<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
    <title>FantLab.ru - Генрик Ибсен «Горный король»: отзывы</title>
    <link>http://fantlab.ru/work282429</link>
    <language>ru</language>
    <copyright>Copyright (c) 2005-2026 FantLab.ru</copyright>
    <description>Последние отзывы на произведение «Горный король»</description>
    <lastBuildDate>Sun, 08 Jun 2014 01:29:19 +0300</lastBuildDate>
    <ttl>1</ttl>
    <image><url>http://fantlab.ru/img/logo_rss.gif</url><title>FantLab.ru - Генрик Ибсен «Горный король»: отзывы</title><link>http://fantlab.ru/work282429</link></image>
	<item>
		<title><![CDATA[glupec : Генрик Ибсен «Горный король»]]></title>
		<link>http://fantlab.ru/work282429?sort=date#response253848</link>
		<description><![CDATA[<p><i>отзыв написала <a href=http://fantlab.ru/user5396>glupec</a> 08 июня 2014 г. в 01:29</i></p><p class="abzac">      Для Ибсена (пусть даже _раннего_ Ибсена) &mdash; незрело, неинтересно, по большому счету написано "спустя рукава". </p><p class="abzac">      В пору своего увлечения "национальной романтикой" (1850-е &mdash; 60-е годы) норвежский классик создавал гораздо более цельные, художественно завершенные и по-своему любопытные вещи ("Катилина", как известно, заинтересовал Блока, он даже хотел ставить эту пьесу на петербургской сцене. "Богатырский курган" и "Улаф Лильекранс" &mdash; хоть и ученические, но во многом удачные попытки писать "под Эленшлегера").</p><p class="abzac">       А вот "Пир в Сульхауге" &mdash; как сам Ибсен говорил, всего лишь проба пера; и он ее в итоге не признал своей. </p><p class="abzac">       Многие наработки из этой пьесы потом использовались в других его произведениях; выходило куда интереснее и глубже. Собственно, "Пир" &mdash; это набросок, на котором молодой драматург "набивал руку". Еще более несложным этюдом явилась песня из первого акта &mdash; вот этот самый "Горный король". Как стилизация под старые норвежские баллады, она поверхностна. Как аллегория, интересная только в контексте пьесы (главная героиня сравнивает себя с пленницей горного короля) &mdash; слишком грубо, прямо, "в лоб". Короче говоря, даже 3 балла для этого стихотворения &mdash; чересчур много.</p><p class="abzac">      Иное дело &mdash; перевод Бальмонта. Как известно, Константин Дмитриевич никогда не был (и не стремился быть) точным переводчиком, он просто искал в сокровищнице мировой поэзии (в т.ч. фольклора) то, что было созвучно его мимолетным настроениям &mdash; а в результате рождались яркие, колоритные стихи; пусть даже они не были переводами в полном смысле этого слова, но самоценными литературными памятниками стали уже давно. "Горного короля" Бальмонт воспринял не как стихотворение Ибсена, а как народную балладу (так сказать, "домыслил" контекст, который для скандинавского читателя был очевидным, банальным, поэтому абсолютно не важным). </p><p class="abzac">      Собственно, 8 баллов я ставлю именно переводу &mdash; по сути, являющемуся оригинальным произведением. Можно сказать, что это "ремейк" &mdash; он написан с другой целью, предназначен для другого читателя... Можно сказать, что Бальмонт "не понял" великого норвежца. Но если бы не это, литература Серебряного века не обогатилась бы еще одним замечательным стихотворением...</p><br />Оценка: 8]]></description>
		<category>response</category>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2014 01:29:19 +0300</pubDate>
		<guid>http://fantlab.ru/work282429#response253848</guid>
	</item>
</channel>
</rss>