FantLab ru

Уильям Бартон «Море грёз»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.17
Голосов:
47
Моя оценка:
-

подробнее

Море грёз

The Sea of Dreams

Повесть, год

Аннотация:

Путешествия во времени, оказывается, возможны. Только путешествовать надо через параллельные вселенные. А вот там-то героев и ждёт море приключений.

© Kons

Входит в:

— журнал «Если 2011'1», 2011 г.

— журнал «Asimov's Science Fiction, October-November 2009», 2009 г.




Периодика:

Если № 1, январь 2011
2011 г.

Издания на иностранных языках:

Asimov's Science Fiction, October-November 2009
2009 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 5 сентября 2013 г.

В целом, как мне кажется, сюжетная идея должна была бы быть довольно интересной, но вот литературное решение, а возможно перевод, но скорее и то и другое, превратили произведение в нечто почти нечитаемое. Может быть, если тщательно и внимательно перечитать эту повесть, то на четвертый раз начнешь даже получать удовольствие от открытия того скрытого смысла, разбросанного по тексту, но, уверен, не ранее. Одним словом, повесть на любителя такого рода произведений.

Оценка: 5
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 2 апреля 2011 г.

Небольшая повесть (или приличных объемов рассказ) начинался как некое подражание венерианскому циклу Берроуза с кучей отсылок на него и на другие явления американской жизни — мне это было скучно. Но потом автор показал себя и с гораздо лучшей стороны — вопрос о том, готовы ли вы отказаться от себя ради благополучия, насколько вообще дорого собственное «я», уже из категории вечных. Ну и попутно мысли о том, насколько демиурги в ответе за тех, кого создали.

Казалось бы, человеку, совместившему головокружительные приключения с философской глубиной оценку надо ставить на уровне Желязны... Так бы я и сделал, если бы не приходилось продираться через невнятный, сумбурный, несуразный текст. Язык просто ужасен. Вместе с научными терминами, смысл, которых был понятен, попадались и странные наукообразные словечки. Когда я встретил «керн-атомные взрывы», у меня зародилось подозрение. Пришлось искать текст оригинала. Ну вот с каких пор у нас atom-kernel explosions переводят как керн-атомные, а не ядерные? И этот косяк не единичный.

Посылаю известные лучи переводчице Катерине Александровой, а заодно и редактору с корректором. Официально заявляю: оценка мной выставлена русскому переводу, опубликованному в журнале «Если» №1 за 2011, и имеет мало что общего с оригинальным произведением.

Оценка: 5


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх