fantlab ru

Алан Гарнер «Совы на тарелках»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.46
Оценок:
57
Моя оценка:
-

подробнее

Совы на тарелках

The Owl Service

Другие названия: Служба сов

Роман, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 7
Аннотация:

Почему люди делают друг другу и себе больно? Страсть, ревность, социальное неравенство, зависть, обида, страх — причин не перечесть……Началось все летним погожим днем, со случайно найденной на чердаке тарелки, узор которой странным образом напоминал кривоватую сову. Или красивый цветочный орнамент. Тарелок много — сервиз — но стоит перерисовать на бумагу узор, как тарелка или разбивается или совы с нее исчезают. Исчезают с тарелок, но появляются вокруг героев: подростков Гвина, Элисон и Роджера, — то в виде старой легенды, то страшилкой в темном лесу, то лицом на стене, то чучелом в каморке... Умный, но бедный мальчик-бунтарь влюбляется в богатую девочку — сюжет старый как мир, как древняя темная легенда, в которой нашествие темных сил может остановить лишь величие души, рыцарство, благородство. А совы?.. В том и ценность истории Гарнера, что она не сводится к одному знаменателю, — и вы, наверняка, найдете в ней что-то свое. За эту книгу Алан Гарнер получил Медаль Карнеги (Carnegie Medal) и премию Гардиан (Guardian Award, Лучшая детская книга). В новом переводе Надежды Андреевны Сосновской — популярной переводчицы фантастики и фэнтези (Азимов, Саймак, Желязны и другие). Для детей среднего школьного возраста.

Награды и премии:


лауреат
Медаль Карнеги / Carnegie Medal, 1967

лауреат
Премия Гардиан / Guardian Award, 1968 // Лучшая детская книга

Похожие произведения:

 

 


Элидор
1994 г.
Служба сов
2022 г.

Издания на иностранных языках:

The Owl Service
1967 г.
(английский)
The Owl Service
1981 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  21  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я так понимаю, совершенно неизвестный народу автор. И совершенно неизвестные книги. Между тем... «Совы на тарелках», повесть, которая, очевидно, публиковалась на русском только под одной обложкой с «Элидором», очень хороша. Если попадется вам где-нибудь отзыв, что это для младшего школьного возраста, не верьте. Вернее, ее, конечно, можно давать семилеткам — повзрослеют и поймут, о чем прочитали. Но не ждите доброй уютной английской сказки, это не она. Это о том, как люди усложняют друг другу жизнь.

Девочка и мальчик нашли на чердаке чайный сервиз. На тарелках был странный узор. То ли совы, сложенные из цветов. То ли цветы, сложенные из перьев. Можно было увидеть цветы. Можно было увидеть сову. Она увидела второе. В переводе на нормальный, несимволический язык это означало: в ближайшее время ни эта девочка, ни этот мальчик, ни девочкин сводный брат, ни родители (некомплект) всех троих не смогут жить счастливо сами и не дадут счастливо жить другим. Люди делают друг друга несчастными, и овладели этим искусством в совершенстве. Прямо-таки от сотворения времен им мешает то жажда любви, то ревность, то социальное неравенство, то обида, то еще какая-нибудь... ну, вы поняли. Не исключение и герои этой повести — и живые, и те, от кого осталось лишь немного археологического мусора. Но у живых есть шанс. Они разберутся в конце концов. Им понадобится всего-то капелька великодушия. Того самого, которое так трудно добыть, когда к тебе были отвратительно несправедливы. А волшебства им творить не придется — волшебство само будет твориться с ними. Нелепое, злое волшебство человеческих желаний, по чистой случайности принявшее такой странный, почти осязаемый, почти видимый облик одним прекрасным (?) летом в одной валлийской долине.

Оценка: 9
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

В уэльской глубинке ~1960х годов внезапно пробуждаются древние чары, и все люди начинают вести себя очень странно.

Интересная повесть, вроде бы подростковая, да вот только нет. Все её герои, в той или иной степени, одержимы — но не бесами, а духами, фэйри, сидхе. Прошлое этой земли безжалостно прогибает под себя настоящее. Забытые обиды-распри-злодейства внезапно оказываются живее всех живых.

Нет, тут никого не убьют, но атмосфера нагнетается нешуточная.

У книги очень странный, рваный темп. Она срывается с места в карьер — кидает нас в действие, даже не дав экспозицию — бац, все уже слегка рехнулись, рисуют сов и ругаются друг с другом.

Но тут история перещёлкивает пять передач разом и затихает до черепашьего шага. Герои бродят по лесам, их души терзают всяческие бури и ураганы, но ничего толком не происходит.

Затем книга опять резко ускоряется, дуют колдовские ветра, мир раскалывается на куски уже не в метафорическом, а прямом смысле — и вдруг бац, в одном предложении на нас вываливают мораль, с грохотом падает занавес, конец.

Оставляет слегка головокружительное впечатление. Прочитал, сидишь и думаешь: что... что это было?

Но прелесть в том, что такой и должна быть, пожалуй, книга про древнюю магию — не добрую и не злую, а дикую. За счёт скачков темпа автору удалось передать это очень сильно.

Из недостатков можно отметить, что в срединной части книги, где пресловутый темп провисает, он порой провисает _чересчур_. До такой, что... что читать уже... степени... никак. Ибо целые абзацы... что там... не абзацы, страницы... странным, вроде как пафосным... и многоточиями... построением фраз... вдобавок... ещё и повторения... провисает слишком... до такой степени... и многоточия... странным, вроде как пафосным... повторения... ибо целые абзацы, что там, страницы такого... очень сложно читать подобный текст.

Я думаю, то была попытка автора передать зачарованные валлийские туманы, которые окутывают сцену событий к тому времени =). Но, боюсь, не сработало. Глаз просто утомлённо перескакивает эту мешанину многоточий.

В остальном это вполне достойная и очень необычная повесть. Налетел вихрь, покрутил и улетел. Ух, ничего себе.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

При очень интересной и многообещающей завязке дальнейшее действие разворачивается на редкость тягомотно: выясняются новые подробности о находке и о событиях давно минувших дней, постепенно становится понятно, кто из главных героев кому и кем приходится и какие у них взаимоотношения, далее эти взаимоотношения всё больше и больше портятся и т.п. Но всё это буквально по капельке, в час по чайной ложке, как будто у автора была задача потянуть подольше (недаром по книге сразу сняли телесериал, там это в порядке вещей). Самое интересное, что некоторые аспекты поведения героев так до конца и не становятся понятными: например, почему Элисон почти не выходила из дома? или почему её мама так ни разу и не появилась «на сцене», хотя не раз упоминалась и явно находилась в том же доме? Ну и концовка просто феерическая, да: раз — и всё разрешилось, буквально благодаря одному «волшебному слову», к тому же от персонажа, от которого это и не ожидалось бы. Впрочем, я наверно не очень попал в целевую аудиторию книги.

Свою роль мог сыграть и перевод. К сожалению, мне попалась книга в новом переводе Сосновской, и я бы не стал его рекомендовать. Он местами кривоват, там с первой страницы бросается в глаза не очень удачная попытка сделать речь героев-подростков «поразговорней» (разнообразные «Круто!» и «как бы», опять же, уже на первой странице), а главное — ну надо же умудриться перевести название как «Служба сов»! Я почти до середины надеялся, что может быть и действительно появится какая-то совиная «служба», которая сделает такой перевод хоть как-то оправданным, но увы, это просто ошибочный перевод (или корявая попытка передать какую-то игру слов, которая не считывается). «Совы на тарелках» звучит гораздо более адекватно, а, что интересно, в «Послесловии автора» название наконец передано в соответствии с оригиналом («Сервиз с совами»). После беглого просмотра перевода Хазанова, найденного в сети, могу сказать, что он в целом выглядит предпочтительнее.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх