fantlab ru

Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «От солнца ясного ничто не скроется!»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.34
Оценок:
71
Моя оценка:
-

подробнее

,

От солнца ясного ничто не скроется!

Die klare Sonne bringt's an den Tag

Другие названия: Солнце ясное всю правду откроет; От солнца ясного ничего не скроется; Ясное солнышко всё осветит

Сказка, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 14
Аннотация:

Сказка о том, что все скрытое, рано или поздно обязательно становится явным.

Примечание:

Записана со слов Доротеи Фиман.


Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Сказки братьев Гримм
1893 г.
Сказки, собранные братьями Гримм
1894 г.
Сказки
1949 г.
Сказки
1957 г.
Сказки в 2-х томах. Том 2
1991 г.
Сказки Братьев Гримм
1992 г.
Братья Гримм. Сказки
1993 г.
Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах. Том 2
1998 г.
Братья Гримм. Полное собрание сказок. Том II
2002 г.
Сказки братьев Гримм
2002 г.
Сказки братьев Гримм
2003 г.
Сказки (подарочное издание)
2004 г.
Сказки
2005 г.
Сказки
2007 г.
Сказки братьев Гримм
2007 г.
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Сказки. В 2 томах
2007 г.
Сказки
2008 г.
Полное собрание сказок и легенд в одном томе
2009 г.
Братья Гримм. Сказки
2010 г.
Сказки
2010 г.
Сказки братьев Гримм
2011 г.
Все самые лучшие сказки в одном томе
2012 г.
Самые лучшие сказки в одном томе
2013 г.
Сказки
2015 г.
Сказки братьев Гримм. Полное собрание в одном томе
2015 г.
Настоящие сказки братьев Гримм
2017 г.
Детские и домашние сказки. Кн. I
2020 г.
Настоящие сказки братьев Гримм. Полное собрание в одном томе
2024 г.

Издания на иностранных языках:

Die Kinder- und Hausmarchen
1964 г.
(немецкий)
Казки для дітей та родини
2009 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Эту историю и сказку «Музыкант-чудак» (название в переводе Азадовского) надо печатать в сборниках рядом и отдельно от всех прочих сказок. Обе сказки непостижимым, мистическим образом предсказывают исторические перипетии в судьбе немецкого народа. Там речь идёт о музыканте-живодёре, которого любит и защищает простой работяга-дровосек. Здесь обыкновенный ремесленник совершает бессмысленное с особой жестокостью убийство* бедного еврея с целью грабежа. Что-то этот сюжет напоминает и, уверен, не только мне. А уж немцу тем более. Может быть и эту «детскую и домашнюю» сказку изучают в немецких школах особенно внимательно... Через не слишком большой промежуток времени после убийства портной проболтался о давнем своём преступлении жене**, та незамедлительно донесла всё до кумы, что автоматически означало распространение информации по всему городу в соответствии с известной поговоркой — что знают двое, то знает и свинья. Последовал маленький «нюрнбергский процесс», и портной был повешен. Конечно, здесь (в сказке) всё намного проще, чем в жизни. Здесь преступник один, а законы всё-таки действуют. В действительности, как всем известно, пришлось отправить на тот свет огромное количество людей, прежде чем у миллионов немецких «ремесленников» и «дровосеков» открылись старательно закрываемые в течение многих лет глаза.

*) Тут есть нюансы перевода. У Полевого и у Эльвиры Ивановой портной избивает еврея «до полусмерти». Тот сразу же умирает, успев произнести всего несколько слов, которые и стали заглавием сказки.

У Азадовского и у Гатцука это лицемерное «до полусмерти» отсутствует. Кстати, перевод Азадовского характеризуется в аннотации к ладомировскому изданию, как максимально соответствующий духу и стилю оригинала.

У меня на немецком есть только скромное Берлинское издание 1958 года (всего 113 сказок, эту почему-то не включили), правда с отличными иллюстрациями Карла Фишера.

**) А почему проболтался? Солнечный луч отразился от кофе, налитого в блюдечко. Это напомнило портному о предсмертных словах забитого им еврея. Но, какой же дурак пьёт кофе из блюдечка?! Пил бы, как положено, из чашки, — жил бы и дальше припеваючи. Может быть, таковым и должно быть верное понимание этой сказки? Проверять, что пьёт портной из блюдечка в оригинале, я на буду, т. к. по большому счёту это не важно, солнце способ найдёт. Но, не могу не отметить интересное обстоятельство — в переводе Гатцука жена подаёт портному чай.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх