<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
    <title>FantLab.ru - Жюль Верн «Блуждающий огонь»: отзывы</title>
    <link>http://fantlab.ru/work1824736</link>
    <language>ru</language>
    <copyright>Copyright (c) 2005-2026 FantLab.ru</copyright>
    <description>Последние отзывы на произведение «Блуждающий огонь»</description>
    <lastBuildDate>Sun, 07 Dec 2025 23:46:44 +0300</lastBuildDate>
    <ttl>1</ttl>
    <image><url>http://fantlab.ru/img/logo_rss.gif</url><title>FantLab.ru - Жюль Верн «Блуждающий огонь»: отзывы</title><link>http://fantlab.ru/work1824736</link></image>
	<item>
		<title><![CDATA[Darth_Veter : Жюль Верн «Блуждающий огонь»]]></title>
		<link>http://fantlab.ru/work1824736?sort=date#response516908</link>
		<description><![CDATA[<p><i>отзыв написала <a href=http://fantlab.ru/user176657>Darth_Veter</a> 07 декабря 2025 г. в 23:46</i></p><p class="abzac">Поэтическое повествование о пламени, озаряющем ночной небосвод. Наверное, речь тут идет либо о полярном сиянии (которое вполне может быть видимо на указанной широте в Канаде), либо же об обычном метеорном болиде, пересекающем небо по диагонали. Автор приписывает ему самые разные эпитеты &mdash; от "дыхания джинна" и "сияния привидений" до явления самого Ангела Тьмы. Финальные строчки полны восторженной патетики и притянутого за уши романтизма: "И жизнь, блуждающее пламя, / И смерть, блуждающий огонь!" Надо сказать, переводчик В.Исакова изрядно постаралась, чтобы русский перевод оказался не хуже французского оригинала &mdash; в нем имеется не только рифма, но и даже смысл! Великим поэтом Жюль Верн себя не считал, тем не менее этот вариант перевода ему бы явно понравился.</p><br />Оценка: 7]]></description>
		<category>response</category>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2025 23:46:44 +0300</pubDate>
		<guid>http://fantlab.ru/work1824736#response516908</guid>
	</item>
</channel>
</rss>