FantLab ru

Пол Корнелл «Копенгагенская интерпретация»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.45
Голосов:
73
Моя оценка:
-

подробнее

Копенгагенская интерпретация

The Copenhagen Interpretation

Другие названия: Аргумент по-датски

Рассказ, год; цикл «Джонатан Гамильтон»

Жанрово-тематический классификатор:
Аннотация:

В политические интриги альтернативной Европы вовлечены сложные физические законы, расположение Бога, контакт с инопланетянами и многое другое. Но причину всего стоит искать на Земле.

© Kons
Примечание:

  • Опубликован в «Asimov’s», июль 2011

  • Доступен на сайте издания


  • Входит в:


    Награды и премии:


    лауреат
    Премия Британской Ассоциации Научной Фантастики / British Science Fiction Association Award, 2012 // Малая форма

    Номинации на премии:


    номинант
    Хьюго / Hugo Award, 2012 // Короткая повесть

    номинант
    Локус / Locus Award, 2012 // Короткая повесть

    номинант
    Мемориальная премия Теодора Старджона / Theodore Sturgeon Memorial Award, 2012 // Лучшее произведение малой формы

    
    Лучшая зарубежная научная фантастика: После апокалипсиса
    2019 г.

    Периодика:

    Если № 2, февраль 2012
    2012 г.

    Самиздат и фэнзины:

    BSFA Awards 2011
    2012 г.
    (английский)

    Издания на иностранных языках:

    The Year's Best Science Fiction: Twenty-Ninth Annual Collection
    2012 г.
    (английский)
    The Year's Best Science Fiction: Twenty-Ninth Annual Collection
    2012 г.
    (английский)
    The Mammoth Book of Best New SF 25
    2012 г.
    (английский)




     


    Отзывы читателей

    Рейтинг отзыва



    Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
    –  [  2  ]  +

    Ссылка на сообщение ,

    Это уже третий рассказ данного автора на русском языке и все они посвящены одному и тому же миру: странному, ужасно привлекательному миру великих домов и не менее великого равновесия. Великие державы разыгрывают датскую карту. И в этом случае перевод названия, как нельзя лучше передает смысл содержания, чем дословный перевод слов, который в этом смысле не играет никакой роли. Написано хорошо, по-английски, в смысле изложения слов, предложений и мыслей, обстоятельно, неспешно, с полным осознанием своей важности. Сложив все три произведения начинаешь лучше понимать этот увлекательный мир со своей философией.

    Оценка: 7
    –  [  6  ]  +

    Ссылка на сообщение ,

    Перевод названия — феерия какая-то. Чего может быть трудного в том, чтобы перевести «The Copenhagen Interpretation», как «Копенгагенскую интерпретацию»? Это может google.translate. Это может яндекс.перевод. Это может малограмотный пятиклассник. Но кто-то, видимо, решил добавить «красивости». Красота по-американски. Ограбление по-итальянски. Макароны по-флотски. Самое печальное, что человек, решивший так обозвать рассказ, очевидно, ничего в нем не понял. А рассказ элегантный. Оказался сильно выше уровнем, чем мои ожидания от данного автора.

    Оценка: 8
    –  [  4  ]  +

    Ссылка на сообщение ,

    Рассказ неплох, ну да у меня вообще слабость к произведениям с посильным участием квантовой механики. Однако перевод заглавия не выдерживает никакой критики, как можно было не узнать Копенгагенскую интерпретацию?

    Удостоен премии BSFA за этот год.

    Оценка: 8


    Написать отзыв:
    Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




    ⇑ Наверх