Станислав Лем «Солярис»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Планетарная фантастика | «Твёрдая» научная фантастика | «Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Философское | Психологическое
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Контакт
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Солярис. Планета где-то в далёком космосе, почти полностью покрытая океаном, на которую не так уж давно начали посылать первые экспедиции. На небольшую исследовательскую базу прибывает учёный-психолог Крис Кельвин и почти с самого начала сталкивается с происходящими здесь странностями. Один из сотрудников базы, доктор Гибарян, совсем недавно скончался, другой заперся в лаборатории и не только отказывается выходить или впускать кого-либо — даже просто поговорить его сложно заставить. Вскоре в комнате Криса появляется «гость» — девушка, которую он любил десять лет назад и которую по сути спровоцировал на самоубийство. Вероятно, у других жителей базы тоже «живут» подобные «гости из прошлого». Возможно ли разгадать, что же тут в действительности происходит?
Первая публикация: Lem S. Solaris издательство «Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej», Варшава, 1961.
Отрывок из романа в переводе на русский В. Ковалевского публиковался в журнале «Знание -сила» № 12, 1961 г., стр. 48-50.
Первая публикация на русском языке: Станислав Лем. Соларис: Роман / Сокр. пер. М. Афремовича // Наука и техника (Рига), 1962, №4 – с.38-42; №5 – с.41-45; №6 – с.42-45; №7 – с.43-45; №8 – с.42-45 (сильно сокращенный вариант).
Несколько позже появился перевод Дмитрия Брускина в журнале «Звезда», 1962, № 8-10. Именно этот перевод в советские времена являлся классическим, но в нем были сделаны цензурные сокращения. Более полный, однако все еще сокращенный текст Брускин опубликовал в 1988 г. Этот вариант перепечатывается до сих пор.
Единственный полный перевод «Соляриса» на русский язык был сделан Г. Гудимовой и В. Перельман в 1976 году.
Самые значительные фрагменты, пропущенные в переводе Д. Брускина, даны в переводе Р. Нудельмана в составе статьи: З. Бар-Селла. Status quo vadis (Введение в теологию космических полетов \\ сб. Вчерашнее завтра (Книга о русской и нерусской фантастике), М., изд. РГГУ, 2004, стр. 158-177 (статья впервые опубликована в 1987 г.).
Перевод Г.Гудимовой и В. Перельман в статье раскритикован за «плохой язык».
Кроме русского роман переведен почти на 30 языков.
Произведения других авторов, действие которых происходит на планете Солярис, собраны на странице межавторского цикла.
Входит в:
— журнал «Знание-сила 1961'12», 1961 г.
— журнал «Звезда 1962'09», 1962 г.
— антологию «В мире фантастики и приключений», 1963 г.
— антологию «Библиотека фантастики и путешествий в пяти томах, том 4», 1965 г.
— антологию «С ружьём на динозавра», 1990 г.
Награды и премии:
лауреат |
Премия Геффена / פרס גפן / Geffen Award, 2003 // Переводная книга НФ (Польша) |
Номинации на премии:
номинант |
Китайская премия «Туманность» / Xingyun Awards (Nebula Award), 2022 // 3арубежная книга (Польша) |
Экранизации:
— «Солярис» 1968, СССР, реж: Лидия Ишимбаева, Борис Ниренбург
— «Солярис» 1972, СССР, реж: Андрей Тарковский
— «Солярис» / «Solaris» 2002, США, реж: Стивен Содерберг
- /языки:
- русский (51), английский (2), французский (1), итальянский (2), норвежский (1), литовский (1), украинский (5), белорусский (1), польский (2), болгарский (2), армянский (1)
- /тип:
- книги (59), периодика (2), самиздат (3), аудиокниги (4), цифровое (1)
- /перевод:
- Д. Андрухив (3), М. Афремович (1), Е. Больцони (2), Г. Браарвиг (1), Д. Брускин (36), В. Василян (1), М. Волошка (1), М. Грахольская (1), Г. Гудимова (7), Г. Йодвалките (1), Д. Килмартин (1), В. Ковалевский (1), С. Кокс (1), В. Перельман (7), А. Радева (2), О. Сопп (1), Ж.-М. Ясенко (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Johnny_Z, 7 апреля 2007 г.
Когда начинал читать, как то все пытался к фильму привязаться сначала к старому советскому, потом к новому америкосовскому. Но ни тот ни другой фильм не смог передать ту атмосферу, которой пропитано произведение. Мне кажется еще не скоро выйдет свет такая экранизация этого романа, которая сможет хоть немного передать то настроение, что царила на станции.
just_kidding, 18 марта 2007 г.
Меня пугали, что это экшн и тупость. Теперь я сильно сомневаюсь в адекватности того человека. Читать всем любителям интеллектуальных книг.
DIvan, 14 марта 2007 г.
Контакт с внеземным разумом, говорите? А контакт с разумом земным нам по силам ли? давай, попробуй поговорить с монстрами из своего подсознания! Лем, как обычно, ироничен до предела. :biggrin:
PoMax, 5 марта 2007 г.
Шедевр. Таинственная и глубокая вещь! А обе экранизации — вообще мимо кассы. Но в разные стороны:smile:.
ALLEGORY, 30 декабря 2006 г.
А мне возможное впечатление от книги «подпортил» фильм, увиденный до прочтения книги и вызвавший значительно более сильные эмоции. О Тарковском речь, естественно. Он в своем кино, как и в «Сталкере» кстати, по-моему, пошел значительно дальше литературных первоисточников...
Sponge BoB, 20 декабря 2006 г.
Сильно, интересно, непросто..... Такие книги перечитывают не раз.
SoN, 10 декабря 2006 г.
Однозначно, самый лучший роман автора!
До сих пор ! Только надо читать хороший
полный перевод Г.Гудимовой и В. Перельман.
А не сокращённо-«авторизованный» Дм. Брускина.
Хотя, за неимением лучшего... ;)
андрос, 5 декабря 2006 г.
Гениально, грустно, вечно. Мы познаём природу, а она познаёт нас. Наиболее «живое» изображение биосферы в лице Океана. Все попытки контакта с людьми напоминают робкие эксперименты учёного в совершенно чужой среде. Отсюда якобы детская наивность Океана, которую ошибочно можно принять за враждебность, что чревато катастрофой.
Социально-психологическая и, несомненно, научно-фантастическая драма, над которой непременно нужно раздумывать, дабы использовать шанс набраться мудрости.
Ny, 4 декабря 2006 г.
Космосом тут и не пахнет. Чисто психологический роман. В качестве Океана наверняка какой-нибудь больной в летаргии, которых Лем навидался досыта, и который время от времени «чудит», совершая непонятные вещи. А вокруг идет жизнь: люди работают, ссорятся, пытаются разобраться с состоянием этого больного. Зачем здесь столько накрученно? Чтобы показать движения души главного персонажа? Очень оригинальный прием!
Crocodile, 29 ноября 2006 г.
Почему-то совершенно не понравилось, более того, с трудом дочитал до конца :frown: ИМХО, слишком много «науки» и слишком сухой язык повествования. То ли мне попался очень плохой перевод, то ли я еще не дорос то таких книг. :frown:
Vitality, 29 ноября 2006 г.
Мой самое любимое НФ произведение. Перечитывал десятки раз и всегда с наслаждением. Представляю, как расстроился Лем, посмотрев американскую хрень по мотивам «Солярис», где доктором Сарториусом пожертвовали в пользу толстой негритянки (как же, нельзя там снимать кино без участия черных, неважно, что таковых в исходном материале и в помине нет), а «гости» оказались злодеями-убийцами! А ведь Лем ждал эту заморскую версию, надеялся, что будет «более реалистичной», нежели фильм Тарковского, которого он критиковал за внедрение в «чисто космическую историю утопических картин Земли».
Sablezubr, 14 ноября 2006 г.
А может все «летающие тарелки», шаровые молнии и прочее -- это всего лишь мимоиды и «быстренники» нашей далеко ещё не познанной планеты..
snoxoda, 2 ноября 2006 г.
опять и опять перечитываю. нет слов. заставляет много думать... некоторым кажется, что слишком много.
Journalist, 16 октября 2006 г.
Это ж надо, как американцы испортили такой роман своей экранизацией — той, что с Джорджем Клуни. Ужас.