Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Grand Fantasy, dark fantasy, fanzon, Ант Скаландис, Ахтар, Бедье, Белов, Богатырёва, Вегнер, Вильям Тимлин, Гордеев, Гузек, Дансени, Даррелл, Дети Великого Шторма, Жаворски, Жити и нежити, Заступа, Иная фантастика, Кабир, Каванах, Кадын, Картер, Кокоулин, Колодзейчак, Комуда, Костюкевич, Майка, Михайлова, Моррис, Муркок, Нижне-Волжское книжное издательство, Ньюман, Оден, Ольга Исаева, Провоторов, Рак, Рид, Россетти, Симрана, Стивенз, Т.К.Крокер, Толкин, Тристан и Изольда, Ульяничева, Шедевры фэнтези, Эгеркранс, Эддисон, Юн Ха Ли, артуриана, былины, в поисках ирландского, дотолкинистика, драконы, древнеанглийское, иллюстрированные издания, ирландское, итоги года, как всё начиналось, кельты, кеннет моррис, любовь смерть и роботы, мифология, моё творчество, обложки, ориентальное фэнтези, переводы А.А.Смирнова, польская фэнтези, польское, русский фольклор, скандинавское, удивительное, фантастические премии, фольклор, эпос, этническое фэнтези
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 31 июля 2023 г. 11:45

За последние несколько лет российские читатели получили возможность познакомиться с целой россыпью произведений авторов, которые стояли у истоков современного жанра фэнтези. Разумеется, что-то издавалось и ранее, как вполне официально, так и усилиями энтузиастов и малотиражников, но я веду речь именно о массовых, доступных в любом интернет-магазине изданиях. Можно вспомнить отличные трёхтомники Лорда Дансени от "Вече" и Уильяма Морриса от "Эксмо" или два тома избранной прозы Уильяма Хоупа Ходжсона, Змея Уробороса Эрика Рюкера Эддисона и Путешествие к Арктуру Дэвида Линдсея, вышедшие в различных сериях издательства "АСТ", но всё это авторы "первого эшелона", если можно так выразиться, имена которых приходят на ум прежде всего, когда речь идёт о так называемой "дотолкинистике". К сожалению, все перечисленные авторы не пользуются особой популярностью по нынешним временам, когда с одной стороны спектра в моде dark fantasy и вариации на тему очередных игр престолов, а на другой — и вовсе бесконечные попаданки, в которых влюбляются романтичные демоны, некроманты и прочие драконы. Так и получается, что в условиях отсутствия спроса менее известные авторы второй половины позапрошлого и начала выходят мизерными тиражами в сериях, вроде широко известной в узких кругах Книги чудес, но цены на подобную продукцию, к сожалению, далеко не всем по карману...

Тем неожиданнее было увидеть чуть более месяца назад анонс двухтомного собрания малой прозы Кеннета Морриса от издательства "РИПОЛ-классик"! Автор этот в нашей стране совершенно не известен, да и на Западе имя его знают немногие ценители жанра, а между тем он был одним из тех, кто стоял у истоков фэнтези, наряду с Толкином, Эддисоном и Дансени. По крайней мере, так считает не кто-нибудь, а сама Урсула Ле Гуин! 8-)

Итак, встречайте — первая часть полного собрания малой прозы Кеннета Морриса:

«Незрячие драконы»
Кеннет Моррис
Незрячие драконы
Издательство: М.: РИПОЛ классик, 2023 год, 700 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-386-14987-1
Серия: Grand Fantasy

Комментарий: Первый том двухтомника. Рассказы по мотивам валлийских и китайских легенд, а также литературные фантазии.

Прежде чем я перейду к собственно содержанию, хотелось бы отметить тот факт, что перед нами книга, сделанная по-настоящему с душой. Инициатором и вдохновителем издания Морриса на русском языке стал Андрей Александрович Баннов, известный на ФантЛабе как arcanum, он же выступил переводчиком всех рассказов. И работа была проделана им безупречно! Блистательные, не побоюсь этого слова, переводы, обстоятельная вступительная статья, информация о первых публикациях того или иного рассказа и псевдонимах Морриса, под которыми они выходили, огромное количество примечаний — одним словом, сделан сборник выше всяческих похвал!

Что касается содержания, рассказы Морриса оказались несколько не тем, чего ожидал от них лично я, но это уже мои проблемы! :-))) Все произведения разбиты на три не равных по объёму блока — "Сказания Поднебесной", "Литературные фантазии"и "Валлийские истории". Сказать, какой из них понравился мне больше — задача не из лёгких. Будучи большим поклонником "кельтской темы" в целом и фольклорно-мифологической традиции Уэльса в частности, больше всего ждал разумеется, от валлийских историй. И они действительно хороши, но... Но предназначены по большей части для детской аудитории! Я, разумеется, ничего не имею против пересказов и переложений, но многие эпизоды, знакомые по сказаниям "Мабиногиона", в изложении для детей теряют часть своего древнего, жестокого и местами кровавого очарования. В качестве примера — фрагмент про обретение имени Ллеу Ллау Гифесом.

Сначала из "Мабиногиона":

"И тут на мачту корабля сел крапивник. Мальчик выстрелил в него из лука и пригвоздил к мачте, попав ему в лапку межу сухожилием и костью. Увидев это, она [речь про Арианрод] улыбнулась:

— Поистине, — сказала она, — с такой твёрдой рукой впору охотиться на льва."

Потом в изложении Морриса:

"Но тут с небес слетел маленький крапивник, усевшись на борту лодки, и пока Гвидион обувал ногу королевы в новенькую туфельку, мальчик заметил птицу, схватил лук со стрелой, встал коленом на песок и прицелился.

Когда Арианрод заметила его порыв, то сначала решила, что он хочет убить ни в чём не повинного крапивника, и поэтому она не сможет дать ему имя; но нет, как выяснилось, он целился между ног птицы — его стрела прожужжала над морской гладью, пронзив волну или две, прежде чем пойти на дно, а крапивник сорвался с места и улетел без малейшей царапинки.

Увидив это, Арианрод преисполнилась радости, поскольку теперь знала, что мальчик не только умеет работать и стрелять из лука, но ещё и обладает добрым сердцем, поскольку он не пожелал причинить вред маленькой, беззащитной птичке. Поэтому она повернулась к Гвидиону и изрекла:

— Твой брат Лайон обладает твёрдой рукой."

С другой стороны, нельзя не упомянуть о том, что пять ранних "валлийских" рассказов были написаны для юных воспитанников теософского кружка "Круги Лотоса", что многое объясняет, однако, и здесь есть небольшое "но" — в текст то и дело вплетаются рассуждения о необходимости духовного саморазвития и самосовершенствования, о Великой Матери и Матери Лотоса, а однажды встречается даже такой перл: "Всякий раз, когда вы слышите , как люди упоминают в разговоре великую женщину по имени Елена Блаватская, помните, что она тоже явилась однажды из удивительной, далёкой страны, чтобы вспахать твёрдый камень других земель. То была великая работа, во время которой ей пришлось пройти через множество трудностей, как это произошло когда-то с храбрым Ху. Да, действительно, это была тяжёлая работа, но если бы она с ней не справилась, то не появились бы "Круги Лотоса" — и где тогда были бы мы с вами?"

Понимаю, конечно, что теософия на рубеже XIX-XX веков была на пике популярности, и взгляды эти разделяли многие далеко не глупые люди, но всё равно подобные вкрапления в валлийские фольклорные тексты кажутся мне чужеродными. Впрочем, это я уже придираюсь! Для знакомства с валлийскими преданиями рассказы Морриса подойдут идеально и ничуть не уступают отечественному переложению авторства того же Леонида Яхнина. Нельзя так же не отметить отличное 60-страничное эссе "Сказания Уэльса", так же посвящённое, в основном, пересказам сюжетов "Мабиногиона", так что если кто-то не осилил оригинал — можно познакомится с этой фольклорно-мифологической традицией в кратком изложении Морриса.

А вот что действительно прекрасно в валлийских (как, впрочем, и в остальных) рассказах — так это язык...

Можно долго и безуспешно пытаться объяснить, чем хороша проза Морриса, но я лучше просто приведу небольшой фрагмент, чтобы было понятно, как он пишет:

"Страна Ручьёв — чудесная страна, потому что в ней всегда звучит музыка, и никто не знает, приносят ли её потоки, стекающие с гор, поют ли это фейри, либо это раздаётся песнь Ветра, в чьём сердце отзывается цветение мириадов восхитительных бутонов. А может быть, дело в том, что эта страна находится так близко к звёздам, что можно услышать, как небесные пчёлы жужжат свою медовую песню в сияющих звёздных соцветиях, распустившихся на небесных полях. Такой была эта страна, и до меня доходили слухи о том, что любая прекрасная музыка всех времён и народов берёт своё начало в этой благословенной стране".

Ничуть не хуже в плане красоты и образности языка получилась и "китайская" часть сборника, и литературные фантазии, названия которых говорят сами за себя — "Последнее приключение Дон Кихота", "Букет, который собрала Титания", "Божественная комедия Эвана Лейшона" и "Возвращение блудного сына". Полностью согласен с решением составителя поместить эти рассказы в первой половине сборника, так как с художественной точки зрения они действительно куда более зрелые в сравнении с "валлийской" частью, а "Букет, который собрала Титания" и "Бухта Цветущего Красного Персика" так и вовсе хороши!

Подводя итог, могу сказать только одно — получил от книги массу положительных эмоций! С нетерпением жду второго тома, в котором обещают познакомить читателей "с новым взглядом на арабские сказания", и робко надеюсь, что и три романа последнего валлийского мечтателя мы в обозримом будущем увидим на русском языке.


Статья написана 18 апреля 2023 г. 11:18

Влияние на "литературу воображения", как иногда называют фантастику, знаменитого "ирландского сновидца" Эдварда Джона Мортона Дракса Планкетта, вошедшего в историю мировой литературы под именем Лорда Дансени, трудно переоценить, учитывая, что именно он является одним из родоначальников современного жанра фэнтези. Разумеется, подобная величина не могла не породить определённое количество благодарных последователей разной степени известности. В частности, из тех, кто известен всем и каждому, можно вспомнить хотя бы Говарда Филлипса Лавкрафта, который написал свой Сновидческий цикл именно в подражание стилю раннего Дансени.

Не остался в стороне и плодовитый американский писатель Лин Картер, известный не только как автор многочисленных фэнтезийных и фантастических произведений, но и как литературовед, и как один из самых ярых популяризаторов жанра фэнтези в США, и — в особенности — как редактор культовой книжной серии Ballantine Adult Fantasy Series, познакомившей западного читателя со всем пластом так называемой "дотолкинистики", в том числе и с работами самого Дансени (в серии вышло пять томов его избранных произведений). Признаться честно, при всём уважении к деятельности Картера как редактора, поклонником его литературного творчества я никогда не был. Прочитанные в самом конце 90-х пара романов о Тонгоре даже по тем временам показались какими-то совсем уж слабыми и вторичными, а попадавшиеся время от времени рассказы из межавторских "Мифов Ктулху" мало отличались от десятков подобных работ, созданных многочисленными последователями ГФЛ.

Другое дело — цикл коротких не рассказов даже, скорее — зарисовок, написанных как своеобразный оммаж Дансени, получивший название Симранский цикл...

Иллюстрация Стивена Хикмена

Выдержанные от и до в стилистике Лорда Дансени произведения, с прекрасными описаниями несуществующих городов и стран, с изяществом стиля и непредсказуемыми порой концовками, с чётко выдержанной данью уважения к первоисточнику, не превращающейся при этом в бессмысленное подражательство, да ещё и приправленные временами неплохой иронией:

Ныне у воров Абзура имелось несколько мнений насчёт этих сокровищ. Некоторые говорили, что волшебник владел девятью редчайшими самоцветами, что известны людям, и каждый был единственным в своём роде, и каждый был отколот от упавшего с Луны камня.

Однако, другие приписывали ему обладание Песней Сита, драгоценнейшим из всех стихотворений, каждая из тридцати безупречных строк которого оканчивалась рифмой к слову апельсин и которое считалось первейшим из сокровищ Королей Йейба, хранивших его в ларце, вытесанном из одного-единственного смарагда потрясающих размеров.

Но главное, о чём бы не писал Картер, — о Богах, решивших покарать город Ниом Парму, раскинувшийся на берегах Ниранианского моря; о старинном оружии, развешанном на стенах, и ведущем неспешные беседы в ожидании вторжения чужаков в древний город Бабдалорну; о нищем попрошайке Хише, что слепил сам для себя Бога из жёлтой речной глины; о горделивых жителях Зута, что выточили своего Бога из целой горы, состоящей из чистейшего смарагда; о грозных воителях Сарготе и Зуне, каждого из которых ждала участь, к которой они не были готовы — в каждой строчке чувствуется, что происходит всё в Мире Грёз, которому не нужны для существования и функционирования история, география и лингвистика, потому как это мир чистой фантазии, полёт ничем не ограниченного воображения...

Довольно любопытно, что именно как цикл "Симрана" даже на Западе была издана стараниями Роберта М. Прайса только в 2018 году. Рассказы самого Лина Картера, в том числе не публиковавшиеся ранее, были дополнены двумя рассказами, дописанными по черновикам Картера самим Прайсом (Как Шанд стал Королём воров) и Глинном Оуэном Баррасом (Каолин-Заклинатель), а также рассказами других авторов, действие которых происходит в Симране. С составом сборника можно ознакомиться, например, здесь.

На русском языке долгое время были доступны только шесть рассказов цикла в переводе Романа Дремичева, но в настоящий момент, насколько я понимаю, Роман убрал их из свободного доступа. К счастью, цикл в полном объёме переведён уважаемым BertranD и доступен для прочтения по данной ссылке:

Симранский цикл Лина Картера.

Цикл, повторюсь, совсем коротенький, многие рассказы занимают буквально пару страниц, поэтому очень рекомендую обратить на него внимание как ценителям малой прозы Лорда Дансени, так и поклонникам направления, которое за не имением лучшего термина принято именовать "дотолкинистикой" или "дотолкиновским фэнтези". Моими фаворитами являются рассказы "Боги Ниом Пармы" и "Милость Йиба", а какие рассказы понравятся вам, потенциальные читатели, ведают только Восемь Сотен Богов, Которые Опекают Симрану.

Приятного чтения!


Статья написана 21 января 2020 г. 20:07

Без малого год назад (если точнее — в феврале 2019), я открыл для себя знаменитую поэму Кристины Россетти Базар гоблинов, созданную в 1862 году. Остался в полном восторге, но повторяться не стану, так как историю своего знакомства и всю бурю положительных эмоций от прочтения уже отразил в довольно объёмном отзыве, а на странице произведения по моей наводке были размещены ссылки на существующие переводы Бориса Ривкина, Маши Лукашкиной и Виктора Райзмана — для всех, кто пожелает ознакомиться с текстом поэмы самолично. Чуть позже, в теме, посвящённой "дотолкиновскому фэнтези", добрые люди поделились информацией о замечательной книге Поэтический мир прерафаэлитов, в которой, как оказалось, был опубликован ещё один перевод этой поэмы, сделанный Светланой Лихачёвой и Валентиной Сергеевой, и я очень надеюсь, что хотя бы первая-то из них в представлении не нуждается? ;-)

И пребывал я в полной уверенности, что более никаких переводов "Базара гоблинов" на русский язык не существует...




Сегодня в авторской колонке уважаемого к2007 была опубликована очередная подборка новинок нефантастической и детской литературы, а также произведений для юношества, вышедших за последние пару недель.

Каково же было моё удивление, когда среди новинок обнаружилось следующее издание:

«Базар гоблинов и другие стихи»
Кристина Джорджина Россетти
Базар гоблинов и другие стихи
Издательство: М.: Октопус, 2019 год, 2000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 240 стр.
ISBN: 978-5-94887-154-7

Комментарий: Сборник избранных стихов.
Иллюстрация на обложке Ф. Харрисон, внутренние иллюстрации Д. Г. Россетти (портрет на фронтисписе), Ф. Харрисон и А. Хьюза.

Для моего бюджета подобные книги нынче дороговаты (да и не настолько мне интересно творчество госпожи Россетти, кроме "Базара гоблинов", если уж быть откровенным, чтобы приобретать книгу, для которой ещё надо постараться места на забитых полках найти ;-)), но на Лабиринт, разумеется, заглянул — в чисто ознакомительных целях, так сказать. И каково же вновь было моё удивление, когда в первом же отзыве на данный продукт я увидел упоминание о том, что поэма Россетти была впервые переведена на русский язык ещё в конце 30-х годов прошлого века! Причём не кем-нибудь, а Елизаветой Григорьевной Полонской, переводчицей Шекспира, Киплинга, Гюго и даже армянского эпоса "Давид Сасунский"! o_O

Разумеется, я сразу же кинулся искать этот перевод на просторах Всемирной Паутины! ;-)

Признаться честно, искал долго. Причём сканов оригинального издания так и не нашёл. Что неудивительно, если учесть, что Антология новой английской поэзии, в которой перевод Полонской и был, собственно, опубликован, вышла в Ленинграде в далёком 1937 году, тиражом всего в 5300 экземпляров. К счастью, выяснилось, что в 2002 году данная антология была переиздана московским издательством "Захаров". Более того — она даже в базе ФантЛаба присутствует! :-))) Правда, карточку особо информативной не назовешь, но это — мелочи.

Зато сканы переиздания 2002 года в сети всё-таки нашлись.

Таким образом, информация оказалась подтверждённой: поэма Кристины Россетти "Goblin Market" действительно была опубликована на русском языке ещё в 1937 году, в переводе Елизаветы Полонской, под названием Базар гномов. И пусть я не могу сказать, что её перевод значительно превосходит переводы современные (мне всё-таки больше всего симпатичен перевод Ривкина), но сам факт его наличия оказался для меня полной неожиданностью.

Так что в очередной раз спасибо уважаемому k2007 за ведение полезной колонки! ^_^

Ну, и спасибо Вам, некая Nadezhda Sinyavskaya, за ценную информацию!

P.S. Необходимо отметить, что состав антологии оказался весьма любопытным и без нового (для меня) перевода "Базара гоблинов" — со стихами У.Морриса, Дж.Стивенса, У.Б.Йейтса и многих других британских поэтов конца XIX-начала ХХ века, не публиковавшихся на русском с 1937 года, познакомиться было ничуть не менее интересно.


Статья написана 10 января 2020 г. 11:14

Должен оговориться сразу: про эту уникальную в своём роде повесть до ноября 2019 года я встречал всего пару упоминаний (да и то вряд ли смогу вспомнить, где именно), поэтому практически вся информация, размещённая ниже, почерпнута из данного электронного издания:

Корабль на Марс: Фантазия, сочинённая и проиллюстрированная Вильямом Титмлином. Перевод Л.Панаевой. — Б.м.: Salamandra P.V.V., 2019. — 108 стр., илл. (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Выпуск CCCXLVII).

За выпуск которого издательству — огромное спасибо! ^_^




Далее предлагаю вашему вниманию написанный вчера поздним вечером отзыв:

Как же это так получается, а? Многоуважаемое издательство Salamandra P.V.V. без малого два месяца назад выкладывает в открытый доступ шикарнейшую визионерскую фантазию, созданную в 1920-х годах южноафриканским художником и архитектором английского (разумеется!) происхождения Вильямом Мортимером Тимлином, а на ФантЛабе до сих пор нет ни одного отзыва на это уникальное произведение, и ему выставлена всего одна скромная восьмёрка??? Уважаемые лаборанты, это срочно нужно исправлять!

Ведь "Корабль на Марс" по праву считается одним из самых красивых и редких изданий в истории фантастики! Это же настоящий шедевр "из 48 листов цветных иллюстраций и стольких же листов каллиграфически написанного от руки текста", демонстрирующий безудержный полёт фантазии автора! Визионерская проза? Безусловно. Можно ли по нынешним временам в графические романы записать? Наверное, можно. Если угодно — хоть в то самое пресловутое "дотолкиновское фэнтези" записывайте — повествование временами чем-то и впрямь напоминает отпущенное на волю воображение великого Дансени. Ведь не считать же хоть сколько-нибудь научной фантастикой произведение, в котором фейри с Луны нашли прибежище на Марсе, герои летят к ним в гости на необычном, но всё-же корабле с парусами, между Землёй и Марсом находится множество звёзд (одна из которых носит, к примеру, название Звезда Классических Мифов и на ней обитают, в частности, Орфей и аргонавты), в пути героев подстерегает исполинский Эдемский Змей, и вдобавок ко всему существует Сад Богов, "чьи мраморные террасы обрамляют бесконечное космическое море, где плавают Солнце и Луна"? Да и подзаголовок у "Корабля на Марс", в общем-то, вполне соответствующий, и всё проясняющий: "Фантазия, сочинённая и проиллюстрированная Вильямом Тимлином".

Другой вопрос в том, КАК это написано. И пусть мне не встречалось каких-либо упоминаний о знакомстве Тимлина с творчеством уже упомянутого лорда Дансени, очень сложно избавиться от мысли, что "Корабль на Марс" получился весьма "дансенианским", когда читаешь нечто подобное:

Но Земля была путешественникам не так уж интересна: всё их внимание было приковано к широко раскинувшемуся поясу Млечного Пути, лежащему прямо перед ними.

Они могли теперь разглядеть впереди завесу звёздной пыли и не свернули, а пролетели прямо сквозь неё, вынырнув из этого сверкающего тумана с парусами и вантами, усеянными живыми самоцветами, что то и дело в великолепном сиянии срывались вниз и уносились в вихрях искрящегося света.

Дыра, что они проделали, неимоверно расширилась и стала видима с Земли, где Лжепророки принялись толковать о знамениях, а Астрономы — городить чушь. Но там, на Земле, по-прежнему распускались цветы и пели птицы, ибо они обладают большей мудростью прирождённой, в отличие от накопленных человеком знаний, так как последние, усвоенные ошибочно, могут обратить знающих в невежд и склонить учёных к неверию.

Одним словом, господа любители необычных произведений, предвосхитивших своё время, срочно найдите время на знакомство с этим шедевром! Там чтения-то минут на 30-40. Впрочем, ещё столько же времени, если не больше, вы наверняка потратите на рассматривание иллюстраций, напоминающих одновременно о работах и Артура Рэкхема, и Сидни Сайма, и Кея Нильсена, и многих других художников-иллюстраторов того времени.

Нижайший поклон издательству за возможность познакомиться с этой работой Тимлина!

И как же жаль, что задуманное им продолжение под названием "Строительство Города Фейри" так и не вышло...




Повесть оценил в 9 баллов, до высшей оценки не хватило самую малость. Причина довольно проста — чувствуется, что Тимлин никогда не был профессиональным литератором, поэтому некоторые фрагменты выглядят достаточно чужеродно. Складывается впечатление, что сначала были нарисованы иллюстрации, пусть и отменного качества, а потом уже к ним был написан текст, буквально притянутый за уши к основному повествованию о путешествии разношёрстной на Марс.

В завершение — некоторое количество особенно приглянувшихся мне иллюстраций и парочка примеров того, как выглядели рукописные страницы оригинального английского издания 1923 года. Дабы подогреть, так сказать, интерес потенциальных читателей, и дать представление о стилистике работ Вильяма Тимлина ;-)

Ну, а для тех, кто заинтересуется — прилагаю и сам файл от издательства Salamandra P.V.V. 8-)


Файлы: Timlin.pdf (3332 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 76

⇑ Наверх