fantlab ru

Джон Фаулз «Элидюк»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.14
Оценок:
80
Моя оценка:
-

подробнее

Элидюк

Eliduc

Повесть, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 5
Аннотация:

Изящная стилизация под средневековую легенду, где рассказывается о любви и лжи, верности и неверности, благородстве и человеческой слабости. Благородный рыцарь Элидюк попал в опалу и поступил на службу к другому королю. Дочь короля полюбила чужестранца, не зная, что того ждет дома жена. И вот Элидюк везет свою новую любовь через море...

© Katy
Примечание:

Опубликован в журнале «16», выпуск 11-1996 (приложение «Ровесник»). Перевод Э. Власова.


Входит в:



Башня черного дерева
2000 г.
Пять повестей
2004 г.
Волхв. Башня из черного дерева
2005 г.
Башня из черного дерева
2008 г.
Башня из черного дерева
2008 г.
Башня из черного дерева
2008 г.
Башня из черного дерева
2008 г.
Башня из черного дерева
2008 г.
Башня из черного дерева
2010 г.
Башня из черного дерева
2010 г.
Башня из черного дерева
2013 г.
Башня из черного дерева
2019 г.
Башня из чёрного дерева
2020 г.
Башня из чёрного дерева
2023 г.

Издания на иностранных языках:

The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma
1980 г.
(английский)
Вежа з чорного дерева
1986 г.
(украинский)
The Ebony Tower
2000 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Когда читал, думал: нет, не похоже на Фаулза. Слишком всё упрощено, нет привычной глубины, встречаются явные повторы, повествование пляшет от прошлого к настоящему и наоборот. Нет стройности и красивых оборотов, которыми славен Фаулз. А потом вспомнил вводное слово автора, из которого ясно, что «Элидюк» — своего рода дань произведениям той далекой эпохи. Попытка высветить не только то, о чем писали тогда, но и — не менее важно — как писали. У Фаулза вышло отличное обращение к далекому, почти безвозвратно забытому прошлому, проникнутое атмосферой того времени, что, надо полагать, выражается, прежде всего, в речевых оборотах повествования, его стилистике. В очередной раз автор показал себя как большой профессионал. Он написал так непохоже на себя, свои стиль и манеру, что, не знай я заранее, чье произведение читаю, никогда бы не отнес его к перу Фаулза. Писатель продемонстрировал многогранность и глубину исследовательского поиска.

Относительно сюжета: совершенно нельзя сказать, что он прост. Его следует переложить на каноны и устои той эпохи, чтобы увидеть всю остроту описываемого, а также в какой-то степени утопичность и сюрреализм (очередная игра в исполнении Мастера). Если оценивать сюжет исключительно так, как он преподнесен читателю, то и тут есть, над чем поразмыслить. Непростая тема затронута. Много там всего... Словом, как ни непохожа внешне работа на творчество писателя, всё равно содержательно проявляется Фаулз.

P.S.

Для тех, кто хочет только открыть для себя Фаулза, читать данный рассказ не обязательно, может быть, даже не стОит. Это произведение для ценителей творчества писателя, полюбивших работы Мастера и желающих увидеть новые (не столь известные, популярные и принятые) грани его таланта.

Оценка: 9
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Удивительно красивый язык, неожиданный поворот сюжета. Эта миниатюрная повесть -- как скромная, но древняя драгоценность. Должна особенно понравиться любителям фэнтези и песни «Зеленые рукава» :smile:

Оценка: 9
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Возможно, ключ к рассказу в предисловии. Я не нашел. И был в недоумении от пересказанной легенды. Зачем она Фаулзу? Понятно, что заинтересовал его любовный треугольник, к которым писатель питает нездоровую страсть)). Но все достаточно банально, и разрешается этот треугольник богом из машины

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
любовь жены Элидюка столь велика, что она жертвует собой ради его счастья
Но зачем же эту легенду переписывать и включать в сборник? Я задумался и зацепился за три фактора: 1) Критики пишут о рабочем названии сборника — «Вариации» — и указывают на то, что «Элидюк» является вариацией темы «Башни из черного дерева». Дэвид не смог, Элидюк смог. 2) Фаулз — постмодернист. Их творчество подразумевает дополнительные смыслы. 3) Посреди пусть идеализированно, но мотивированных действий спотыкаешься о поступок Элидюка: он везет принцессу к себе домой, не поставив в известность ни одну из своих женщин. На что он рассчитывал? Казалось бы, расплюйся с женой и приводи свежую возлюбленную (тем более, что на выяснение отношений были и время и возможность). И тогда я увидел под покровом легенды реальную историю, легшую в основу. Мужик поехал на заработки, вернулся с новой бабой, а старую сдал в монастырь. Диссонансом остался мажорный финал о всеобщем посвящении себя Христу. Что это? Красивые менистрельские домыслы, свойственные веку?.. Или чувство вины? Муки совести. Самонаказание. То, что ждало Дэвида, реализуй он ту возможность. Может, действительно — «уцелел»?..

Впрочем, все равно — банальность в красивой упаковке.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Автор просто вольно пересказывает сюжет повести из Лэ Марии Французской. Сколько тут писательского таланта и мастерства судить сложно, ибо для этого нужно читать оригинал.

От себя же замечу, что не вижу смысла «пересказ-перевод» чужого, тем более старинного, текста публиковать как свое произведение.

Это все равно, как если бы Н. Рахманова издала книгу «Хоббит или туда и обратно»

Оценка: 2


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх