Генри Берд, Дуглас Кенни «Пластилин колец»
- Жанры/поджанры: Фэнтези («Классическое» фэнтези )
- Общие характеристики: Пародийное | Приключенческое
- Место действия: Вторичный литературный мир
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Тёмный властелин | Спасение мира | Фантастические существа (Гномы | Драконы | Орки | Эльфы )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Из этой книги читатель узнает очень многое о нравах и привычках Нижнесредней Земли, о том, что драконы могут быть жадны не только до древних кладов, но и до ваших долговых расписок, о хобботах же он не узнает ничего нового. Потому что хобботов не бывает... ну, разве что в книгах, подобных книгам Толкина... например, в пародиях на них...
«Шутки в сторону», — пишут авторы, — «мы считаем, что это большая честь для нас, что мы смогли позабавиться над этим замечательным, впечатляющим, действительно мастерским произведением, отмеченным гениальностью и воображением».
Карту Нижнесредней Земли можно посмотреть здесь.
Входит в:
— цикл «Средиземье Толкина. Свободные продолжения и вариации на тему» > Пародии
— антологию «Колесница бога», 1994 г.
— антологию «Тошнит от колец», 2002 г.
- /языки:
- русский (7), английский (1)
- /тип:
- книги (7), самиздат (1)
- /перевод:
- "Альтруист" (1), В. Вислов (1), А. Глебовская (2), С. Ильин (2)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
DrinkFromTheCup, 14 марта 2023 г.
Добротный крепкий трэш, который не пытается прикидываться чем-то большим, что похвально.
К сожалению, издание 2002 года очень сильно пострадало от бестолковости переводчиков (и соседства со сразу двумя более крепкими произведениями под одной обложкой), но как богатый клетчаткой гарнир к деликатесам справляется превосходно.
К чести авторов, они не ограничились одним переименовыванием чего/кого попало, а ещё и сюжет первоисточника скорректировали. Причём, результат удивительно консистентный, этим джентльменам бы не пародии катать, а что-то посерьёзнее...
Помни, читатель: могло быть и хуже (см. «Соддит» Робертса). А вот лучше могло и не быть.
glupec, 18 февраля 2017 г.
«Локальный мэмчик 80-х». Так правильнее всего охарактеризовать сей опус... Весь, с позволения сказать, юмор — в обыгрывании трендов, брендов и прочего, актуальных тогда (а сейчас — уже и не каждый американец сообразит, в чем соль). Ггероя зовут Frito Bugger, и это надо еще хор-рошо поскрипеть мозгами, пока поймешь: фритос — фруктовые леденцы, сейчас уже вроде не производящиеся (или производящиеся, но кем-то другим, так что торговая марка все равно уже сменилась), bugger -- «чувак», «брателло», все это вместе вроде как намек на Фродо Бэггинса... АААААА! Горлум задает Бильбо загадку, «что такое криптон», и опять приходится напрягать ум, типа «а, ну да, это ж из мультика про Супермена... Так, а в чем юмор? Ну криптон и криптон... Может, в том, что звучит как химический элемент, хотя на самом деле таковым не яв...» ААААА!!
Короче, вы поняли. К каждой шутке надо писать 10000-страничные комментарии. И то, пока дойдет -- куча времени пройдет.
Была на 1-м когда-то реклама журнала «ТВ-Парк»: -- Эври тайм, если вы всего лишь перекусили (мужик откусывал от гамбургера и стремительно беременел), ТВ-Парк избавит вас от всех последствий! Читайте ТВ-Парк, и ваши волосы (тут он заплетал косу) будут мягкими и шелковистыми!..
Вот и это произведение -- примерно из той же оперы. У нас его издали только потому, что пародия на Толкина. Так-то оно даже в ЮСА мало кому интересно... ну, кроме людей, чья юность пришлась на 80-е; им, может, и правда весело вот так поностальгировать.
З. Ы.: « — Лепо ли то, что ты зришь? — произнесла чувственная эльфесса, соблазнительно раздвинув складки своего одеяния и чуть приоткрыв затененные округлые прелести. У Фрито пересохло в горле. Голова шла кругом от выпитого эля и бушующей страсти. Она выскользнула из своего невесомого наряда и, не стыдясь, шагнула к оцепеневшему хоботуну.
- Но я такой маленький и волосатый, а... а ты такая красивая, — хмыкнул Фрито...
Медленно рука эльфессы скользнула к цепочке в его жилетном кармане. Все ближе и ближе подползала она к...» Нет, нет, вы неправильно подумали ;))) К Кольцу!.. Кстати, в книге никаких таких откровенных сцен и близко нет. Это просто тизер, чтобы обдурить легковерного читателя ;))))
Но ведь могли ж ребята, если постараться? ;)))) Тоже, своего рода, «мэмчик»... Вот он и запомнился. А все остальное -- нет.
Убийственно несмешная пародия. Гоблину и его последователям на заметку. 8-)
VovaZ, 31 октября 2013 г.
Вероятно, дело в том, что американский юмор смешит нас весьма ограничено. Пародия, на мой вкус, весьма тупоумная, построенная, на 90% на каламбурах и антитезах. А английский каламбур, переведённый, кое-как, на русский... сами понимаете.
sarthur71, 20 сентября 2013 г.
Думал, что хуже «переводов Гоблина» ничего быть не может... Ошибался :( После 20 страниц действительно хочется помыть руки с мылом...
Как такую дрянь можно было впихнуть под одну обложку со «Звирьмариллионом»? Составителю надо лапы оторвать по самые уши!
chunya, 26 декабря 2012 г.
Честно попыталась читать. Не получилось. Гадость редкостная. Если образно- напоминает мусорную кучу, которая мерзко выглядит и так же пахнет.
Фафнер, 1 сентября 2009 г.
Полный мрак, если вы взяли эту книгу в руки, то положите ее на место, а руки помойте! С мылом)!