяснил филолог, но примерно так: у нас сперва дикие кальки с немецкого, потом — советский новояз. Да, англичане сами иногда издеваются над своим канцелярскими оборотами, но от этих оборотов хотя бы веет архаикой (и тут по-русски будут ближе всякие "засим"), у нас же это скопления отглагольных существительных (во избежание получения травм — вот зачем тут слово "получение"?) и прочие уродства. То есть канцелярский язык джентельмена с университетским образованием по определению красивее языка председателя лестничной клетки. Мы знаем, что с плохим английским нельзя было устроиться продавщицей в цветочный магазин; тем более человек, не умеющий говорить красиво, не мог рассчитывать на карьеру. Ну и с научным языком примерно так же, потому что у нас в университетах не учат писать, традиция по большей части утрачена и все такое.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 января 2019 г. 11:50
Я просто хотела сказать, что английский текст читается хорошо, а перевод, на мой взгляд, не так хорошо. То есть увидев странное выражение в тексте, стоит не передавать его "в лоб", сочиняя несуществующий термина на месте существующего, а попытаться разложить на составляющие и собрать обратно. Вы видите, что ручей то разливался, то почти пересыхал, и что употреблено выражение из области психологии, более применимое к человеку. "ручей такой ...., .... и (психологический термин: переменчивый в своих настроениях, например, но можно поискать еще, может и найдется ближе), что (не заслуживал названия, не сподобился получить название и так далее, пока не найдете уместный оборот)". А если уж у вас в этом месте никак не получается сделать и красиво, и странно, то уж лучше сгладить и помнить, что у вас перед автором должок (который надо при случае вернуть, где текст позволит), чем писать странно и неуклюже, так где у автора странно и красиво.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 января 2019 г. 11:21

цитата bakumur

Глупый вопрос: вот, часто встречаю, мол, "автор имел в виду", "нарочно применяет", "автор хотел сказать/выразить" и т.п.
Вот откуда все это берется


Вот тут-то и начинается самое интересное. Чем больше вы читаете на иностранном языке тем лучше вы видите, что в конкретном тексте отличается от среднего языка. И если автор в чем-то последовательно уходит от среднестатистического языка, вы имеете полное право считать, что он делает это нарочно, и дальше уже вам решать, насколько это отличие сильно и как с этим быть. И одна из бед читающих на языке, который они не очень хорошо знают — это то, что они принимают особенности языка за особенности конкретного автора.

С ручьем хороший пример. Behaviorally inconsistent по-английски вполне себе психологический термин; у англоговорящих людей многие психологические термины на слуху из-за множества популярных книг и передач. "Поведенчески непостоянный" по-русски гораздо более странно. И по одному абзацу совершенно невозможно сказать, оправдан ли такой перевод. Если автор и впрямь нарочно играет с разными регистрами, может, и был смысл здесь это утрировать, а если нет, то просто "непостоянный", а то и правда "капризный" был бы уместнее. То же самое, кстати, с конструкцией "слишком... чтобы" — очень естественной по-английски, и не лучшей в русском. Не то чтобы ее совсем нельзя было употреблять, но лучше бы попробовать поискать другую.

цитата vxga

Мне как-то пеняли, за то, что в моем переводе (как и в оригинале, разумеется) английская королева во время официального приема подданых гговорит "канцеляритом". Блджад, а чем еще, если там чуть не каждая фраза намертво в протоколе прописана?


Вот это тоже о разнице языков. Я не читала ваш перевод, может, вам и зря пеняли, но в общем случае картина такая: английский официальный язык (и научный, к слову) красивый, наш — ужасный (исторические причины все знают не хуже меня). Поэтому если строго передавать официальный язык официальным, королева заговорит, как как председатель домкома. Надо как-то выкручиваться, чтобы и официальность соблюсти и атмосферу не потерять.

В общем не нравится мне метафора с вышивкой крестиком. Работа с глиной на гончарном круге — куда более удачная метафора.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 января 2019 г. 16:45

цитата vxga

Постоянно бью себя по рукам, чтобы оставить "как у автора", а не "как считаю будет лучше".


Так как в итоге получается? Лучше или хуже?

К слову о горшках и вышивании крестиком, вот еще переводческое интервью:

цитата

— Что нужно для хорошего перевода? Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

—Ты должен хорошо знать не иностранный язык, а русский. Конечно, нужно понимать, что написано в оригинале, видеть подводные камни, сходить в музей или в интернет и посмотреть, как выглядит тот или иной предмет. Иногда даже пишешь автору и задаешь вопросы, если есть такая возможность. Но знать нужно прежде всего родной язык, уметь им пользоваться, уметь построить интонацию и выдержать ее. Уметь обращаться с разными персонажами, социальными стратами, эпохами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 ноября 2018 г. 15:19
Это просто значит, что книгу можно продавать в церковных лавках.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 ноября 2018 г. 17:52
Sph Да, это я уже поправила. И да, честно, слегка обалдела, когда увидела у себя такую ошибку на ровном месте. Другого бы переводчика за такое убила.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 октября 2018 г. 15:43

цитата s-nova

по американским стандартам middle age простирается до шестидесяти


даже до 65 обычно. и Ричард явно не "дедуля", чтобы переводить там "в старости". Хотя в заблуждение может ввести все-таки.

Страницы: 123456789101112...1920212223
⇑ Наверх