fantlab ru

Дж. Р. Р. Толкин «Фаститокалон»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.54
Оценок:
315
Моя оценка:
-

подробнее

Фаститокалон

Fastitocalon

Другие названия: Хвоститокалон

Стихотворение, год; цикл «Легендариум Средиземья»

Аннотация:

В стихотворении описывается морское чудище, которое путешественники принимают за остров.

Примечание:

Изначально называлось «Adventures in Unnatural History and Medieval Metres, being the Freaks of Fisiologus».


Входит в:


Экранизации:

«Фаститокалон» 2006, Россия, студия ТТТ, реж: Геннадий Тищенко




Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги
1992 г.
Сказки
1993 г.
Приключения Тома Бомбадила и другие истории
1994 г.
Английская литературная сказка XIX-XX вв.
1997 г.
English Fairy Tale XIX — XX / Английская литературная сказка XIX — XX вв.
2003 г.
Малые произведения
2003 г.
Малые произведения
2003 г.
Мистическая механика
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Волшебные сказки
2016 г.

Периодика:

Уральский следопыт № 12, декабрь 1992 г.
1992 г.

Издания на иностранных языках:

A Tolkien Miscellany
2002 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Фаститокалон — это персонаж древней английской поэмы. Морское «нечто», настолько страшное, что неизвестный бард его уподобил... самому Сатане.

Толкина же привлекла просто причудливая фантазия — он отбросил все аллегории и богословские смыслы (сказка — это просто СКАЗКА, и ничем иным быть не должна!), и сделал из «древнего ужаса» забавное стихотворение. В котором главное — типично хоббитская мораль: «А лучше всего — не ходить далеко!»:smile:

Так что... не могу не поаплодировать Сергею Степанову (:appl:), который эту мысль и понял прекрасно, и даже подчеркнул — дал ему «немножко другое» имя. Потому как Фаститокалон в представлении _хоббитов_ — это «их собственный» Фаститокалон, а не средневекового бестиария или чего-то другого. Который есть только в этом стихотворении и больше нигде.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Бестиарии это такое занимательное чтение. У хоббитов тоже наверняка существовали подобные книги и неизвестный нам поэт однажды сочинил стихотворение про морское чудище Фаститокалона, громадную рыбу или по другой версии гигантскую черепаху, встреча с которой не сулит ничего хорошего беспечным мореплавателям, принимающим спину отдыхающего чудовища за остров. Увы, в произведении слишком мало деталей для того, чтобы более менее достоверно воссоздать облик диковинного существа.

В стихотворении говорится, что бедное чудище осталось последним в роду и это прискорбно. Но в морях других миров плавали родичи Фаститокалона, что подтверждается различными свидетельствами. Обратимся же к ним.

Есть легенда об ирландском монахе, который в VI веке отправился на поиски земли обетованной. Плывя по Атлантическому океану, он вдруг увидел справа по борту неизвестный остров. За остров путешественники приняли спину огромного спящего кита.

Монах и его спутники высадились на сушу, соорудили алтарь и помолились. Отдохнув, они покинули остров, причем кит даже не почувствовал присутствия нежданных гостей.

Сородичем Фаститокалона может быть и Чудо-юдо Рыба-Кит, описанная уважаемым П. Ершовым так:

«Вот въезжают на поляну

Прямо к морю-окияну;

Поперёк его лежит

Чудо-юдо рыба-кит.

Все бока его изрыты,

Частоколы в рёбра вбиты,

На хвосте сыр-бор шумит,

На спине село стоит...»

Такой заслуживающий доверия свидетель и опытнейший мореплаватель как Синдбад Мореход сам видел чудовище, смахивающее обликом и повадками на Фаститокалона:

«И мы пустились ехать по морю и достигли одного острова, подобного райскому саду, и хозяин корабля пристал к этому острову, и бросил якоря, и спустил сходни, и все, кто был на корабле, сошли на этот остров. И они сделали себе жаровни, и разожгли на них огонь, и занялись разными делами, и некоторые из них стряпали, другие стирали, а третьи гуляли; и я был среди тех, кто гулял по острову.И путники собрались и стали есть, пить, веселиться и играть; и мы проводили так время, как вдруг хозяин корабля стал на край палубы и закричал во весь голос: «О мирные путники, поспешите подняться на корабль и поторопитесь взойти на него! Оставьте ваши вещи и бегите, спасая душу. Убегайте, пока вы целы и не погибли. Остров, на котором вы находитесь, не остров,- это большая рыба, которая погрузилась в море, и нанесло на нее песку, и стала она как остров, и деревья растут на ней с древних времен. А когда вы зажгли на ней огонь, она почувствовала жар и зашевелилась, и она опустится сейчас с вами в море, и вы все потонете. Ищите же спасения вашей душе прежде гибели и оставьте вещи!»

И путники услышали слова капитана, и заторопились, и поспешили подняться на корабль, и оставили свои вещи, и пожитки, и котлы, и жаровни. И некоторые из них достигли корабля, а некоторые не достигли, и остров зашевелился и опустился на дно моря со всем, что на нем было, и сомкнулось над ними ревущее море, где бились волны...».

Как видим, разжигать огонь на спине у зверя опасно, вот и поэт предостерегает моряков от неосторожных действий. По его мнению уберечься от гибели хоббит может, если не будет покидать дом. Весьма похвальное здравомыслие.

Остается только удивляться, как воспитанные в подобных традициях легендарные герои «Алой книги» Бильбо, Фродо, Сэм и другие нашли в себе силы покинуть дом и уйти на поиски приключений в большой мир, где их поджидали опасности пострашнее Фаститокалона.

В заключение добавлю, что стихотворение дошло до нас лишь потому, что было набросано на полях экземпляра «Алой Книги», попавшей в руки профессору Д.Р.Р. Толкину, который перевел его на английский, сделал достоянием широкой публики, за что исследователи Среднеземья и любопытные читатели глубоко ему благодарны.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх